Selasa, 20 Desember 2022

kerajaan eropa

"Siapa  namanya?"
"Maafkan  saya,"  katanya.  “Saya  khawatir  saya  tidak  terlalu  
memperhatikan  pembicaraan  Anda.  Siapakah  Wolfe  Macfarlane  ini?”  Dan  kemudian,  ketika  dia  mendengar  pemilik  rumah  itu  berkata,  
“Tidak  mungkin,  tidak  mungkin,”  tambahnya;  "Namun  saya  ingin  sekali  bertemu  muka  dengan  muka."  "Apakah  Anda  mengenalnya,  
Dokter?"  tanya  pengurus,  terengah-engah.
"Amit-amit!"  adalah  jawabannya.  “Namun  namanya  aneh;  terlalu  banyak  untuk  menyukai  dua.  Katakan  padaku,  tuan  tanah,  apakah  dia  
sudah  tua?”
gerejanya  yang  lama,  omong  kosong,  sifat  buruknya,  semuanya  tentu  saja  ada  di  Debenham.  Dia  memiliki  beberapa  pendapat  Radikal  
yang  samar-samar  dan  beberapa  ketidaksetiaan  sekilas,  yang  kadang-kadang  akan  dia  kemukakan  dan  tekankan  dengan  tamparan  
terhuyung-huyung  di  atas  meja.  Dia  minum  lima  gelas  rum  secara  teratur  setiap  malam;  dan  untuk  sebagian  besar  kunjungan  malamnya  
ke  George  duduk,  dengan  gelas  di  tangan  kanannya,  dalam  keadaan  jenuh  alkohol  yang  melankolis.  Kami  memanggilnya  Dokter,  
karena  dia  seharusnya  memiliki  pengetahuan  khusus  tentang  kedokteran,  dan  telah  dikenal,  dalam  keadaan  darurat,  untuk  membuat  
patah  tulang  atau  mengurangi  dislokasi;  tetapi  di  luar  detail  kecil  ini,  kami  tidak  memiliki  pengetahuan  tentang  karakter  dan  antesedennya.
“Dr.  Macfarlane,  ”kata  pemiliknya.
Suatu  malam  musim  dingin  yang  gelap,  pukul  sembilan  beberapa  saat  sebelum  tuan  tanah  bergabung  dengan  kami,  ada  seorang  pria  
sakit  di  George,  seorang  pemilik  tetangga  yang  hebat  tiba-tiba  terserang  penyakit  pitam  dalam  perjalanannya  ke  Parlemen;  dan  dokter  
London  yang  lebih  besar  dari  pria  hebat  itu  telah  dikirim  ke  samping  tempat  tidurnya.  Ini  adalah  pertama  kalinya  hal  seperti  itu  terjadi  
di  Debenham,  karena  rel  kereta  api  baru  saja  dibuka,  dan  kami  semua  secara  proporsional  tergerak  oleh  kejadian  itu.  “Dia  datang,”  
kata  tuan  tanah,  setelah  dia  mengisi  dan  menyalakan  pipanya.
“Yah,”  kata  pembawa  acara,  “dia  bukan  pemuda,  pastinya,  dan  rambutnya  putih;  tapi  dia  terlihat  lebih  muda  darimu.”  “Tapi  dia  lebih  
tua;  tahun  lebih  tua.  Tapi,”  dengan  tamparan  di  atas  meja,  “itu  adalah  rum  yang  kamu  lihat  di  wajahku  rum  dan  dosa.  Pria  ini,  mungkin,  
memiliki  hati  nurani  yang  tenang  dan  baik
Fettes  sudah  jauh  melewati  gelas  ketiganya  dengan  bodohnya  mengotak-atik,  sekarang  mengangguk,  sekarang  menatap  sekelilingnya  
dengan  bingung;  tetapi  pada  kata  terakhir  dia  tampak  terbangun,  dan  mengulangi  nama  "Macfarlane"  dua  kali,  cukup  pelan  untuk  
pertama  kalinya,  tetapi  dengan  emosi  yang  tiba-tiba  pada  saat  kedua.
SETIAP  malam  sepanjang  tahun,  kami  berempat  duduk  di  ruang  tamu  kecil  George  di  Debenham  sang  pengurus,  dan  tuan  tanah,  dan  
Fettes,  dan  saya  sendiri.  Terkadang  akan  ada  lebih  banyak;  tapi  tiup  tinggi,  tiup  rendah,  datang  hujan  atau  salju  atau  embun  beku,  
kami  berempat  akan  melakukannya
"Dia?"  kata  saya.  “Siapa?  bukan  dokter?”
“Sendiri,”  jawab  tuan  rumah  kami.
“Ya,”  kata  pemilik  rumah,  “itu  namanya,  Dokter  Wolfe  Macfarlane.”  Fettes  langsung  sadar;  matanya  terbangun,  suaranya  menjadi  jelas,  
nyaring,  dan  mantap,  bahasanya  dipaksakan  dan  sungguh-sungguh.  Kami  semua  dikejutkan  oleh  perubahan  itu,  seolah-olah  seseorang  
telah  bangkit  dari  kematian.
masing-masing  ditanam  di  kursi  berlengannya  sendiri.  Fettes  adalah  seorang  tua  Skotlandia  pemabuk,  jelas  seorang  pria  terpelajar,  
dan  seorang  pria  kaya,  karena  dia  hidup  dalam  kemalasan.  Dia  telah  datang  ke  Debenham  bertahun-tahun  yang  lalu,  ketika  masih  
muda,  dan  hanya  dengan  melanjutkan  hidup  telah  tumbuh  menjadi  seorang  warga  kota  angkat.  Jubah  camlet  birunya  adalah  barang  
kuno  lokal,  seperti  puncak  menara  gereja.  Tempatnya  di  ruang  tamu  di  George,  ketidakhadirannya  dari
Machine Translated by Google
"Itu  dokternya,"  teriak  pemilik  rumah.  "Terlihat  tajam,  dan  kamu  bisa  menangkapnya."  Itu  hanya  dua  langkah  dari  ruang  tamu  kecil  ke  
pintu  George  Inn  tua;  tangga  kayu  ek  yang  lebar  mendarat  hampir  di  jalan;  ada  ruang  untuk  permadani  Turki  dan  tidak  lebih  di  antara  
ambang  pintu  dan  putaran  terakhir  penurunan;  tetapi  ruang  kecil  ini  setiap  malam  terang  benderang,  tidak  hanya  oleh  cahaya  di  atas  
tangga  dan  lampu  sinyal  besar  di  bawah  papan  nama,  tetapi  oleh  pancaran  hangat  dari  jendela  ruang  bar.  Dengan  demikian,  George  
dengan  terang-terangan  mengiklankan  dirinya  kepada  orang  yang  lewat  di  jalan  yang  dingin.  Fettes  berjalan  mantap  ke  tempat  itu,  dan  
kami,  yang  digantung  di  belakang,  melihat  kedua  pria  itu  bertemu,  seperti  yang  dikatakan  salah  satu  dari  mereka,  berhadap-hadapan.  Dr.  
Macfarlane  waspada  dan  bersemangat.  Rambut  putihnya  menunjukkan  wajahnya  yang  pucat  dan  tenang,  meskipun  energik.  Dia  
berpakaian  mewah  dengan  kain  lebar  terbaik  dan  linen  terputih,  dengan  rantai  arloji  emas  besar,  dan  kancing  serta  kacamata  dari  bahan  
berharga  yang  sama.  Dia  mengenakan  dasi  berlipat  lebar,  putih  dan  berbintik-bintik  ungu,  dan  dia  membawa  mantel  bulu  yang  nyaman  di  
lengannya.  Tidak  diragukan  lagi,  dia  menjadi  tahun-tahunnya,  bernafas,  seperti  dia,  kekayaan  dan  pertimbangan;  dan  sungguh  kontras  
yang  mengejutkan  melihat  ruang  tamu  kami  yang  botak,  kotor,  berjerawat,  dan  berjubah  camlet  tua  berhadapan  dengannya  di  dasar  
tangga.  "Macfarlane!"  katanya  agak  keras,  lebih  seperti  seorang  bentara  daripada  seorang  teman.  Dokter  hebat  berhenti  di  langkah  
keempat,  seolah-olah  keakraban  alamat  itu  mengejutkan  dan  agak  mengejutkan  harga  dirinya.
“Ay,”  kata  yang  lain,  “aku!  Apakah  Anda  pikir  saya  sudah  mati  juga?  Kami  tidak  begitu  mudah  menutup  kenalan  kami.”
"Ya,"  katanya,  dengan  keputusan  yang  tiba-tiba,  "aku  harus  bertemu  muka  dengannya."  Ada  jeda  lagi,  dan  kemudian  sebuah  pintu  ditutup  
agak  tajam  di  lantai  pertama,  dan  terdengar  langkah  kaki  di  atas  tangga.
Pria  London  itu  hampir  terhuyung-huyung.  Sepersekian  detik  dia  menatap  pria  di  hadapannya,  melirik  ke  belakang  dengan  rasa  takut,  dan  
kemudian  berbisik  kaget,  "Fettes!"  dia  berkata,  "kamu!"
Fettes  tidak  memedulikanku.
"Toddy  Macfarlane!"  ulang  Fettes.
"Uang!"  seru  Fettes;  “uang  darimu!  Uang  yang  saya  miliki  dari  Anda  tergeletak  di  tempat  saya  melemparkannya  ke  dalam  hujan.  Dr.  
Macfarlane  telah  membujuk  dirinya  sendiri  untuk  menjadi  superior  dan  percaya  diri,  tetapi  energi  penolakan  yang  tidak  biasa  ini  
membuatnya  kembali  ke  kebingungan  pertamanya.  Pandangan  yang  mengerikan  dan  jelek  datang  dan  pergi  ke  wajahnya  yang  hampir  
terhormat.  “Sahabatku,”  katanya,  “baiklah  sesukamu;  pikiran  terakhirku  adalah  menyinggungmu.  Saya  tidak  akan  mengganggu  siapa  pun.  
Saya  akan  meninggalkan  Anda  alamat  saya  namun
"Jika  Anda  mengenal  dokter  ini,"  saya  memberanikan  diri  untuk  berkomentar,  setelah  jeda  yang  agak  mengerikan,  "Saya  harus  menyimpulkan  bahwa  Anda  
tidak  memiliki  pendapat  yang  baik  tentang  tuan  tanah."
"Diam  diam!"  seru  dokter.  "Diam  diam!  pertemuan  ini  sangat  tidak  terduga  saya  dapat  melihat  Anda  tidak  berawak  Saya  hampir  tidak  
mengenal  Anda,  saya  akui,  pada  awalnya;  tetapi  saya  sangat  gembira  karena  memiliki  kesempatan  ini.  Untuk  saat  ini  harus  bagaimana-
d'ye-do  dan  good-by  dalam  satu,  karena  lalat  saya  sedang  menunggu,  dan  saya  tidak  boleh  mengecewakan  kereta;  tetapi  Anda  akan  
membiarkan  saya  melihat  ya  Anda  akan  memberi  saya  alamat  Anda,  dan  Anda  dapat  mengandalkan  berita  awal  tentang  saya.  Kami  harus  
melakukan  sesuatu  untukmu,  Fettes.  Saya  khawatir  Anda  berada  di  luar  siku;  tetapi  kita  harus  memastikannya  untuk  auld  lang  syne,  
seperti  yang  pernah  kita  nyanyikan  saat  makan  malam.”
pencernaan.  Hati  nurani!  Dengarkan  aku  berbicara.  Anda  akan  mengira  saya  adalah  orang  Kristen  yang  baik,  tua,  dan  sopan,  bukan?  
Tapi  tidak,  bukan  saya;  Saya  tidak  pernah  canting.  Voltaire  mungkin  akan  miring  jika  dia  berdiri  di  posisiku;  tetapi  otaknya”  dengan  
sentakan  yang  berderak  di  kepalanya  yang  botak  “otaknya  jernih  dan  aktif,  dan  saya  melihat  dan  tidak  membuat  kesimpulan.”
Machine Translated by Google
Dia  berjongkok  bersama-sama,  menyisir  wainscot,  dan  membuat  anak  panah  seperti  ular,  menyerang  pintu.  Tetapi  
kesengsaraannya  belum  sepenuhnya  berakhir,  karena  bahkan  ketika  dia  lewat,  Fettes  mencengkeram  lengannya  dan  kata-
kata  ini  terdengar  seperti  bisikan,  namun  sangat  menyakitkan,  "Apakah  kamu  melihatnya  lagi?"  Dokter  kaya  London  yang  
hebat  itu  berteriak  keras  dengan  tangisan  yang  tajam  dan  mencekik;  dia  membawa  penanya  melintasi  ruang  terbuka,  dan,  
dengan  tangan  di  atas  kepalanya,  melarikan  diri  dari  pintu  seperti  pencuri  yang  terdeteksi.  Sebelum  terpikir  oleh  salah  satu  
dari  kami  untuk  bergerak,  lalat  itu  sudah  berderak  menuju  stasiun.  Adegan  itu  berakhir  seperti  mimpi,  tetapi  mimpi  itu  
meninggalkan  bukti  dan  jejak  perjalanannya.  Keesokan  harinya  pelayan  menemukan  kacamata  emas  murni  pecah  di  
ambang  pintu,  dan  malam  itu  juga  kami  semua  berdiri  terengah-engah  di  dekat  jendela  ruang  bar,  dan  Fettes  di  sisi  kami,  
sadar,  pucat,  dan  berpenampilan  tegas.  "Tuhan,  lindungi  kami,  Tuan  Fettes!"  kata  tuan  tanah,  pertama-tama  menguasai  
akal  sehatnya.  “Apa  di  alam  semesta  semua  ini?  Ini  adalah  hal-hal  aneh  yang  telah  Anda  katakan.”  Fettes  menoleh  ke  arah  
kami;  dia  menatap  wajah  kami  masing-masing  secara  berurutan.  "Lihat  apakah  kamu  bisa  menahan  lidahmu,"  katanya.  
“Pria  Macfarlane  itu  tidak  aman  untuk  diseberangi;  mereka  yang  melakukannya  sudah  terlambat  bertobat.”  Dan  kemudian,  
tanpa  banyak  menghabiskan  gelas  ketiganya,  apalagi  menunggu  dua  lainnya,  dia  mengucapkan  selamat  tinggal  dan  pergi,  
di  bawah  lampu  hotel,  menuju  malam  yang  gelap.  Kami  bertiga  kembali  ke  tempat  masing-masing  di  ruang  tamu,  dengan  
api  merah  besar  dan  empat  lilin  bening;  dan  saat  kami  merangkum  apa  yang  telah  melewati  rasa  dingin  pertama  dari  
keterkejutan  kami  segera  berubah  menjadi  pancaran  rasa  ingin  tahu.  Kami  duduk  terlambat;  itu  adalah  sesi  terbaru  yang  
saya  kenal  di  George  tua.  Setiap  orang,  sebelum  kami  berpisah,  memiliki  teorinya  sendiri  yang  harus  dibuktikannya;  dan  
tak  satu  pun  dari  kami  yang  memiliki  urusan  lebih  dekat  di  dunia  ini  selain  melacak  masa  lalu  rekan  kami  yang  terkutuk,  dan  
mengejutkan  rahasia  yang  dia  bagikan  dengan  dokter  London  yang  hebat.  Itu  bukan  bualan  yang  bagus,  tapi  saya  yakin  
saya  lebih  baik  dalam  menyusun  cerita  daripada  salah  satu  rekan  saya  di  George;  dan  mungkin  sekarang  tidak  ada  orang  
lain  yang  masih  hidup  yang  dapat  menceritakan  kepada  Anda  peristiwa-peristiwa  buruk  dan  tidak  wajar  berikut  ini.  Di  masa  
mudanya,  Fettes  belajar  kedokteran  di  sekolah  Edinburgh.  Dia  memiliki  bakat  sejenis,  bakat  yang  dengan  cepat  menangkap  
apa  yang  didengarnya  dan  dengan  mudah  menjualnya  untuk  dirinya  sendiri.  Dia  bekerja  sedikit  di  rumah;  tapi  dia  sopan,  
penuh  perhatian,  dan  cerdas  di  hadapan  tuannya.  Mereka  segera  memilihnya  sebagai  anak  laki-laki  yang  mendengarkan  
dengan  cermat  dan  mengingat  dengan  baik;  bahkan,  anehnya  bagi  saya  ketika  saya  pertama  kali  mendengarnya,  dia  pada  
masa  itu  sangat  disukai,  dan  senang  dengan  penampilan  luarnya.  Ada,  pada  periode  itu,  seorang  guru  anatomi  luar  sekolah,  
yang  akan  saya  tunjuk  di  sini  dengan  huruf  K.  Namanya  adalah
”  “Aku  tidak  berharap,  aku  tidak  ingin  tahu  atap  yang  menaungimu,”  sela  yang  lain.  “Saya  mendengar  nama  Anda;  Saya  
khawatir  itu  mungkin  Anda;  Saya  ingin  tahu  apakah  Tuhan  itu  ada;  Saya  tahu  sekarang  bahwa  tidak  ada.  Pergi!"  Dia  masih  
berdiri  di  tengah  permadani,  di  antara  tangga  dan  ambang  pintu;  dan  tabib  London  yang  hebat,  untuk  melarikan  diri,  akan  
dipaksa  untuk  menyingkir.  Jelas  bahwa  dia  ragu-ragu  sebelum  memikirkan  penghinaan  ini.  Seputih  apa  pun  dia,  ada  kilau  
berbahaya  di  kacamatanya;  tetapi  sementara  dia  masih  berhenti  ragu,  dia  menyadari  bahwa  pengemudi  lalatnya  sedang  
mengintip  dari  jalan  pada  pemandangan  yang  tidak  biasa  ini,  dan  pada  saat  yang  sama  melihat  tubuh  kecil  kami  dari  ruang  
tamu,  meringkuk  di  sudut  bar. .  Kehadiran  begitu  banyak  saksi  memutuskan  dia  sekaligus  untuk  melarikan  diri.
Machine Translated by Google
selanjutnya  terlalu  terkenal.  Pria  yang  memakainya  bersembunyi  di  jalan-jalan  Edinburgh  dengan  menyamar,  sementara  
massa  yang  bertepuk  tangan  atas  eksekusi  Burke  menyerukan  darah  majikannya  dengan  lantang.  Tapi  Tuan  K  saat  itu  
berada  di  puncak  mode;  dia  menikmati  popularitas  sebagian  karena  bakat  dan  alamatnya  sendiri,  sebagian  karena  
ketidakmampuan  saingannya,  profesor  universitas.  Para  siswa,  setidaknya,  bersumpah  demi  namanya,  dan  Fettes  percaya  
pada  dirinya  sendiri,  dan  diyakini  oleh  orang  lain,  telah  meletakkan  dasar  kesuksesan  ketika  dia  mendapatkan  bantuan  dari  
pria  yang  sangat  terkenal  ini.  Tn.
untuk  kebersihan  tempat  dan  tingkah  laku  siswa  lainnya,  dan  merupakan  bagian  dari  tugasnya  untuk  memasok,  menerima,  
dan  membagi  berbagai  mata  pelajaran.  Karena  urusan  yang  terakhir  pada  waktu  itu  sangat  rumit  itulah  dia  menginap  oleh  
Tuan  K  di  tempat  yang  sama,  dan  akhirnya  di  gedung  yang  sama,  dengan  ruang  bedah.  Di  sini,  setelah  malam  yang  
bergejolak  kesenangan,  tangannya  masih  terhuyung-huyung,  pandangannya  masih  berkabut  dan  bingung,  dia  akan  dipanggil  
dari  tempat  tidur  pada  jam-jam  gelap  sebelum  fajar  musim  dingin  oleh  penyusup  najis  dan  putus  asa  yang  menyediakan  
meja.  Dia  akan  membukakan  pintu  bagi  orang-orang  ini,  karena  terkenal  di  seluruh  negeri.  Dia  akan  membantu  mereka  
dengan  beban  tragis  mereka,  membayar  harga  kotor  mereka,  dan  tetap  sendirian,  ketika  mereka  pergi,  dengan  peninggalan  
kemanusiaan  yang  tidak  bersahabat.  Dari  pemandangan  seperti  itu  dia  akan  kembali  untuk  tidur  satu  atau  dua  jam  lagi,  untuk  
memperbaiki  penyalahgunaan  malam,  dan  menyegarkan  diri  untuk  kerja  keras  hari  itu.
atau  pencurian  yang  dapat  dihukum.  Selain  itu,  dia  mendambakan  pertimbangan  dari  gurunya  dan  sesama  muridnya,  dan  
dia  tidak  memiliki  keinginan  untuk  gagal  secara  mencolok  di  bagian  luar  kehidupan.  Karena  itu,  dia  merasa  senang  untuk  
mendapatkan  beberapa  perbedaan  dalam  studinya,  dan  hari  demi  hari  memberikan  layanan  mata  yang  tidak  dapat  disangkal  
kepada  majikannya,  Tuan  K.  Untuk  hari  kerjanya,  dia  mengganti  rugi  dirinya  sendiri  dengan  malam-malam  yang  menderu-deru,  kenikmat   yang me cekam;  dan  ketika  keseimbangan  itu  tercapai,  
organ  yang  dia  sebut  hati  nuraninya  menyatakan  dirinya  puas.  Pasokan  subjek  merupakan  masalah  terus-menerus  baginya  
dan  juga  tuannya.  Di  kelas  yang  besar  dan  sibuk  itu,  bahan  mentah  para  ahli  anatomi  terus-menerus  habis;  dan  urusan  yang  
dianggap  perlu  tidak  hanya  tidak  menyenangkan  pada  dirinya  sendiri,  tetapi  juga  mengancam  konsekuensi  berbahaya  bagi  
semua  orang  yang  berkepentingan.  Adalah  kebijakan  Tuan  K  untuk  tidak  mengajukan  pertanyaan  dalam  berurusan  dengan  
perdagangan.  “Mereka  membawa  mayatnya,  dan  kami  membayar  harganya,”  dia  biasa  berkata,  memikirkan  aliterasi  “quid  
pro  quo .”  Dan  lagi,  dan  dengan  nada  yang  agak  senonoh,  "Jangan  bertanya,"  dia  akan  memberi  tahu  asistennya,  "demi  hati  
nurani."  Tidak  ada  pemahaman  bahwa  subjek  disediakan  oleh  kejahatan  pembunuhan.
K  adalah  seorang  bon  vivant  dan  juga  seorang  guru  yang  berprestasi;  dia  menyukai  
kiasan  licik  tidak  kurang  dari  persiapan  yang  cermat.  Dalam  kedua  kapasitas  tersebut,  Fettes  menikmati  dan  pantas  
mendapatkan  perhatiannya,  dan  pada  tahun  kedua  kehadirannya,  dia  memegang  posisi  setengah  reguler  sebagai  demonstran  
kedua  atau  asisten  pembantu  di  kelasnya.  Dalam  kapasitas  ini,  tanggung  jawab  teater  dan  dosen  dilimpahkan  secara  khusus  
ke  pundaknya.  Dia  harus  menjawab
Beberapa  pemuda  bisa  lebih  tidak  peka  terhadap  kesan  kehidupan  yang  berlalu  begitu  saja  di  antara  panji-panji  kefanaan.  
Pikirannya  tertutup  terhadap  semua  pertimbangan  umum.  Dia  tidak  mampu  tertarik  pada  nasib  dan  kekayaan  orang  lain,  
budak  dari  keinginannya  sendiri  dan  ambisinya  yang  rendah.  Dingin,  ringan,  dan  egois  pada  upaya  terakhir,  dia  memiliki  
sedikit  kehati-hatian,  salah  menyebut  moralitas,  yang  menjaga  pria  dari  mabuk  yang  tidak  nyaman.
Seandainya  ide  itu  diungkapkan  kepadanya  dengan  kata-kata,  dia  akan  mundur  ketakutan;  tapi  keringanan  pidatonya  begitu  
serius  a
Machine Translated by Google
masalah  itu  sendiri  merupakan  pelanggaran  terhadap  perilaku  yang  baik,  dan  godaan  bagi  orang-orang  yang  berurusan  dengannya.
Fettes,  sakit  karena  tidur,  menyalakannya  di  lantai  atas.  Dia  mendengar  suara  Irlandia  mereka  yang  menggerutu  melalui  mimpi;  dan  saat  mereka  
menanggalkan  karung  dari  barang  dagangan  mereka  yang  menyedihkan,  dia  bersandar  tertidur,  dengan  bahunya  disandarkan  ke  dinding;  dia  harus  
mengguncang  dirinya  sendiri  untuk  menemukan  orang-orang  itu  uang  mereka.  Saat  dia  melakukannya,  matanya  menyala  pada  wajah  yang  sudah  
mati  itu.  Dia  mulai;  dia  mengambil  dua  langkah  lebih  dekat,  dengan  lilin  terangkat.
"Tentu,  Tuan,  Anda  salah  total,"  kata  salah  satu  pria.  Tapi  yang  lain  menatap  mata  Fettes  dengan  muram,  dan  meminta  uang  di  tempat.
Ini  adalah  seorang  dokter  muda,  Wolfe  Macfarlane,  favorit  tinggi  di  
antara  semua  siswa  yang  sembrono,  pintar,  tidak  bermoral,  dan  tidak  bermoral  sampai  tingkat  terakhir.  Dia  telah  bepergian  dan  belajar  di  luar  
negeri.  Sikapnya  menyenangkan  dan  sedikit  maju.  Dia  adalah  otoritas  di  atas  panggung,  terampil  di  atas  es  atau  berhubungan  dengan  skate  atau  
klub  golf;  dia  berpakaian  dengan  keberanian  yang  bagus,  dan,  untuk  memberikan  sentuhan  akhir  pada  kemuliaannya,  dia  terus  melakukan  
pertunjukan  dan  kuda  berlari  yang  kuat.  Dengan  Fettes  dia  berhubungan  intim;  memang,  posisi  relatif  mereka  membutuhkan  komunitas  kehidupan;  
dan  ketika  mata  pelajaran  langka,  pasangan  itu  akan  berkendara  jauh  ke  pedesaan
Fettes,  misalnya,  sering  berkomentar  pada  dirinya  sendiri  tentang  kesegaran  tubuh  yang  luar  biasa.  Dia  telah  berulang  kali  dipukul  oleh  anjing  
gantung,  pandangan  menjijikkan  dari  para  bajingan  yang  datang  kepadanya  sebelum  fajar;  dan  menempatkan  hal-hal  bersama  dengan  jelas  dalam  
pikiran  pribadinya,  dia  mungkin  mengaitkan  makna  yang  terlalu  tidak  bermoral  dan  terlalu  kategoris  dengan  nasihat  tuannya  yang  tidak  dijaga.  
Singkatnya,  dia  memahami  tugasnya  untuk  memiliki  tiga  cabang:  mengambil  apa  yang  dibawa,  membayar  harganya,  dan  mengalihkan  pandangan  
dari  bukti  kejahatan  apa  pun.  Suatu  pagi  di  bulan  November,  kebijakan  diam  ini  diuji  dengan  tajam.  Dia  telah  terjaga  sepanjang  malam  dengan  sakit  
gigi  yang  menyiksa  mondar-mandir  di  kamarnya  seperti  binatang  buas  yang  dikurung  atau  melemparkan  dirinya  dengan  marah  di  tempat  tidurnya  
dan  akhirnya  jatuh  ke  dalam  tidur  nyenyak  yang  tidak  nyaman  yang  sering  terjadi  pada  malam  kesakitan,  ketika  dia  dibangunkan.  dengan  
pengulangan  marah  ketiga  atau  keempat  dari  sinyal  bersama.  Ada  minuman  keras  yang  tipis  dan  cerah;  cuaca  sangat  dingin,  berangin,  dan  beku;  
kota  belum  bangun,  tetapi  kegemparan  yang  tak  dapat  dijelaskan  telah  mendahului  kebisingan  dan  bisnis  hari  itu.  Hantu-hantu  itu  datang  lebih  
lambat  dari  biasanya,  dan  mereka  tampaknya  sangat  ingin  pergi.
"Tuhan  Maha  Besar!"  dia  menangis.  "Itu  Jane  Galbraith!"  Orang-orang  itu  tidak  menjawab  apa-apa,  tetapi  mereka  bergerak  lebih  dekat  ke  pintu.  
"Aku  mengenalnya,  aku  memberitahumu,"  lanjutnya.  “Dia  masih  hidup  dan  sehat  kemarin.  Tidak  mungkin  dia  bisa  mati;  tidak  mungkin  Anda  
mendapatkan  tubuh  ini  dengan  adil.
Mustahil  untuk  salah  memahami  ancaman  atau  membesar-besarkan  bahaya.  Hati  pemuda  itu  mengecewakannya.  Dia  gagap  beberapa  alasan,  
menghitung  jumlahnya,  dan  melihat  tamunya  yang  penuh  kebencian  pergi.  Tidak  lama  setelah  mereka  pergi,  dia  segera  mengkonfirmasi  
keraguannya.  Dengan  selusin  tanda  yang  tidak  diragukan  lagi,  dia  mengidentifikasi  gadis  yang  dia  ajak  bercanda  sehari  sebelumnya.  Dia  melihat,  
dengan  ngeri,  tanda-tanda  di  tubuhnya  yang  mungkin  menandakan  kekerasan.  Kepanikan  mencengkeramnya,  dan  dia  berlindung  di  kamarnya.  Di  
sana  dia  merenungkan  panjang  lebar  penemuan  yang  telah  dia  buat;  mempertimbangkan  dengan  tenang  instruksi  Tuan  K  dan  bahaya  bagi  dirinya  
sendiri  dari  campur  tangan  dalam  urusan  yang  begitu  serius,  dan  akhirnya,  dalam  kebingungan  yang  parah,  memutuskan  untuk  menunggu  nasihat  
dari  atasan  langsungnya,  asisten  kelas.
Machine Translated by Google
“Dan  buktikan  yang  lain.  Ya  saya  tahu;  dan  aku  sangat  menyesal  karena  kamu  seharusnya  datang  ke  sini,”  sambil  menepuk-nepuk  tubuh  
itu  dengan  tongkatnya.  “Hal  terbaik  berikutnya  bagi  saya  adalah  tidak  mengenalinya;  dan,”  dia  menambahkan  dengan  dingin,  “Saya  tidak.  
Anda  mungkin,  jika  Anda  mau.  Saya  tidak  mendikte,  tapi  saya  pikir  orang  dunia  akan  melakukan  apa  yang  saya  lakukan;  dan  saya  dapat  
menambahkan,  saya  pikir  itulah  yang  akan  dicari  K  di  tangan  kita.  Pertanyaannya,  kenapa  dia  memilih  kami  berdua  sebagai  asistennya?  
Dan  saya  menjawab,  karena  dia  tidak  menginginkan  istri  tua.”  Ini  adalah  nada  dari  semua  yang  mempengaruhi  pikiran  seorang  pemuda  
seperti  Fettes.  Dia  setuju  untuk  meniru  Macfarlane.  Tubuh  gadis  malang  itu  benar-benar  dibedah,  dan  tidak  ada  yang  berkomentar  atau  
tampak  mengenalinya.
"Ya,"  katanya  dengan  anggukan,  "kelihatannya  mencurigakan."
“Toddy  membenciku,”  
katanya  lagi.  “Oh,  ya,  Toddy,  benar!”
"Macfarlane!"  seru  Fettes.  "Datang  sekarang!"  cibir  yang  lain.  "Seolah-olah  kamu  sendiri  tidak  curiga!"  
“Mencurigakan  adalah  satu  hal”
“Kami  harap  tidak,”  kata  Macfarlane,  “dan  jika  ada  yang  melakukannya  dengan  baik,  Anda  tidak  melakukannya,  bukan  begitu,  dan  ada  
akhirnya.  Faktanya,  ini  sudah  berlangsung  terlalu  lama.  Aduk  lumpurnya,  dan  Anda  akan  memasukkan  K  ke  dalam  masalah  yang  paling  
tidak  suci;  Anda  sendiri  akan  berada  dalam  kotak  yang  mengejutkan.  Begitu  juga  saya,  jika  Anda  datang  ke  sana.  Saya  ingin  tahu  
bagaimana  penampilan  salah  satu  dari  kita,  atau  apa  yang  harus  kita  katakan  untuk  diri  kita  sendiri  di  kotak  kesaksian  Kristen  mana  pun.  
Bagi  saya,  Anda  tahu  ada  satu  hal  yang  pasti,  secara  praktis,  semua  rakyat  kita  telah  dibunuh.”
Macfarlane,  mengunjungi  dan  menodai  kuburan  yang  sepi,  dan  kembali  sebelum  fajar  dengan  barang  rampasan  mereka  ke  pintu  ruang  
bedah.  Pada  pagi  itu  Macfarlane  tiba  lebih  awal  dari  biasanya.  Fettes  mendengarnya,  dan  menemuinya  di  tangga,  menceritakan  kisahnya,  
dan  menunjukkan  penyebab  alarmnya.  Macfarlane  memeriksa  tanda-tanda  di  tubuhnya.
“Saya  sendiri  orang  yang  sangat  jahat,”  kata  orang  asing  itu,  “tetapi  Macfarlane  adalah  anak  laki-laki  Toddy  Macfarlane,  saya  memanggilnya.  
Toddy,  pesankan  temanmu  segelas  lagi.”  Atau  mungkin,  "Toddy,  kamu  melompat  dan  menutup  pintu."
"Jangan  panggil  aku  dengan  nama  yang  membingungkan  itu,"  
geram  Macfarlane.  “Dengarkan  dia!  Apakah  Anda  pernah  melihat  anak  laki-laki  bermain  pisau?  Dia  ingin  melakukan  itu  di  seluruh  tubuh  saya,  ”
"Mengerjakan?"  ulang  yang  lain.  “Apakah  kamu  ingin  melakukan  sesuatu?  Paling  tidak  segera  diperbaiki,  menurut  saya.  "Orang  lain  
mungkin  mengenalinya,"  bantah  Fettes.  "Dia  sama  terkenalnya  dengan  Castle  Rock."
Suatu  sore,  ketika  pekerjaannya  selesai,  Fettes  mampir  ke  kedai  populer  dan  menemukan  Macfarlane  sedang  duduk  dengan  orang  asing.  
Ini  adalah  pria  kecil,  sangat  pucat  dan  gelap,  dengan  mata  sehitam  arang.  Potongan  wajahnya  menjanjikan  kecerdasan  dan  kehalusan  
yang  diwujudkan  dengan  lemah  dalam  perilakunya,  karena  dia  membuktikan,  pada  kenalan  yang  lebih  dekat,  kasar,  vulgar,  dan  bodoh.  
Namun,  dia  melakukan  kontrol  yang  sangat  luar  biasa  atas  Macfarlane;  mengeluarkan  perintah  seperti  Great  Bashaw;  menjadi  meradang  
setidaknya  diskusi  atau  penundaan,  dan  berkomentar  dengan  kasar  tentang  sikap  tunduk  yang  dia  patuhi.  Orang  yang  paling  ofensif  ini  
langsung  menyukai  Fettes,  menghujaninya  dengan  minuman,  dan  menghormatinya  dengan  kepercayaan  yang  tidak  biasa  pada  karier  
masa  lalunya.  Jika  sepersepuluh  dari  apa  yang  dia  akui  itu  benar,  dia  adalah  bajingan  yang  sangat  menjijikkan;  dan  kesombongan  pemuda  
itu  digelitik  oleh  perhatian  seorang  pria  yang  begitu  berpengalaman.
“Yah,  apa  yang  harus  aku  lakukan?  "  tanya  Fettes.
Machine Translated by Google
kata  orang  asing  itu.
Tidak  siap  menghadapi  tantangan  
yang  begitu  penting,  dia  tidak  tahu  bagaimana  menatap  wajah  rekannya.  Dia  tidak  berani  menatap  matanya,  dan  dia  tidak  memiliki  kata  atau  
suara  untuk  perintahnya.
Macfarlane,  sadar  akan  amarahnya,  mengunyah  makanan  dari  uang  yang  terpaksa  dia  buang  dan  sedikit  uang  yang  harus  dia  telan.  Fettes,  
dengan  berbagai  minuman  keras  bernyanyi  di  kepalanya,  kembali  ke  rumah  dengan  langkah  kaki  yang  licik  dan  pikiran  yang  sepenuhnya  
tertunda.  Keesokan  harinya  Macfarlane  tidak  hadir  di  kelas,  dan  Fettes  tersenyum  pada  dirinya  sendiri  ketika  dia  membayangkan  dia  masih  
menggiring  Gray  yang  tak  tertahankan  dari  kedai  ke  kedai.  Segera  setelah  jam  kebebasan  tiba,  dia  memposting  dari  satu  tempat  ke  tempat  
lain  untuk  mencari  teman  malam  terakhirnya.  Namun,  dia  tidak  dapat  menemukan  mereka  di  mana  pun;  jadi  kembali  lebih  awal  ke  kamarnya,  
pergi  tidur  lebih  awal,  dan  tidur  dengan  tidur  yang  adil.
Fettes  menemukan  suara,  hantunya  sendiri:  "Bayar  kamu!"  dia  menangis.  "Membayarmu  untuk  itu?"
“Kenapa,  ya,  tentu  saja  harus.  Dengan  segala  cara  dan  pada  setiap  akun  yang  memungkinkan,  Anda  harus  melakukannya,  ”balas  yang  lain.
"Tapi  di  mana,  dan  bagaimana,  dan  kapan  kamu  mendapatkannya?"  teriak  yang  lain.  "Lihat  wajahnya,"  adalah  satu-satunya  jawaban.  Fettes  
terhuyung-huyung;  keraguan  aneh  menyerangnya.  Dia  melihat  dari  dokter  muda  ke  tubuh,  dan  kemudian  kembali  lagi.  Akhirnya,  dengan  
kaget,  dia  melakukan  apa  yang  diminta.  Dia  hampir  mengharapkan  pemandangan  yang  bertemu  matanya,  namun  keterkejutannya  kejam.  
Untuk  melihat,  terpaku  dalam  kekakuan  kematian  dan  telanjang  di  atas  lapisan  kain  goni  yang  kasar  itu,  pria  yang  telah  ditinggalkannya  
dengan  berpakaian  bagus  dan  penuh  daging  dan  dosa  di  ambang  sebuah  kedai,  terbangun,  bahkan  di  Fettes  yang  tidak  berpikir,  beberapa  
dari  mereka  teror  hati  nurani.  Itu  adalah  cras  tibi  yang  bergema  di  jiwanya,  bahwa  dua  orang  yang  dia  kenal  seharusnya  datang  untuk  
berbaring  di  atas  meja  es  ini.  Namun  ini  hanyalah  pemikiran  sekunder.  Perhatian  pertamanya  tertuju  pada  Wolfe.
Sore  berlalu.  Gray,  karena  itu  adalah  nama  orang  asing  itu,  mengundang  Fettes  untuk  bergabung  dengan  mereka  saat  makan  malam,  
memesan  pesta  yang  begitu  mewah  sehingga  kedai  minuman  itu  ribut,  dan  ketika  semuanya  selesai  memerintahkan  Macfarlane  untuk  
melunasi  tagihan.  Sudah  larut  sebelum  mereka  berpisah;  pria  Gray  mabuk  berat.
Tidak  ada  jawaban,  dan  si  pembunuh  melanjutkan:  “Berbicara  tentang  bisnis,  Anda  harus  
membayar  saya;  akun  Anda,  Anda  tahu,  harus  dihitung.
"Richardson,"  katanya,  "mungkin  memiliki  kepala."
"Kamu  lebih  baik,"  ulangnya,  karena  Fettes  hanya  menatapnya  dengan  heran.
“Kami  para  medis  memiliki  cara  yang  lebih  baik  dari  itu,”  kata  Fettes.  "Ketika  kita  tidak  menyukai  teman  kita  yang  sudah  mati,  kita  
membedahnya."  Macfarlane  mendongak  tajam,  seolah-olah  lelucon  ini  hampir  tidak  terpikirkan  olehnya.
Macfarlane  sendiri  yang  membuat  kemajuan  pertama.  Dia  muncul  diam-diam  di  belakang  dan  meletakkan  tangannya  dengan  lembut  tapi  
tegas  di  bahu  yang  lain.
Sekarang  Richardson  adalah  seorang  siswa  yang  telah  lama  ingin  sekali  bagian  dari  subjek  manusia  itu  dibedah.
Pukul  empat  pagi  dia  dibangunkan  oleh  sinyal  terkenal.  Turun  ke  pintu,  dia  dipenuhi  keheranan  menemukan  Macfarlane  dengan  
pertunjukannya,  dan  di  pertunjukan  itu  salah  satu  paket  panjang  dan  mengerikan  yang  sangat  dia  kenal.  "Apa?"  dia  menangis.  “Apakah  
kamu  keluar  sendirian?  Bagaimana  Anda  mengaturnya?”  Tapi  Macfarlane  membungkamnya  dengan  kasar,  menyuruhnya  beralih  ke  bisnis.  
Ketika  mereka  membawa  mayat  itu  ke  atas  dan  meletakkannya  di  atas  meja,  Macfarlane  mula-mula  membuat  seolah-olah  dia  akan  pergi.  
Kemudian  dia  berhenti  dan  tampak  ragu;  dan  kemudian,  "Sebaiknya  kamu  lihat  wajahnya,"  katanya,  dengan  nada  agak  tertahan.
Machine Translated by Google
“Saya  tidak  berani  memberikannya  dengan  cuma-cuma,  Anda  tidak  berani  menerimanya  dengan  cuma-cuma;  itu  akan  
membahayakan  kita  berdua.  Ini  adalah  kasus  lain  seperti  kasus  Jane  Galbraith.  Semakin  banyak  hal  yang  salah,  semakin  kita  
harus  bertindak  seolah-olah  semuanya  benar.  Di  mana  K  tua  menyimpan  uangnya?”  “Di  sana,”  jawab  Fettes  dengan  suara  serak  
sambil  menunjuk  ke  sebuah  lemari  di  sudut.  “Kalau  begitu,  berikan  kuncinya  padaku,”  kata  yang  lain  dengan  tenang  sambil  
mengulurkan  tangannya.  Ada  keraguan  sesaat,  dan  dadu  dilemparkan.  Macfarlane  tidak  bisa  menahan  kedutan  gugup,  tanda  
kelegaan  yang  sangat  kecil,  saat  dia  merasakan  kunci  di  antara  jari-jarinya.  Dia  membuka  lemari,  mengeluarkan  pena  dan  tinta  
serta  buku  kertas  yang  berdiri  di  satu  kompartemen,  dan  memisahkan  dari  dana  di  dalam  laci  sejumlah  uang  yang  sesuai  untuk  
acara  itu.
,
“Dan  sekarang,”  kata  Macfarlane,  “sudah  sewajarnya  jika  Anda  mengantongi  keuntungan.  Saya  sudah  mendapatkan  bagian  saya.  Ngomong-
ngomong,  ketika  seorang  pria  dunia  jatuh  ke  dalam  sedikit  keberuntungan,  memiliki  beberapa  shilling  ekstra  di  sakunya,  saya  malu  untuk  
membicarakannya,  tetapi  ada  aturan  perilaku  dalam  kasus  ini.  Tidak  ada  perawatan,  tidak  ada  pembelian  buku  kelas  yang  mahal,  tidak  ada  
hutang  lama  yang  dikuadratkan;  pinjam,  jangan  pinjamkan.”
Temanku  sayang,  kamu  pintar,  kamu  punya  pemetikan.  Aku  menyukaimu,  dan  K  menyukaimu.  Anda  dilahirkan  untuk  memimpin  
perburuan;  dan  saya  beri  tahu  Anda,  atas  kehormatan  dan  pengalaman  hidup  saya,  tiga  hari  dari  sekarang  Anda  akan  
menertawakan  semua  orang-orangan  sawah  ini  seperti  anak  sekolah  menengah  di  sebuah  lelucon.  Dan  dengan  itu  Macfarlane  
pergi  dan  pergi  ke  wynd  di  pertunjukannya  untuk  berlindung  sebelum  siang  hari.  Dengan  demikian  Fettes  ditinggalkan  sendirian  
dengan  penyesalannya.  Dia  melihat  bahaya  yang  menyedihkan  di  mana  dia  terlibat.  Dia  melihat,  dengan  kecemasan  yang  tak  
terlukiskan,  bahwa  kelemahannya  tidak  terbatas,  dan  bahwa,  dari  konsesi  ke  konsesi,  dia  telah  jatuh  dari  penengah  takdir  
Macfarlane  ke  bayarannya.
Beberapa  detik  berikutnya  bagi  Fettes  adalah  penderitaan  pikiran;  tetapi  dalam  menyeimbangkan  terornya,  yang  paling  cepat  
menang.  Kesulitan  apa  pun  di  masa  depan  tampaknya  akan  diterima  jika  dia  bisa  menghindari  pertengkaran  saat  ini  dengan  
Macfarlane.  Dia  meletakkan  lilin  yang  dibawanya  selama  ini,  dan  dengan  mantap  memasukkan  tanggal,  sifat,  dan  jumlah  transaksi.
"Untuk  mewajibkan  saya?"  teriak  Wolfe.  “Ayo!  Anda  melakukannya,  sedekat  yang  saya  bisa  lihat  masalahnya;  apa  yang  benar-
benar  harus  Anda  lakukan  untuk  membela  diri.  Misalkan  saya  mendapat  masalah,  di  mana  Anda  berada?  Masalah  kecil  kedua  ini  
mengalir  dengan  jelas  dari  yang  pertama.  Tuan  Gray  adalah  kelanjutan  dari  Nona  Galbraith.  Anda  tidak  dapat  memulai  dan  
kemudian  berhenti.  Jika  Anda  memulai,  Anda  harus  terus  memulai;  itulah  yang  sebenarnya.  Tidak  ada  istirahat  bagi  orang  jahat."  
Rasa  kegelapan  yang  mengerikan  dan  pengkhianatan  takdir  mencengkeram  jiwa  siswa  yang  tidak  bahagia  itu.  "Tuhanku!"  dia  
menangis,  “tetapi  apa  yang  telah  saya  lakukan?  dan  kapan  saya  mulai?  Dijadikan  asisten  kelas  atas  nama  nalar,  apa  salahnya?  
Layanan  menginginkan  posisi  itu;  Layanan  mungkin  sudah  mendapatkannya.  Apakah  dia  akan  berada  di  tempat  saya  sekarang?  
“Temanku  yang  baik,”  kata  Macfarlane,  “kau  ini  laki-laki!  Kerugian  apa  yang  menimpa  Anda?  Bahaya  apa  yang  bisa  menimpa  Anda  
jika  Anda  menahan  lidah?  Mengapa,  bung,  apakah  Anda  tahu  apa  hidup  ini?  Ada  dua  regu  dari  kami  singa,  dan  anak  domba.  Jika  
Anda  seekor  anak  domba,  Anda  akan  datang  untuk  berbaring  di  atas  meja-meja  ini  seperti  Gray  atau  Jane  Galbraith;  jika  Anda  
singa,  Anda  akan  hidup  dan  mengendarai  kuda  seperti  saya,  seperti  K  seperti  seluruh  dunia  dengan  kecerdasan  atau  keberanian  
apa  pun.  Anda  terhuyung-huyung  pada  awalnya.  Tapi  lihat  K!
“Nah,  lihat  di  sini,”  katanya,  “ada  pembayaran  yang  dilakukan  sebagai  bukti  pertama  atas  itikad  baik  Anda:  langkah  pertama  untuk  
keamanan  Anda.  Anda  sekarang  harus  meraihnya  sebentar.  Masukkan  pembayaran  di  buku  Anda,  dan  kemudian  Anda  sendiri  
dapat  menentang  iblis.
"Macfarlane,"  Fettes  memulai,  masih  agak  serak,  "aku  telah  mengikat  leherku  untuk  membantumu."
Machine Translated by Google
dan  kaki  tangan  yang  tak  berdaya.
Tuan  K  lagi-lagi  kekurangan  mata  pelajaran;  murid-murid  sangat  bersemangat,  dan  itu  adalah  bagian  dari  keinginan  guru  ini  
untuk  selalu  disuplai  dengan  baik.  Pada  saat  yang  sama,  datanglah  berita  tentang  penguburan  di  kuburan  pedesaan  Glencorse.  Waktu  telah  sedikit  
mengubah  tempat  yang  dimaksud.  Itu  berdiri  saat  itu,  seperti  sekarang,  di  persimpangan  jalan,  jauh  dari  tempat  tinggal  manusia,  dan  terkubur  dalam-
dalam  di  dedaunan  enam  pohon  aras.  Teriakan  domba  di  bukit-bukit  tetangga,  anak  sungai  di  kedua  sisi,  yang  satu  bernyanyi  dengan  keras  di  antara  
kerikil,  yang  lain  menetes  secara  diam-diam  dari  kolam  ke  kolam,  hembusan  angin  di  pegunungan  kastanye  berbunga  tua,  dan  sekali  dalam  tujuh  hari  
suara  bel  dan  lagu-lagu  lama  presentor,  adalah  satu-satunya  suara  yang  mengganggu  kesunyian  di  sekitar  gereja  pedesaan.  Manusia  Kebangkitan  
menggunakan  nama  panggilan  pada  periode  itu  tidak  terhalang  oleh  salah  satu  kesucian  dari  kesalehan  adat.  Itu  adalah  bagian  dari  pekerjaannya  
untuk  menghina  dan  menodai  gulungan  dan  terompet  kuburan  tua,  jalan  setapak  yang  dikenakan  oleh  kaki  para  penyembah  dan  pelayat,  dan  
persembahan  serta  prasasti  kasih  sayang  yang  berduka.  Ke
Kadang-kadang  mereka  memiliki  satu  atau  dua  kata  secara  pribadi,  dan  Macfarlane  melakukannya
dari  awal  hingga  akhir  sangat  baik  dan  periang.  Tetapi  jelas  bahwa  dia  menghindari  penyebutan  apa  pun  tentang  rahasia  umum  mereka;  dan  bahkan  
ketika  Fettes  berbisik  kepadanya  bahwa  dia  telah  menyerah  pada  singa  dan  meninggalkan  anak  domba,  dia  hanya  memberi  isyarat  kepadanya  sambil  
tersenyum  untuk  diam.  Akhirnya  muncul  kesempatan  yang  membuat  pasangan  itu  sekali  lagi  menjadi  persatuan  yang  lebih  dekat.
Jam  berlalu;  kelas  mulai  berdatangan;  anggota  Grey  yang  tidak  bahagia  dibagikan  satu  sama  lain,  dan  diterima  tanpa  komentar.  Richardson  dibuat  
senang  dengan  kepalanya;  dan  sebelum  jam  kebebasan  berdering,  Fettes  gemetar  karena  kegembiraan  melihat  seberapa  jauh  mereka  telah  pergi  
menuju  keselamatan.  Selama  dua  hari  dia  terus  mengamati,  dengan  kegembiraan  yang  meningkat,  proses  penyamaran  yang  mengerikan.  Pada  hari  
ketiga  Macfarlane  muncul.  Dia  sakit,  katanya;  tetapi  dia  menebus  waktu  yang  hilang  dengan  energi  yang  dia  gunakan  untuk  mengarahkan  para  siswa.  
Kepada  Richardson  khususnya  dia  memberikan  bantuan  dan  nasihat  yang  paling  berharga,  dan  siswa  itu,  didorong  oleh  pujian  dari  demonstran,  
terbakar  tinggi  dengan  harapan  yang  ambisius,  dan  melihat  medali  itu  sudah  ada  di  genggamannya.  Sebelum  minggu  itu  berakhir,  ramalan  Macfarlane  
telah  terpenuhi.  Fettes  telah  melewati  terornya  dan  telah  melupakan  kehinaannya.  Dia  mulai  menyombongkan  diri  dengan  keberaniannya,  dan  telah  
menyusun  kisah  itu  dalam  benaknya  sedemikian  rupa  sehingga  dia  dapat  mengingat  kembali  peristiwa-peristiwa  ini  dengan  kebanggaan  yang  tidak  
sehat.  Dari  komplotannya  dia  hanya  melihat  sedikit.  Mereka  bertemu,  tentu  saja,  dalam  urusan  kelas;  mereka  menerima  pesanan  mereka  bersama  dari
.
Dia  akan  membiarkan  dunia  menjadi  sedikit  lebih  berani  pada  saat  itu,  tetapi  tidak  terpikir  olehnya  bahwa  dia  mungkin  masih  berani.  Rahasia  Jane  
Galbraith  dan  entri  terkutuk  di  buku  harian  menutup  mulutnya.
lingkungan  pedesaan,  di  mana  cinta  lebih  dari  biasanya  ulet,  dan  di  mana  beberapa  ikatan  darah  atau  persekutuan  menyatukan  seluruh  masyarakat  
paroki,  penjambret  tubuh,  jauh  dari  ditolak  oleh  rasa  hormat  alami,  tertarik  oleh  kemudahan  dan  keamanan  tugas. .  Kepada  tubuh-tubuh  yang  telah  
dibaringkan  di  bumi,  dengan  harapan  gembira  akan  kebangkitan  yang  jauh  berbeda,  datanglah  kebangkitan  sekop  dan  cangkul  yang  tergesa-gesa,  
diterangi  cahaya  lampu,  dan  dihantui  teror.  Peti  mati  dipaksa,  cerements  robek,  dan
Pak.  K
Machine Translated by Google
peninggalan  melankolis,  terbungkus  kain  kabung,  setelah  diguncang  selama  berjam-jam  di  jalan  raya  tanpa  bulan,  akhirnya  dihina  di  hadapan  
sekelompok  anak  laki-laki  yang  menganga.  Mirip  seperti  dua  burung  nasar  yang  menukik  ke  atas  seekor  domba  yang  sekarat,  Fettes  dan  
Macfarlane  harus  dilepaskan  ke  kuburan  di  tempat  peristirahatan  yang  hijau  dan  tenang  itu.  Istri  seorang  petani,  seorang  wanita  yang  telah  hidup  
selama  enam  puluh  tahun,  dan  hanya  dikenal  sebagai  mentega  yang  baik  dan  percakapan  yang  saleh,  akan  dicabut  dari  kuburnya  pada  tengah  
malam  dan  dibawa,  mati  dan  telanjang  ke  kota  yang  jauh  itu.  dia  selalu  dihormati  dengan  hari  Minggu  terbaiknya;  tempat  di  samping  keluarganya  
akan  kosong  sampai  kiamat;  anggota  tubuhnya  yang  tidak  bersalah  dan  hampir  terhormat  untuk  diekspos  pada  keingintahuan  terakhir  dari  ahli  
anatomi.
mengandalkan
Fettes  mengantongi  uang  itu,  dan  bertepuk  tangan  untuk  gaungnya.  "Kamu  adalah  seorang  filsuf,"  serunya.  “Aku  adalah  keledai  sampai  aku  
mengenalmu.  Anda  dan  K  di  antara  Anda,  demi  Tuhan  Harry!  tetapi  Anda  akan  menjadikan  saya  laki-laki.
“Itu  bukan  urusan  saya.  Tidak  ada  keuntungan  di  satu  sisi  selain  gangguan,  dan  di  sisi  lain  saya  bisa
“Sebuah  pujian,”  katanya.  "Di  antara  teman-teman,  akomodasi  kecil  ini  harus  terbang  seperti  lampu  pipa."
Saat  ini  tumbuh  agak  terlambat.  Pertunjukan,  sesuai  pesanan,  dibawa  
ke  pintu  dengan  kedua  lampu  bersinar  terang,  dan  para  pemuda  harus  membayar  tagihan  mereka  dan  mengambil  jalan.  Mereka  mengumumkan  
bahwa  mereka  menuju  Peebles,  dan  berkendara  ke  arah  itu  sampai  mereka  menjauhi  rumah-rumah  terakhir  di  kota;  kemudian,  mematikan  lampu,  
kembali  ke  jalurnya,  dan  mengikuti  jalan  samping  menuju  Glencorse.  Tidak  ada  suara  selain  itu
kata-kata  yang  tidak  menyenangkan.  Dia  mungkin  menyesali  bahwa  dia  telah  mengajar  rekan  mudanya  dengan  sangat  sukses,  tetapi  dia  tidak  
punya  waktu  untuk  ikut  campur,  karena  yang  lain  dengan  ribut  melanjutkan  ketegangan  yang  sombong  ini:
Ada  beberapa  pengecut  berusia  empat  puluh  tahun  yang  bertubuh  besar  dan  suka  berkelahi  yang  akan  jatuh  sakit  hanya  dengan  melihatnya;  tapi  
bukan  kamu,  kamu  tetap  menjaga  kepalamu.  Aku  melihatmu.”  "Yah,  dan  kenapa  tidak?"  Fettes  dengan  demikian  membanggakan  dirinya  sendiri.
Suatu  sore,  pasangan  itu  berangkat,  terbungkus  rapi  dalam  jubah  dan  dilengkapi  dengan  botol  yang  kuat.  Hujan  turun  tanpa  ampun,  hujan  yang  
dingin,  lebat,  dan  deras.  Sesekali  angin  bertiup  kencang,  tetapi  air  yang  jatuh  ini  menahannya.  Botol  dan  semuanya,  itu  adalah  perjalanan  yang  
menyedihkan  dan  sunyi  sejauh  Penicuik,  tempat  mereka  akan  menghabiskan  malam.  Mereka  berhenti  sekali,  untuk  menyembunyikan  peralatan  
mereka  di  semak  lebat  tidak  jauh  dari  halaman  gereja,  dan  sekali  lagi  di  Fisher's  Tryst,  untuk  bersulang  di  depan  perapian  dapur  dan  memvariasikan  
gigitan  wiski  mereka  dengan  segelas  ale.  Ketika  mereka  mencapai  akhir  perjalanan  mereka,  pertunjukan  ditempatkan,  kuda  diberi  makan  dan  
dihibur,  dan  dua  dokter  muda  di  kamar  pribadi  duduk  untuk  makan  malam  terbaik  dan  anggur  terbaik  yang  disediakan  rumah  itu.  Lampu,  api,  hujan  
deras  di  jendela,  pekerjaan  dingin  dan  aneh  yang  terbentang  di  depan  mereka,  menambah  semangat  kenikmatan  makan  mereka.  Dengan  setiap  
gelas,  keramahan  mereka  meningkat.  Segera  Macfarlane  menyerahkan  setumpuk  kecil  emas  kepada  rekannya.
rasa  terima  kasihmu,  tidakkah  kau  lihat?”  Dan  dia  menampar  sakunya  sampai  kepingan  emas  berdering.  Macfarlane  entah  bagaimana  merasakan  
sentuhan  alarm  tertentu  pada  hal  ini
“Hal  yang  hebat  adalah  jangan  takut.  Sekarang,  antara  Anda  dan  saya,  saya  tidak  ingin  menggantung  itu  praktis;  tapi  untuk  semua  tidak  bisa,  
Macfarlane,  saya  dilahirkan  dengan  penghinaan.  Neraka,  Tuhan,  Iblis,  benar,  salah,  dosa,  kejahatan,  dan  semua  galeri  lama  keingintahuan  mereka  
mungkin  menakuti  anak  laki-laki,  tetapi  orang-orang  di  dunia,  seperti  Anda  dan  saya,  membenci  mereka.  Ini  untuk  mengenang  Gray!”
“Tentu  saja,  kami  akan  melakukannya,”  Macfarlane  bertepuk  tangan.  "Seorang  pria?  Saya  beri  tahu  Anda,  dibutuhkan  seorang  pria  untuk  mendukung  saya  
keesokan  paginya.
Machine Translated by Google
jalan  mereka  sendiri,  dan  hujan  deras  yang  tak  henti-hentinya.  Saat  itu  gelap  gulita;  di  sana-sini  gerbang  putih  atau  batu  putih  di  
dinding  memandu  mereka  untuk  jarak  pendek  melintasi  malam;  tetapi  sebagian  besar  dengan  langkah  kaki,  dan  hampir  meraba-
raba,  mereka  memilih  jalan  melalui  kegelapan  yang  bergema  ke  tujuan  mereka  yang  khidmat  dan  terpencil.
yang  melintasi  lingkungan  kuburan,  kilau  terakhir  mengecewakan  mereka,  dan  menjadi  perlu  untuk  menyalakan  korek  api  dan  
menyalakan  kembali  salah  satu  lentera  pertunjukan.  Jadi,  di  bawah  pohon-pohon  yang  meneteskan  air,  dan  dikelilingi  oleh  bayang-
bayang  besar  dan  bergerak,  mereka  mencapai  tempat  kerja  keras  mereka.  Mereka  berdua  berpengalaman  dalam  urusan  seperti  
itu,  dan  kuat  dengan  sekop;  dan  mereka  baru  saja  menyelesaikan  tugas  mereka  selama  dua  puluh  menit  sebelum  mereka  dihadiahi  
kerincingan  tumpul  di  tutup  peti  mati.  Pada  saat  yang  sama  Macfarlane,  setelah  melukai  tangannya  di  atas  batu,  melemparkannya  
dengan  sembarangan  ke  atas  kepalanya.  Kuburan,  tempat  mereka  sekarang  berdiri  hampir  setinggi  bahu,  berada  di  dekat  tepi  
dataran  tinggi  kuburan;  dan  lampu  manggung  telah  disandarkan,  lebih  baik  untuk  menerangi  pekerjaan  mereka,  di  dekat  pohon,  dan  
di  tepi  tebing  curam  yang  menurun  ke  sungai.  Kesempatan  telah  membidik  dengan  pasti  dengan  batu  itu.  Lalu  terdengar  dentang  
pecahan  kaca;  malam  menimpa  mereka;  suara-suara  tumpul  dan  dering  bergantian  mengumumkan  loncatan  lentera  ke  tepi  sungai,  
dan  sesekali  bertabrakan  dengan  pepohonan.  Satu  atau  dua  batu,  yang  telah  copot  saat  turun,  berderak  di  belakangnya  ke  
kedalaman  jurang;  dan  kemudian  keheningan,  seperti  malam,  kembali  bergoyang;  dan  mereka  mungkin  membengkokkan  
pendengaran  mereka  ke  nada  tertinggi,  tetapi  tidak  ada  yang  terdengar  kecuali  hujan,  sekarang  berbaris  mengikuti  angin,  sekarang  
dengan  mantap  turun  bermil-mil  jauhnya  dari  negara  terbuka.
Mereka  berdua  basah  kuyup  selama  operasi  mereka,  dan  
sekarang,  saat  pertunjukan  melompat  di  antara  bekas  roda  yang  dalam,  benda  yang  berdiri  di  antara  mereka  jatuh  di  atas  satu  dan  
di  atas  yang  lain.  Pada  setiap  pengulangan  kontak  yang  mengerikan,  masing-masing  secara  naluriah  menolaknya  dengan  lebih  
tergesa-gesa;  dan  prosesnya,  meskipun  alami,  mulai  menggelisahkan  para  sahabat.  Macfarlane  melontarkan  lelucon  yang  tidak  
menyenangkan  tentang  istri  petani  itu,  tetapi  lelucon  itu  keluar  dari  bibirnya,  dan  dibiarkan  diam.  Tetap  saja  beban  tak  wajar  mereka  
berbenturan  dari  satu  sisi  ke  sisi  lain;  dan  sekarang  kepala  akan  diletakkan,  seolah-olah  dengan  percaya  diri,  di  atas  bahu  mereka,  
dan  sekarang  kain  kabung  yang  basah  kuyup  akan  berkibar  dengan  dingin  di  wajah  mereka.  Rasa  dingin  yang  merayap  mulai  
merasuki  jiwa  Fettes.  Dia  mengintip  bungkusan  itu,  dan  entah  bagaimana  kelihatannya  lebih  besar  dari  yang  pertama.  Di  seluruh  
pedesaan,  dan  dari  segala  jarak,  anjing-anjing  peternakan  mengiringi  perjalanan  mereka  dengan  umpatan  yang  tragis;  dan  tumbuh  
dan  tumbuh  di  benaknya  bahwa  beberapa  keajaiban  yang  tidak  wajar  telah  tercapai,  bahwa  beberapa  perubahan  tanpa  nama  telah  
menimpa  orang  mati.
Di  hutan  yang  tenggelam
Mereka  hampir  menyelesaikan  tugas  yang  mereka  benci  sehingga  mereka  menilai  paling  bijaksana  untuk  menyelesaikannya  dalam  
kegelapan.  Peti  mati  itu  digali  dan  dibuka;  tubuh  dimasukkan  ke  dalam  karung  yang  menetes  dan  dibawa  di  antara  mereka  ke  
pertunjukan;  satu  dipasang  untuk  mempertahankannya  di  tempatnya,  dan  yang  lainnya,  mengambil  kuda  dengan  mulut,  meraba-
raba  dinding  dan  semak  sampai  mereka  mencapai  jalan  yang  lebih  lebar  di  Fisher's  Tryst.  Di  sini  ada  pancaran  cahaya  redup,  yang  
mereka  sambut  seperti  siang  hari;  dengan  itu  mereka  mendorong  kudanya  dengan  kecepatan  yang  baik  dan  mulai  berderak  dengan  
riang  ke  arah  kota.
Machine Translated by Google
akhirnya  api  biru  yang  berkedip-kedip  telah  dipindahkan  ke  sumbu  dan  mulai  mengembang  dan  memperjelas,  dan  menumpahkan  lingkaran  lebar  
cahaya  berkabut  di  sekitar  pertunjukan,  menjadi  mungkin  bagi  kedua  pemuda  itu  untuk  bertemu  satu  sama  lain  dan  hal  yang  mereka  miliki  
bersama.  mereka.  Hujan  telah  membentuk  goni  yang  kasar  menjadi  bentuk  tubuh  di  bawahnya;  kepalanya  berbeda  dari  batangnya,  bahunya  
dimodelkan  dengan  jelas;  sesuatu  sekaligus  spektral  dan  manusia  terpaku  pada  rekan  mengerikan  dari  drive  mereka.  Untuk  beberapa  saat  
Macfarlane  berdiri  tak  bergerak,  mengangkat  lampu.  Ketakutan  tanpa  nama  menyelimuti  tubuh,  seperti  kain  basah,  dan  mengencangkan  kulit  
putih  di  wajah  Fettes;  ketakutan  yang  tidak  berarti,  kengerian  akan  apa  yang  tidak  mungkin,  terus  menggunung  di  otaknya.  Detak  lain  dari  arloji,  
dan  dia  telah  berbicara.  Tapi  rekannya  mencegahnya.  "Itu  bukan  wanita,"  kata  Macfarlane  dengan  suara  lirih.  "Itu  adalah  seorang  wanita  ketika  
kami  memasukkannya,"  bisik  Fettes.
masuk  akal,”  dia  menulis  kepada  temannya  yang  paling  akrab,  “Saya  masuk  akal  karena  memiliki  lebih  banyak  
kebodohan  dan  kelemahan  dan  lebih  sedikit  kualitas  yang  benar-benar  baik  daripada  kebanyakan  pria.  Saya  
terkadang  merenungkan  hal  ini,  meskipun,  saya  sendiri,  terlalu  jarang.  Saya  selalu  ingin  mulai  bertingkah  seperti  
pria,  dan  yang  masuk  akal,  yang  saya  pikir  akan  saya  lakukan  jika  saya  mau.  Dia  memiliki  kasih  sayang  yang  
mendalam,  dan,  di  bawah  banyak  kesopanan,  banyak  akal  sehat.
dan  karena  takut  akan  beban  mereka  yang  tidak  suci  itulah  anjing-anjing  itu  melolong.  "Demi  Tuhan,"  katanya,  berusaha  keras  untuk  sampai  
pada  pidatonya,  "demi  Tuhan,  mari  kita  menyalakan  lampu!"  Tampaknya  Macfarlane  terpengaruh  ke  arah  yang  sama;  karena,  meskipun  dia  tidak  
menjawab,  dia  menghentikan  kudanya,  memberikan  kendali  kepada  rekannya,  turun,  dan  menyalakan  lampu  yang  tersisa.  Saat  itu  mereka  hanya  
sampai  di  persimpangan  jalan  menuju  Auchenclinny.  Hujan  masih  mengguyur  seolah-olah  banjir  kembali  datang,  dan  bukanlah  hal  yang  mudah  
untuk  membuat  terang  di  dunia  yang  begitu  basah  dan  gelap.  Kapan
"Saya
dan  pipi  yang  dicukur  halus  dengan  wajah  yang  terlalu  akrab,  sering  terlihat  dalam  mimpi  kedua  pemuda  ini.  Teriakan  liar  terdengar  sampai  
malam;  masing-masing  melompat  dari  sisinya  sendiri  ke  jalan  raya;  lampu  jatuh,  pecah  dan  padam;  dan  kuda  itu,  yang  ketakutan  oleh  keributan  
yang  tidak  biasa  ini,  melompat  dan  pergi  ke  Edinburgh  dengan  berpacu,  membawa  bersamanya,  satu-satunya  penghuni  pertunjukan  itu,  tubuh  
Gray  yang  mati  dan  telah  lama  dibedah.  akhir
Dia  telah  mengubah  rumahnya  di  Strawberry  Hill,  di  tepi  Sungai  Thames,  dekat  Twickenham,  menjadi  sebuah
"Pegang  lampu  itu,"  kata  yang  lain.  "Aku  harus  melihat  wajahnya."  Dan  saat  Fettes  mengambil  lampu,  rekannya  melepaskan  ikatan  karung  dan  
menarik  penutup  dari  kepalanya.  Cahaya  jatuh  sangat  jelas  pada  fitur-fitur  gelap  yang  dibentuk  dengan  baik
Ayah  Horace  Walpole  meninggal  pada  tahun  1745.  Putra  tertua,  yang  menggantikan  earldom,  meninggal  pada  
tahun  1751,  dan  meninggalkan  seorang  putra,  George,  yang  untuk  sementara  waktu  gila,  dan  hidup  sampai  tahun  
1791.  Karena  George  tidak  meninggalkan  anak,  gelar  dan  harta  benda  diteruskan  ke  Horace  Walpole,  yang  saat  
itu  berusia  tujuh  puluh  empat  tahun,  dan  satu-satunya  paman  yang  selamat.  Horace  Walpole  kemudian  menjadi  
Earl  of  Orford,  selama  enam  tahun  terakhir  hidupnya.  Mengenai  judulnya,  dia  mengatakan  bahwa  dia  merasa  
dirinya  dipanggil  dengan  nama  di  masa  tuanya.  Dia  meninggal  tanpa  menikah,  pada  tahun  1797,  pada  usia  
delapan  puluh  tahun.
Machine Translated by Google
HM
Vila  Gotik—Gotik  abad  kedelapan  belas—dan  menghibur  dirinya  sendiri  dengan  
membelanjakan  secara  bebas  perhiasannya  dengan  hal-hal  yang  pada  saat  itu  modis  sebagai  
objek  selera.  Tapi  dia  juga  senang  dengan  bunganya  dan  teralis  mawarnya,  dan  Thames  yang  
tenang.  Ketika  dikurung  oleh  asam  urat  di  rumahnya  di  London  di  Arlington  Street,  bunga  dari  
Strawberry  Hill  dan  seekor  burung  menjadi  penghiburan  yang  diperlukan.  Dia  juga  mendirikan  
percetakan  swasta  di  Strawberry  Hill,  di  mana  dia  mencetak  puisi  temannya  Gray,  juga  pada  
tahun  1758  "Katalog  Penulis  Kerajaan  dan  Bangsawan  Inggris",  dan  lima  jilid  "Anekdot  Lukisan  
di  Inggris",  antara  tahun  1762  dan  1771.
Nicholas,  di  Otranto.”  Itu  ditulis  dalam  dua  bulan.  Teman  Walpole,  Gray,  melaporkan  kepadanya  
bahwa  di  Cambridge  buku  itu  membuat  "beberapa  dari  mereka  sedikit  menangis,  dan  pada  
umumnya  takut  untuk  tidur."  Kastil  Otranto,  dengan  caranya  sendiri,  merupakan  tanda  awal  
reaksi  terhadap  romansa  di  bagian  akhir  abad  lalu.  Ini  membuatnya  tertarik.  Tapi  itu  memiliki  
banyak  pengikut,  dan  pembaca  modern  yang  tangguh,  ketika  dia  membaca  catatan  Gray  dari  
Cambridge,  perlu  diingatkan  tentang  tanggalnya.
Karya  berikut  ditemukan  di  perpustakaan  sebuah  keluarga  Katolik  kuno  di  utara  Inggris.  Itu  
dicetak  di  Naples,  dalam  huruf  hitam,  pada  tahun  1529.  Berapa  lama  ditulis  tidak  muncul.  
Insiden-insiden  utama  adalah  seperti  yang  diyakini  pada  zaman-zaman  tergelap  Kekristenan;  
tetapi  bahasa  dan  perilakunya  tidak  berbau  barbarisme.  Gayanya  adalah  Italia  paling  murni.
Jika  cerita  itu  ditulis  dekat  dengan  waktu  yang  seharusnya  terjadi,  itu  pasti  antara  1095,  era  
Perang  Salib  pertama,  dan  1243,  tanggal  yang  terakhir,  atau  tidak  lama  kemudian.  Tidak  ada  
keadaan  lain  dalam  karya  yang  dapat  membuat  kita  menebak  pada  periode  di  mana  adegan  
itu  diletakkan:  nama-nama  aktor  ternyata  fiktif,  dan  mungkin  sengaja  disamarkan:  namun  nama-
nama  rumah  tangga  Spanyol  tampaknya  menunjukkan  bahwa  karya  ini  tidak  disusun  sampai  
pendirian  Raja  Arragonian  di  Naples  telah  membuat  sebutan  Spanyol  akrab  di  negara  itu.  
Keindahan  diksi,  dan  semangat  penulis  (dimoderatori,  bagaimanapun,  dengan  penilaian  
tunggal)  setuju  untuk  membuat  saya  berpikir  bahwa  tanggal  komposisi  itu  sedikit  mendahului  
kesan  itu.  Surat-surat  pada  saat  itu  berada  dalam  kondisi  paling  berkembang  di  Italia,  dan  
berkontribusi  untuk  menghilangkan  kerajaan  takhayul,  yang  pada  saat  itu  diserang  secara  
paksa  oleh  para  reformis.  Bukan  tidak  mungkin  seorang  pendeta  yang  terampil  akan  berusaha  
untuk  menyerahkan  tangan  mereka  sendiri  pada  para  inovator,  dan  mungkin  memanfaatkan  
kemampuannya  sebagai  seorang  penulis  untuk  mengkonfirmasi  populasi  dalam  kesalahan  
kuno  mereka  dan
Horace  Walpole  memproduseri  The  Castle  of  Otranto  pada  tahun  1765,  pada  usia  dewasa  
empat  puluh  delapan  tahun.  Itu  disarankan  oleh  mimpi  yang  katanya  dia  bangun  pada  suatu  
pagi,  dan  yang  “yang  bisa  saya  pulihkan  hanyalah,  bahwa  saya  mengira  diri  saya  berada  di  
kastil  kuno  (mimpi  yang  sangat  alami  untuk  kepala  seperti  kepala  saya,  penuh  dengan  cerita  
Gotik) ,  dan  di  pegangan  paling  atas  dari  tangga  besar  aku  melihat  tangan  raksasa  berbaju  
zirah.  Di  malam  hari  saya  duduk  dan  mulai  menulis,  tanpa  mengetahui  sedikit  pun  apa  yang  
ingin  saya  katakan  atau  ceritakan.”  Maka  dimulailah  kisah  yang  mengaku  diterjemahkan  oleh  
“William  Marshal,  Tuan-tuan,  dari  bahasa  Italia  Onuphro  Muralto,  kanon  Gereja  St.
Machine Translated by Google
Solusi  dari  motif  penulis  ini,  bagaimanapun,  ditawarkan  sebagai  dugaan  
belaka.  Apa  pun  pandangannya,  atau  apa  pun  dampak  pelaksanaannya,  karyanya  hanya  
dapat  ditampilkan  kepada  publik  saat  ini  sebagai  hiburan.  Meski  demikian,  beberapa  
permintaan  maaf  untuk  itu  diperlukan.  Keajaiban,  penglihatan,  necromancy,  mimpi,  dan  
peristiwa  supranatural  lainnya,  meledak  sekarang  bahkan  dari  romansa.  Itu  tidak  terjadi  
ketika  penulis  kami  menulis;  apalagi  ketika  cerita  itu  sendiri  seharusnya  terjadi.  Keyakinan  
pada  setiap  jenis  keajaiban  begitu  mapan  di  zaman  kegelapan  itu,  sehingga  seorang  penulis  
tidak  akan  setia  pada  tata  krama  zaman,  yang  harus  menghilangkan  semua  penyebutan  
mereka.  Dia  tidak  terikat  untuk  mempercayai  mereka  sendiri,  tetapi  dia  harus  mewakili  para  
aktornya  sebagai  mempercayai  mereka.
Jika  suasana  keajaiban  ini  dimaafkan,  pembaca  tidak  akan  menemukan  hal  lain  yang  tidak  
layak  untuk  dibaca.  Biarkan  kemungkinan  fakta,  dan  semua  aktor  bertingkah  laku  seperti  
yang  dilakukan  orang  dalam  situasi  mereka.  Tidak  ada  bombastis,  tidak  ada  perumpamaan,  
bunga,  penyimpangan,  atau  deskripsi  yang  tidak  perlu.  Semuanya  cenderung  langsung  ke  
malapetaka.  Perhatian  pembaca  tidak  pernah  santai.  Aturan  drama  hampir  dipatuhi  selama  
pertunjukan.  Karakternya  digambar  dengan  baik,  dan  masih  lebih  baik  dipertahankan.  Teror,  
mesin  utama  penulis,  mencegah  cerita  merana;  dan  sangat  sering  dikontraskan  dengan  rasa  
kasihan,  sehingga  pikiran  terus-menerus  berada  dalam  perubahan  nafsu  yang  menarik.
takhayul.  Jika  ini  adalah  pandangannya,  dia  pasti  bertindak  dengan  alamat  sinyal.  Pekerjaan  
seperti  berikut  ini  akan  memperbudak  seratus  pikiran  vulgar  melebihi  setengah  dari  buku-buku  
kontroversi  yang  telah  ditulis  sejak  zaman  Luther  hingga  saat  ini.
Wajar  jika  seorang  penerjemah  berprasangka  demi  karya  adopsinya.  Pembaca  yang  
lebih  tidak  memihak  mungkin  tidak  terlalu  terpesona  dengan  keindahan  karya  ini  seperti  
saya.  Namun  saya  tidak  buta  terhadap  kekurangan  penulis  saya.  Saya  berharap  dia  
mendasarkan  rencananya  pada  moral  yang  lebih  berguna  daripada  ini:  bahwa  "dosa  para  
ayah  ditanggungkan  kepada  anak-anaknya  hingga  generasi  ketiga  dan  keempat."  Saya  
ragu  apakah,  pada  masanya,  seperti  saat  ini,  ambisi  mengekang  keinginannya  untuk  berkuasa  
dari  rasa  takut  akan  hukuman  yang  begitu  jauh.  Namun  moral  ini  dilemahkan  oleh  sindiran  
yang  kurang  langsung  itu,  bahkan  laknat  semacam  itu  dapat  dialihkan  oleh  pengabdian  kepada  
St  Nikolas.  Di  sini  minat  Biksu  jelas  lebih  baik  dari  penilaian  penulis.  Namun,  dengan  segala  
kekurangannya,  saya  yakin  pembaca  bahasa  Inggris  akan  senang  melihat  pertunjukan  ini.  
Kesalehan  yang  memerintah  sepanjang,  pelajaran  kebajikan  yang  ditanamkan,  dan  kemurnian  
sentimen  yang  kaku,  membebaskan  karya  ini  dari  kecaman  yang  membuat  roman  terlalu  
bertanggung  jawab.  Jika  berhasil  seperti  yang  saya  harapkan,  saya  mungkin  terdorong  untuk  
mencetak  ulang  bahasa  Italia  aslinya,  meskipun  itu  akan  cenderung  menurunkan  nilai  saya.
Beberapa  orang  mungkin  menganggap  karakter  rumah  tangga  terlalu  serius  untuk  pemeran  
umum  cerita;  tetapi  selain  penentangan  mereka  terhadap  tokoh-tokoh  utama,  seni  pengarang  
sangat  terlihat  dalam  tingkah  lakunya  terhadap  orang-orang  bawahan.  Mereka  menemukan  
banyak  bagian  yang  penting  untuk  cerita,  yang  tidak  dapat  diungkapkan  dengan  baik  kecuali  
oleh  kenaifan  dan  kesederhanaannya.  Secara  khusus,  teror  kewanitaan  dan  kelemahan  Bianca,  
di  bab  terakhir,  pada  dasarnya  mendukung  kemajuan  malapetaka.
Machine Translated by Google
Untuk  kelemahannya  tidak  pernah  tahu.
Halaman-halaman  melankolis  ini  berbicara;
Yang  pasti  senyummu  adalah  Ketenaran.
Pembantu  yang  lembut,  yang  kisahnya  malang
Terberkahi  dengan  senyummu,  layarku  yang  tak  kenal  takut,  
aku  berani  memperluas  ke  angin  kencang  Fancy,
Untuk  menarik  air  mata  di  pipimu?
BAB  I.
Katakanlah,  nona  yang  baik  hati,  apakah  dia  akan  gagal
HW
Tidak  peka  terhadap  kesengsaraan  manusia;
Tender,  tho  'firm,  itu  melelehkan  kegelisahan
Tidak;  tidak  pernah  dadamu  yang  mengasihani
Saya  tidak  akan  menahan  pembaca  lagi,  tetapi  untuk  membuat  satu  komentar  singkat.  Meskipun  mesinnya  
adalah  penemuan,  dan  nama  para  aktornya  imajiner,  saya  tidak  bisa  tidak  percaya  bahwa  dasar  dari  cerita  ini  
didasarkan  pada  kebenaran.  Adegan  itu  tidak  diragukan  lagi  terletak  di  kastil  sungguhan.  Penulis  tampaknya  sering,  tanpa  
desain,  menggambarkan  bagian-bagian  tertentu.  "Kamar,"  katanya,  "di  sebelah  kanan;"  "pintu  di  sebelah  kiri;"  "jarak  dari  
kapel  ke  apartemen  Conrad:"  bagian  ini  dan  bagian  lainnya  adalah  anggapan  kuat  bahwa  penulis  memiliki  bangunan  
tertentu  di  matanya.  Orang-orang  yang  ingin  tahu,  yang  memiliki  waktu  luang  untuk  digunakan  dalam  penelitian  semacam  
itu,  mungkin  dapat  menemukan  di  penulis  Italia  fondasi  yang  dibangun  oleh  penulis  kami.  Jika  sebuah  malapetaka,  sama  
sekali  mirip  dengan  apa  yang  dia  gambarkan,  diyakini  telah  memunculkan  karya  ini,  itu  akan  menambah  minat  pembaca,  
dan  akan  membuat  "Castle  of  Otranto"  menjadi  cerita  yang  lebih  mengharukan.
Manfred,  Pangeran  Otranto,  memiliki  satu  putra  dan  satu  putri:  yang  terakhir,  seorang  perawan  tercantik,  berusia  delapan  
belas  tahun,  bernama  Matilda.  Conrad,  putranya,  tiga  tahun  lebih  muda,  seorang  pemuda  sederhana,  sakit-sakitan,  dan  
tidak  memiliki  watak  yang  menjanjikan;  namun  dia  adalah  kesayangannya
tenaga  kerja  sendiri.  Bahasa  kami  jauh  dari  pesona  bahasa  Italia,  baik  untuk  variasi  maupun  harmoni.  Yang  terakhir  ini  
sangat  bagus  untuk  narasi  sederhana.  Sulit  dalam  bahasa  Inggris  untuk  berhubungan  tanpa  jatuh  terlalu  rendah  atau  
naik  terlalu  tinggi;  kesalahan  yang  jelas  disebabkan  oleh  sedikit  perhatian  yang  diambil  untuk  berbicara  bahasa  murni  
dalam  percakapan  umum.  Setiap  orang  Italia  atau  Prancis  dari  peringkat  mana  pun  merasa  kesal  karena  berbicara  
dalam  bahasanya  sendiri  dengan  benar  dan  dengan  pilihan.  Saya  tidak  bisa  menyanjung  diri  saya  sendiri  dengan  telah  
melakukan  keadilan  kepada  penulis  saya  dalam  hal  ini:  gayanya  seanggun  perilakunya  terhadap  hasrat  yang  luar  biasa.  
Sayang  sekali  dia  tidak  menerapkan  bakatnya  pada  apa  yang  tampaknya  pantas  untuk  itu  —  teater.
MINUMAN  BERSODA.
Oh!  menjaga  keajaiban  yang  saya  
ceritakan  Dari  ambisi  jatuh  yang  dicambuk  oleh  
takdir,  Dari  kesalahan  nalar  yang  menjengkelkan.
SONNET  KEPADA  LADY  MARY  YANG  TERHORMAT
Machine Translated by Google
Hal  pertama  yang  menarik  perhatian  Manfred  adalah  sekelompok  pelayannya  yang  berusaha  
mengangkat  sesuatu  yang  menurutnya  adalah  gunung  bulu  musang.  Dia  menatap  tanpa  
mempercayai  penglihatannya.
Ketidaksabaran  Manfred  untuk  upacara  ini  dikomentari  oleh  keluarga  dan  tetangganya.  
Yang  pertama,  memang,  memahami  kerasnya  watak  Pangeran  mereka,  tidak  berani  
mengungkapkan  dugaan  mereka  tentang  pengendapan  ini.  Hippolita,  istrinya,  seorang  wanita  
yang  ramah,  kadang-kadang  memberanikan  diri  untuk  mewakili  bahaya  menikahi  putra  tunggal  
mereka  begitu  cepat,  mengingat  masa  mudanya  yang  luar  biasa,  dan  kelemahan  yang  lebih  besar;  
tetapi  dia  tidak  pernah  menerima  jawaban  lain  selain  refleksi  atas  kemandulannya  sendiri,  yang  
telah  memberinya  hanya  satu  ahli  waris.  Penyewa  dan  subjeknya  kurang  berhati-hati  dalam  wacana  
mereka.  Mereka  menghubungkan  pernikahan  yang  tergesa-gesa  ini  dengan  ketakutan  sang  
Pangeran  untuk  melihat  terpenuhinya  ramalan  kuno,  yang  dikatakan  telah  menyatakan  bahwa  kastil  
dan  ketuhanan  Otranto  “harus  diwariskan  dari  keluarga  sekarang,  kapan  pun  pemilik  sebenarnya  
menjadi  terlalu  besar  untuk  menghuninya.  ”  Sulit  untuk  memahami  ramalan  ini;  dan  masih  kurang  
mudah  untuk  membayangkan  apa  hubungannya  dengan  pernikahan  yang  bersangkutan.  Namun  
misteri,  atau  kontradiksi  ini,  tidak  membuat  masyarakat  kurang  menganut  pendapat  mereka.
Sementara  itu,  beberapa  kompi  telah  lari  ke  pengadilan,  dari  mana  terdengar  suara  jeritan,  
kengerian,  dan  keterkejutan  yang  membingungkan.  Manfred,  yang  mulai  khawatir  karena  tidak  
melihat  putranya,  pergi  sendiri  untuk  mendapatkan  informasi  tentang  apa  yang  menyebabkan  
kebingungan  yang  aneh  ini.  Matilda  tetap  berusaha  untuk  membantu  ibunya,  dan  Isabella  tetap  
tinggal  untuk  tujuan  yang  sama,  dan  untuk  menghindari  menunjukkan  ketidaksabaran  kepada  
mempelai  laki-laki,  yang,  sebenarnya,  dia  memiliki  sedikit  kasih  sayang.
ayah,  yang  tidak  pernah  menunjukkan  gejala  kasih  sayang  kepada  Matilda.  Manfred  telah  
mengontrak  pernikahan  untuk  putranya  dengan  putri  Marquis  of  Vicenza,  Isabella;  dan  dia  telah  
diserahkan  oleh  walinya  ke  tangan  Manfred,  agar  dia  dapat  merayakan  pernikahan  segera  
setelah  kondisi  kesehatan  Conrad  yang  lemah  memungkinkan.
Berbagai  suara  menjawab,  “Oh!  Tuanku!  sang  pangeran!  sang  pangeran!  Helm!  itu
Rombongan  itu  dilanda  teror  dan  keheranan.  Putri  Hippolita,  tanpa  mengetahui  apa  yang  
terjadi,  tetapi  mengkhawatirkan  putranya,  pingsan.  Manfred,  kurang  khawatir  daripada  
marah  pada  penundaan  pernikahan,  dan  pada  kebodohan  rumahnya,  bertanya  dengan  angkuh  
ada  apa?  Orang  itu  tidak  menjawab,  tetapi  terus  menunjuk  ke  halaman;  dan  akhirnya,  setelah  
berulang  kali  ditanyai,  dia  berteriak,  “Oh!  Helm!  Helm!"
"Apa  yang  kamu  lakukan?"  seru  Manfred  dengan  murka;  “di  mana  anakku?”
Ulang  tahun  Conrad  muda  ditetapkan  untuk  pendukungnya.  Perusahaan  itu  berkumpul  di  kapel  
Kastil,  dan  semuanya  siap  untuk  memulai  kantor  ilahi,  ketika  Conrad  sendiri  hilang.  Manfred,  tidak  
sabar  dengan  penundaan  yang  paling  sedikit,  dan  yang  tidak  melihat  putranya  pensiun,  mengutus  
salah  satu  pengiringnya  untuk  memanggil  Pangeran  muda.  Pelayan  itu,  yang  tidak  tinggal  cukup  
lama  untuk  menyeberangi  pelataran  ke  apartemen  Conrad,  berlari  kembali  dengan  terengah-engah,  
dengan  panik,  matanya  melotot,  dan  berbusa  pada  bulan  itu.  Dia  tidak  mengatakan  apa-apa,  tetapi  
menunjuk  ke  pengadilan.
Machine Translated by Google
Para  pembantu  rumah  tangga,  tanpa  memperhatikan  keunikan  arah  ini,  dibimbing  oleh  kasih  
sayang  mereka  kepada  majikan  mereka,  untuk  menganggapnya  secara  khusus  ditujukan  pada  
situasinya,  dan  terbang  untuk  membantunya.  Mereka  membawanya  ke  kamarnya  lebih  mati  daripada  
hidup,  dan  acuh  tak  acuh  terhadap  semua  keadaan  aneh  yang  dia  dengar,  kecuali  kematian  putranya.
Terkejut  dengan  suara-suara  yang  menyedihkan  ini,  dan  karena  takut  dia  tidak  tahu  apa,  dia  maju  
dengan  tergesa-gesa,  tetapi  pemandangan  yang  luar  biasa  bagi  mata  seorang  ayah!  Dia  melihat  
anaknya  hancur  berkeping-keping,  dan  hampir  terkubur  di  bawah  helm  besar,  seratus  kali  lebih  besar  
dari  casque  apa  pun  yang  pernah  dibuat  untuk  manusia,  dan  dinaungi  dengan  bulu  hitam  dalam  
jumlah  yang  proporsional.
kapel.  Sebaliknya,  tanpa  menyebut  putri  yang  tidak  bahagia,  istri  dan  putrinya,  suara  pertama  yang  
keluar  dari  bibir  Manfred  adalah,  "Jaga  Lady  Isabella."
helm!”
Sementara  para  wanita  membawa  ibu  yang  malang  itu  ke  tempat  tidurnya,  Manfred  tetap  berada  di  
pengadilan,  menatap  casque  yang  tidak  menyenangkan,  dan  terlepas  dari  kerumunan  yang  berkumpul  
di  sekelilingnya  karena  keanehan  peristiwa  itu.  Beberapa  kata  yang  dia  ucapkan,  cenderung  hanya  
untuk  pertanyaan,  apakah  ada  orang  yang  tahu  dari  mana  asalnya?  Tidak  ada  yang  bisa  memberinya  
sedikit  informasi.  Namun,  karena  itu  tampaknya  menjadi  satu-satunya  objek  keingintahuannya,  hal  itu  
segera  menjadi  perhatian  penonton  lainnya,
Semua  orang  yang  mengetahui  kesukaannya  pada  Conrad  muda,  sama  terkejutnya  dengan  
ketidakpekaan  Pangeran  mereka,  sama  terkejutnya  dengan  keajaiban  helm  itu.  Mereka  membawa  
mayat  yang  cacat  itu  ke  aula,  tanpa  menerima  arahan  sedikit  pun  dari  Manfred.  Sesedikit  dia  
memperhatikan  para  wanita  yang  tetap  tinggal  di
Matilda,  yang  menyayangi  ibunya,  menahan  kesedihan  dan  keheranannya  sendiri,  dan  tidak  
memikirkan  apa  pun  selain  membantu  dan  menghibur  orang  tuanya  yang  menderita.  Isabella,  yang  
telah  diperlakukan  oleh  Hippolita  seperti  seorang  putri,  dan  yang  membalas  kelembutan  itu  dengan  
tugas  dan  kasih  sayang  yang  sama,  hampir  tidak  terlalu  tekun  tentang  sang  Putri;  pada  saat  yang  
sama  berusaha  untuk  mengambil  bagian  dan  mengurangi  beban  kesedihan  yang  dia  lihat  berusaha  
untuk  ditekan  oleh  Matilda,  untuk  siapa  dia  mengandung  simpati  persahabatan  yang  paling  hangat.  
Namun  situasinya  sendiri  tidak  dapat  membantu  menemukan  tempatnya  dalam  pikirannya.  Dia  tidak  
merasa  khawatir  atas  kematian  Conrad  muda,  kecuali  rasa  simpati;  dan  dia  tidak  menyesal  dibebaskan  
dari  pernikahan  yang  telah  menjanjikan  kebahagiaan  kecilnya,  baik  dari  calon  mempelai  laki-lakinya,  
atau  dari  temperamen  keras  Manfred,  yang,  meskipun  dia  telah  membedakannya  dengan  pemanjaan  
yang  besar,  telah  menanamkan  pikirannya  dengan  teror,  dari  kekakuannya  yang  tanpa  sebab  hingga  
putri-putri  yang  ramah  seperti  Hippolita  dan  Matilda.
Kengerian  tontonan,  ketidaktahuan  di  sekitar  bagaimana  kemalangan  ini  terjadi,  dan  yang  
terpenting,  fenomena  luar  biasa  di  hadapannya,  menghilangkan  pidato  Pangeran.  Namun  
kesunyiannya  bertahan  lebih  lama  daripada  yang  bisa  ditimbulkan  oleh  kesedihan.  Dia  memusatkan  
pandangannya  pada  apa  yang  dia  harap  sia-sia  untuk  mempercayai  sebuah  penglihatan;  dan  tampak  
kurang  memperhatikan  kehilangannya,  daripada  terkubur  dalam  meditasi  pada  objek  luar  biasa  yang  
menyebabkannya.  Dia  menyentuh,  dia  memeriksa  casque  yang  fatal;  bahkan  sisa-sisa  berdarah  
Pangeran  muda  yang  terkoyak-koyak  juga  tidak  bisa  mengalihkan  pandangan  Manfred  dari  pertanda  di  hadapannya.
Machine Translated by Google
"Penjahat!  Apa  katamu?”  teriak  Manfred,  mulai  dari  kesurupannya  dalam  badai  amarah,  dan  
mencengkeram  kerah  pemuda  itu;  “beraninya  kamu  mengucapkan  pengkhianatan  seperti  itu?  
Nyawamu  akan  membayarnya.”
Sia-sia  bagi  pemuda  untuk  melawan  kalimat  yang  tidak  masuk  akal  ini:  sia-sia
Para  penonton,  yang  sedikit  memahami  penyebab  kemarahan  Pangeran  seperti  semua  yang  
telah  mereka  lihat,  bingung  untuk  mengungkap  keadaan  baru  ini.  Petani  muda  itu  sendiri  masih  
lebih  heran  lagi,  tidak  mengerti  bagaimana  dia  telah  menyinggung  Pangeran.  Namun  mengingat  
dirinya  sendiri,  dengan  campuran  keanggunan  dan  kerendahan  hati,  dia  melepaskan  diri  dari  
cengkeraman  Manfred,  dan  kemudian  dengan  hormat,  yang  menemukan  lebih  banyak  kecemburuan  
karena  tidak  bersalah  daripada  cemas,  dia  bertanya,  dengan  rasa  hormat,  apa  kesalahannya?  
Manfred,  lebih  marah  pada  kekuatan,  betapapun  sopannya  dilakukan,  yang  dengannya  pemuda  itu  
telah  melepaskan  cengkeramannya,  daripada  diredakan  oleh  ketundukannya,  memerintahkan  
pelayannya  untuk  menangkapnya,  dan,  jika  dia  tidak  ditahan  oleh  teman-temannya  yang  dia  miliki.  
diundang  ke  pesta  pernikahan,  akan  melukai  petani  di  pelukan  mereka.
yang  dugaannya  sama  absurd  dan  mustahilnya,  seperti  bencana  itu  sendiri  yang  belum  
pernah  terjadi  sebelumnya.  Di  tengah  tebakan  mereka  yang  tidak  masuk  akal,  seorang  
petani  muda,  yang  desas-desusnya  berasal  dari  desa  tetangga,  mengamati  bahwa  helm  ajaib  itu  
persis  seperti  yang  ada  pada  sosok  Alfonso  the  Good  dari  marmer  hitam,  salah  satu  mantan  
pangeran  mereka,  di  gereja  St.  Nicholas.
Massa,  yang  menginginkan  suatu  objek  dalam  lingkup  kapasitas  mereka,  pada  siapa  mereka  dapat  
mengeluarkan  penalaran  mereka  yang  membingungkan,  menangkap  kata-kata  dari  mulut  tuan  
mereka,  dan  menggemakan  kembali—  “Ay,  ay;  ini  dia,  ini  dia:  dia  telah  mencuri  helm  dari  makam  
Alfonso  yang  baik,  dan  menghancurkan  otak  Pangeran  muda  kita  dengan  itu,”  tidak  pernah  
mencerminkan  betapa  besar  disproporsi  antara  helm  marmer  yang  ada  di  gereja,  dan  baja  di  depan  
mata  mereka;  atau  betapa  mustahilnya  bagi  seorang  pemuda  yang  tampaknya  belum  berusia  dua  
puluh  tahun,  untuk  menggunakan  sepotong  baju  zirah  dengan  berat  yang  luar  biasa.
Kebodohan  dari  ejakulasi  ini  membawa  Manfred  pada  dirinya  sendiri:  namun  apakah  terprovokasi  
pada  petani  setelah  mengamati  kemiripan  antara  dua  helm,  dan  dengan  demikian  mengarah  
pada  penemuan  lebih  jauh  tentang  tidak  adanya  itu  di  gereja,  atau  ingin  mengubur  desas-desus  
semacam  itu  di  bawahnya.  anggapan  yang  kurang  ajar,  dia  dengan  serius  menyatakan  bahwa  
pemuda  itu  pasti  seorang  ahli  nujum,  dan  bahwa  sampai  Gereja  dapat  mengetahui  perselingkuhannya,  
dia  akan  meminta  Penyihir,  yang  telah  mereka  deteksi,  menahan  tawanan  di  bawah  helm  itu  sendiri,  
yang  dia  perintahkan.  pengiringnya  untuk  membesarkan,  dan  menempatkan  pemuda  itu  di  bawahnya;  
menyatakan  dia  harus  ditahan  di  sana  tanpa  makanan,  yang  dengannya  seni  neraka  miliknya  bisa  
melengkapinya.
Selama  pertengkaran  ini,  beberapa  penonton  vulgar  lari  ke  gereja  besar,  yang  berdiri  di  dekat  
kastil,  dan  kembali  dengan  mulut  ternganga,  menyatakan  bahwa  helm  itu  hilang  dari  patung  
Alfonso.  Manfred,  mendengar  berita  ini,  menjadi  sangat  panik;  dan,  seolah-olah  dia  mencari  
subjek  untuk  melampiaskan  badai  di  dalam  dirinya,  dia  menyerbu  lagi  ke  arah  petani  muda  itu,  
sambil  menangis—  “Penjahat!  Raksasa!  Tukang  sihir!  apakah  kamu  telah  melakukan  ini!  apakah  
engkau  telah  membunuh  putraku!”
Machine Translated by Google
Ketakutan  lembut  dari  sifatnya  membuatnya  berhenti  sejenak  di  depan  pintunya.  Dia  mendengarnya  melintasi  kamarnya  
mundur,  dan  maju  dengan  langkah  tidak  teratur;  suasana  hati  yang  meningkatkan  kekhawatirannya.  Namun,  dia  baru  
saja  akan  memohon  izin  masuk,  ketika  Manfred  tiba-tiba  membuka  pintu;  dan  karena  sekarang  sudah  senja,  bersamaan  
dengan  gangguan  pikirannya,  dia  tidak  membedakan  orang  itu,  tetapi  bertanya  dengan  marah,  siapa  itu?  Matilda  
menjawab,  gemetar—  "Ayahku  tersayang,  ini  aku,  putrimu."
"Tapi  apakah  dia  tidak  akan  membiarkanku  melihatnya?"  kata  Hippolita  dengan  sedih;  “tidakkah  dia  akan  mengizinkan  
saya  untuk  mencampurkan  air  mata  saya  dengan  air  matanya,  dan  menumpahkan  kesedihan  seorang  ibu  di  pangkuan  
Tuhannya?  Atau  apakah  Anda  menipu  saya,  Matilda?  Saya  tahu  bagaimana  Manfred  menyayangi  putranya:  bukankah  
pukulannya  terlalu  berat  untuknya?  apakah  dia  tidak  tenggelam  di  bawahnya?  Anda  tidak  menjawab  saya-sayang!  saya  takut
Teman-teman  Manfred  berusaha  mengalihkannya  dari  resolusi  biadab  dan  tidak  berdasar  ini.  Orang-orang  
pada  umumnya  terpesona  dengan  keputusan  junjungan  mereka,  yang,  menurut  pemahaman  mereka,  membawa  
kesan  keadilan  yang  luar  biasa,  karena  Penyihir  harus  dihukum  dengan  alat  yang  telah  dia  sakiti:  juga  tidak  dipukul  dengan  
rasa  sesal  sedikit  pun  atas  kemungkinan  pemuda  itu  kelaparan,  karena  mereka  sangat  percaya  bahwa,  dengan  keterampilan  
jahatnya,  dia  dapat  dengan  mudah  menyediakan  nutrisi  untuk  dirinya  sendiri.
Sementara  itu,  kepedulian  dan  semangat  para  wanita  muda  telah  membawa  Putri  Hippolita  ke  dirinya  sendiri,  
yang  di  tengah  kesedihannya  sendiri  sering  menuntut  kabar  dari  tuannya,  akan  memecat  pelayannya  untuk  
menjaganya,  dan  akhirnya  memerintahkan  Matilda  untuk  meninggalkannya,  dan  mengunjungi  serta  menghibur  ayahnya.  
Matilda,  yang  tidak  menginginkan  kewajiban  kasih  sayang  kepada  Manfred,  meskipun  dia  gemetar  karena  
penghematannya,  mematuhi  perintah  Hippolita,  yang  dia  rekomendasikan  dengan  lembut  kepada  Isabella;  dan  
menanyakan  rumah  tangga  untuk  ayahnya,  diberitahu  bahwa  dia  pensiun  ke  kamarnya,  dan  telah  memerintahkan  agar  
tidak  ada  yang  boleh  masuk  kepadanya.  Menyimpulkan  bahwa  dia  tenggelam  dalam  kesedihan  atas  kematian  saudara  
laki-lakinya,  dan  takut  untuk  memperbaharui  air  matanya  dengan  melihat  satu-satunya  anak  yang  tersisa,  dia  ragu  
apakah  dia  harus  menerobos  penderitaannya;  namun  perhatian  untuknya,  didukung  oleh  perintah  ibunya,  mendorongnya  
untuk  berani  melanggar  perintah  yang  telah  dia  berikan;  kesalahan  yang  belum  pernah  dia  lakukan  sebelumnya.
Manfred,  melangkah  mundur  dengan  tergesa-gesa,  berteriak,  “Pergilah!  Saya  tidak  ingin  anak  perempuan;”  dan  
tiba-tiba  terlempar  ke  belakang,  membanting  pintu  ke  arah  Matilda  yang  ketakutan.
Dia  terlalu  akrab  dengan  ketidaksabaran  ayahnya  untuk  melakukan  gangguan  kedua.  Ketika  dia  sedikit  pulih  
dari  keterkejutan  dari  penerimaan  yang  begitu  pahit,  dia  menyeka  air  matanya  untuk  mencegah  tikaman  tambahan  
yang  akan  diberikan  oleh  pengetahuan  tentang  hal  itu  kepada  Hippolita,  yang  menanyainya  dengan  sangat  cemas  
tentang  kesehatan  Manfred,  dan  bagaimana  dia  menanggung  kerugiannya.  Matilda  meyakinkannya  bahwa  dia  baik-
baik  saja,  dan  mendukung  kemalangannya  dengan  ketabahan  yang  jantan.
Manfred  dengan  demikian  melihat  perintahnya  bahkan  dengan  senang  hati  dipatuhi;  dan  menunjuk  seorang  penjaga  
dengan  perintah  ketat  untuk  mencegah  makanan  apa  pun  disampaikan  kepada  tahanan,  dia  memecat  teman  dan  
pelayannya,  dan  pensiun  ke  kamarnya  sendiri,  setelah  mengunci  gerbang  kastil,  di  mana  dia  tidak  mengizinkan  siapa  pun  
kecuali  pembantu  rumahnya  untuk  tetap  tinggal.
Machine Translated by Google
"Jangan  pikirkan  dia  lagi,"  sela  Manfred;  “dia  adalah  anak  yang  sakit-sakitan  dan  lemah,  dan  Surga  
mungkin  telah  mengambilnya,  sehingga  saya  tidak  dapat  mempercayai  kehormatan  rumah  saya  di  atas  fondasi  
yang  begitu  rapuh.  Garis  Manfred  membutuhkan  banyak  dukungan.  Kesukaanku  yang  bodoh  pada  anak  laki-laki  
itu  membutakan  mata  kehati-hatianku—tetapi  lebih  baik  seperti  itu.  Saya  berharap,  dalam  beberapa  tahun,  memiliki  
alasan  untuk  bergembira  atas  kematian  Conrad.”
"Aku  memanggilmu,  Nona,"  katanya  —  dan  kemudian  berhenti  dengan  sangat  bingung.
"Terkutuklah  Hippolita!"  teriak  Manfred.  “Lupakan  dia  mulai  saat  ini,  seperti  aku.  Singkatnya,  Nona,  Anda  
telah  merindukan  seorang  suami  yang  tidak  pantas  mendapatkan  pesona  Anda:  mereka  sekarang  harus  
dibuang  dengan  lebih  baik.  Alih-alih  anak  laki-laki  yang  sakit-sakitan,  Anda  akan  memiliki  seorang  suami  di  
puncak  usianya,  yang  akan  tahu  bagaimana  menghargai  kecantikan  Anda,  dan  yang  mungkin  mengharapkan
"Dengan  saya!"  seru  Isabella.
"Bagaimana,  Tuanku!"  kata  Isabella;  "Tentu  saja  Anda  tidak  mencurigai  saya  tidak  merasakan  perhatian  
yang  seharusnya:  tugas  dan  kasih  sayang  saya  akan  selalu—"
Kata-kata  tidak  bisa  menggambarkan  keheranan  Isabella.  Awalnya  dia  menyadari  bahwa  kesedihan  telah  
mengganggu  pemahaman  Manfred.  Pemikiran  berikutnya  menyarankan  bahwa  wacana  aneh  ini  dirancang  untuk  
menjeratnya:  dia  takut  Manfred  telah  menganggap  ketidakpeduliannya  terhadap  putranya:  dan  sebagai  konsekuensi  
dari  gagasan  itu  dia  menjawab—  “Ya  Tuhanku,  jangan  meragukan  kelembutanku:  hatiku  akan  memiliki  menemani  
tanganku.  Conrad  akan  menyita  semua  perhatianku;  dan  di  mana  pun  nasib  akan  membuang  saya,  saya  akan  
selalu  menghargai  ingatannya,  dan  menganggap  Yang  Mulia  dan  Hippolita  yang  bajik  sebagai  orang  tua  saya.
Kemudian  menutup  pintu  dengan  tergesa-gesa,  dia  menghempaskan  dirinya  ke  bangku  di  dinding,  dan  
mempersilakan  Isabella  duduk  di  sampingnya.  Dia  menurut  dengan  gemetar.
yang  terburuk!—Angkat  aku,  gadis-gadisku;  Aku  akan,  aku  akan  melihat  Tuhanku.  Bawa  saya  kepadanya  
segera:  dia  lebih  saya  sayangi  bahkan  daripada  anak-anak  saya.  Matilda  memberi  isyarat  kepada  Isabella  untuk  mencegah  kebangkitan  
Hippolita;  dan  kedua  wanita  muda  yang  cantik  itu  menggunakan  kekerasan  lembut  mereka  untuk  menghentikan  dan  menenangkan  sang  Putri,  
ketika  seorang  pelayan,  dari  pihak  Manfred,  datang  dan  memberi  tahu  Isabella  bahwa  Tuannya  meminta  untuk  berbicara  dengannya.
"Ya,  aku  memanggilmu  untuk  suatu  saat  yang  penting,"  lanjutnya.  “Keringkan  air  matamu,  nona  muda—
kamu  telah  kehilangan  mempelai  laki-lakimu.  Ya,  takdir  yang  kejam!  dan  saya  telah  kehilangan  harapan  ras  
saya!  Tapi  Conrad  tidak  layak  untuk  kecantikanmu.”
Karena  sekarang  sudah  malam,  pelayan  yang  memimpin  Isabella  membawa  obor  di  depannya.  Ketika  
mereka  sampai  pada  Manfred,  yang  sedang  berjalan  dengan  tidak  sabar  di  sekitar  galeri,  dia  terkejut,  dan  berkata  
dengan  tergesa-gesa—  “Singkirkan  lampu  itu,  dan  pergilah.”
"Tuanku!"
“Pergilah,”  kata  Hippolita,  merasa  lega  dengan  pesan  dari  Tuannya:  “Manfred  tidak  dapat  mendukung  
pemandangan  keluarganya  sendiri.  Dia  menganggapmu  kurang  teratur  daripada  kami,  dan  takut  akan  keterkejutan  
kesedihanku.  Hibur  dia,  Isabella  sayang,  dan  katakan  padanya  aku  akan  menahan  kesedihanku  sendiri  daripada  
menambah  kesedihannya.”
Machine Translated by Google
Manfred,  teralihkan  antara  pelarian  Isabella,  yang  kini  telah  mencapai  tangga,  namun  tidak  dapat  
mengalihkan  pandangannya  dari  gambar,  yang  mulai  bergerak,  bagaimanapun,  telah  maju  beberapa  langkah  
setelahnya,  masih  melihat  ke  belakang  pada  potret  itu,  ketika  dia  melihatnya  keluar  dari  panelnya,  dan  turun  ke  
lantai  dengan  suasana  muram  dan  melankolis.
Mendengar  kata-kata  itu,  dia  mencengkeram  tangan  dingin  Isabella,  yang  setengah  mati  karena  ketakutan  dan  
kengerian.  Dia  menjerit,  dan  mulai  darinya,  Manfred  bangkit  untuk  mengejarnya,  ketika  bulan,  yang  sekarang  
sudah  terbit,  dan  bersinar  di  jendela  yang  berlawanan,  menunjukkan  kepada  matanya  bulu-bulu  dari  helm  fatal,  
yang  menjulang  setinggi  jendela. ,  melambai  maju  mundur  dengan  menggelora,  dan  diiringi  dengan  suara  
hampa  dan  gemerisik.  Isabella,  yang  mengumpulkan  keberanian  dari  situasinya,  dan  yang  tidak  takut  apa  pun  
selain  pengejaran  pernyataan  Manfred,  berteriak—  “Lihat,  Tuanku!  lihat,  Surga  sendiri  menyatakan  menentang  
niat  jahatmu!”
"Mengecoh!"  teriak  Manfred;  "Aku  akan  mengikutimu  ke  jurang  kebinasaan."
"Aduh,  Tuanku!"  kata  Isabella,  “pikiranku  terlalu  sedih  karena  bencana  baru-baru  ini  di  keluargamu  
untuk  memikirkan  pernikahan  lain.  Jika  ayah  saya  kembali,  dan  itu  akan  menjadi  kesenangannya,  saya  akan  
patuh,  seperti  yang  saya  lakukan  ketika  saya  setuju  untuk  memberikan  tangan  saya  kepada  putra  Anda:  tetapi  
sampai  dia  kembali,  izinkan  saya  untuk  tetap  berada  di  bawah  atap  Anda  yang  ramah,  dan  menggunakan  jam-
jam  melankolis.  dalam  meredakan  penderitaan  Anda,  Hippolita,  dan  Matilda  yang  adil.
Isabella,  yang  membelakangi  gambar  itu,  tidak  melihat  gerakan  itu,  juga  tidak  tahu  dari  mana  suara  itu  datang,  
tetapi  mulai,  dan  berkata—  “Dengar,  Tuanku!  Suara  apa  itu?”  dan  pada  saat  yang  sama  dibuat  menuju  pintu.
"Apakah  aku  bermimpi?"  teriak  Manfred,  kembali;  “atau  apakah  iblis  sendiri  bersekongkol  melawan  
saya?  Bicaralah,  hantu  internal!  Atau,  jika  Anda  adalah  kakek  saya,  mengapa  Anda  juga  bersekongkol  
melawan  keturunan  Anda  yang  malang,  yang  membayar  terlalu  mahal  untuk—”  Sebelum  dia  bisa  
menyelesaikan  kalimatnya,  penglihatan  itu  menghela  nafas  lagi,  dan  memberi  isyarat  kepada  Manfred  untuk  
mengikutinya.
“Sudah  kubilang,”  kata  Manfred  dengan  angkuh,  “Hippolita  bukan  lagi  istriku;  Saya  menceraikannya  mulai  jam  
ini.  Sudah  terlalu  lama  dia  mengutukku  dengan  ketidaksuburannya.  Nasib  saya  bergantung  pada  memiliki  anak  
laki-laki,  dan  malam  ini  saya  percaya  akan  memberikan  tanggal  baru  untuk  harapan  saya.”
banyak  keturunan.”
Saat  itu  potret  kakeknya,  yang  tergantung  di  atas  bangku  tempat  mereka  duduk,  menghela  napas  panjang,  
dan  mengangkat  dadanya.
"Surga!"  teriak  Isabella,  terbangun  dari  khayalannya,  “apa  yang  kudengar?  Anda!  Tuanku!  Anda!  Ayah  
mertuaku!  ayah  Conrad!  suami  dari  Hippolita  yang  berbudi  luhur  dan  lembut!”
Spectre  itu  berbaris  dengan  tenang,  tapi  sedih,  ke  ujung  galeri,  dan  berubah  menjadi  a
"Surga  atau  Neraka  akan  menghalangi  rancanganku,"  kata  Manfred,  maju  lagi  untuk  menangkap  sang  Putri.
“Aku  pernah  menginginkanmu  sebelumnya,”  kata  Manfred  dengan  marah,  “bukan  untuk  menyebutkan  nama  
wanita  itu:  mulai  saat  ini  dia  harus  menjadi  orang  asing  bagimu,  sama  seperti  dia  bagiku.  Singkatnya,  Isabella,  
karena  aku  tidak  bisa  memberimu  putraku,  aku  menawarkanmu  sendiri.”
Machine Translated by Google
bilik  di  sebelah  kanan.  Manfred  menemaninya  agak  jauh,  penuh  kecemasan  dan  kengerian,  tetapi  tabah.  
Saat  dia  akan  memasuki  ruangan,  pintunya  ditepuk  dengan  keras  oleh  tangan  tak  terlihat.  Pangeran,  
mengumpulkan  keberanian  dari  penundaan  ini,  akan  secara  paksa  mendobrak  pintu  dengan  kakinya,  tetapi  
menemukan  bahwa  itu  menolak  upaya  maksimalnya.
Bagian  bawah  kastil  dilubangi  menjadi  beberapa  serambi  yang  rumit;  dan  tidak  mudah  bagi  orang  yang  
sangat  cemas  untuk  menemukan  pintu  yang  membuka  ke  dalam  gua.  Keheningan  yang  mengerikan  
menguasai  seluruh  wilayah  bawah  tanah  itu,  kecuali  sesekali  hembusan  angin  yang  mengguncang  pintu-pintu  
yang  telah  dia  lewati,  dan  yang,  bergema  pada  engsel  berkarat,  bergema  kembali  melalui  labirin  kegelapan  yang  
panjang  itu.  Setiap  gumaman  memukulnya  dengan  teror  baru;  terlebih  lagi  dia  takut  mendengar  suara  Manfred  
yang  murka  mendesak  orang-orang  serumahnya  untuk  mengejarnya.
Ketika  pikiran-pikiran  ini  melintas  dengan  cepat  di  benaknya,  dia  mengingat  kembali  jalan  bawah  tanah  yang  
mengarah  dari  kubah  kastil  ke  gereja  St.  Nicholas.  Bisakah  dia  mencapai  altar  sebelum  dia  disusul,  dia  tahu  
bahkan  kekerasan  Manfred  tidak  akan  berani  mencemarkan  kesucian  tempat  itu;  dan  dia  memutuskan,  jika  
tidak  ada  cara  pembebasan  lain  yang  ditawarkan,  untuk  selamanya  mengurung  diri  di  antara  para  perawan  suci  
yang  biaranya  bersebelahan  dengan  katedral.  Dalam  resolusi  ini,  dia  mengambil  lampu  yang  menyala  di  kaki  
tangga,  dan  bergegas  menuju  jalan  rahasia.
“Karena  Neraka  tidak  akan  memuaskan  keingintahuan  saya,”  kata  Manfred,  “Saya  akan  menggunakan  cara  
manusia  dengan  kekuatan  saya  untuk  melestarikan  ras  saya;  Isabella  tidak  akan  lari  dariku.”
Dia  melangkah  selembut  ketidaksabaran  akan  meninggalkannya,  namun  sering  berhenti  dan  mendengarkan  
mendengar  jika  dia  diikuti.  Pada  salah  satu  momen  itu  dia  pikir  dia  mendengar  desahan.  Dia  bergidik,  dan  mundur  
beberapa  langkah.  Sejenak  dia  merasa  mendengar  langkah  seseorang.  Darahnya  mengental;  dia  menyimpulkan  
itu  adalah  Manfred.  Setiap  saran  yang  bisa  diilhami  oleh  kengerian  masuk  ke  dalam  benaknya.  Dia  mengutuk  
pelariannya  yang  gegabah,  yang  telah  membuatnya  marah  di  tempat  di  mana  tangisannya  tidak  mungkin  menarik  
siapa  pun  untuk  membantunya.  Namun  suara  itu  sepertinya  tidak  datang  dari  belakang.  Jika  Manfred  tahu  di  
mana  dia  berada,  dia  pasti  mengikutinya.  Dia  masih  di  dalam
salah  satu  serambi,  dan  langkah-langkah  yang  didengarnya  terlalu  jelas  untuk  dilanjutkan  dari  sana
Wanita  itu,  yang  tekadnya  berubah  menjadi  teror  saat  dia  keluar  dari  Manfred,  melanjutkan  
penerbangannya  ke  dasar  tangga  utama.  Di  sana  dia  berhenti,  tidak  tahu  ke  mana  harus  mengarahkan  
langkahnya,  atau  bagaimana  melarikan  diri  dari  ketidaksabaran  Pangeran.  Gerbang  kastil,  dia  tahu,  
dikunci,  dan  penjaga  ditempatkan  di  halaman.  Haruskah  dia,  seperti  yang  diminta  hatinya,  pergi  dan  
mempersiapkan  Hippolita  untuk  takdir  kejam  yang  menunggunya,  dia  tidak  ragu  tetapi  Manfred  akan  mencarinya  
di  sana,  dan  bahwa  kekerasannya  akan  mendorongnya  untuk  menggandakan  luka  yang  dia  renungkan,  tanpa  
menyisakan  ruang  untuk  mereka  untuk  menghindari  ketidaksabaran  nafsunya.  Penundaan  mungkin  memberinya  
waktu  untuk  merenungkan  tindakan  mengerikan  yang  telah  dia  rencanakan,  atau  menghasilkan  suatu  keadaan  
yang  menguntungkannya,  jika  dia  bisa  —  setidaknya  untuk  malam  itu  —  menghindari  tujuan  menjijikkannya.  
Namun  di  mana  menyembunyikan  dirinya?  Bagaimana  cara  menghindari  pengejaran  yang  pasti  akan  
dilakukannya  di  seluruh  kastil?
Machine Translated by Google
Isabella,  yang  setiap  kejadiannya  cukup  mencemaskan,  ragu-ragu  apakah  dia  harus  melanjutkan.  Ketakutannya  
pada  Manfred  segera  mengalahkan  setiap  teror  lainnya.  Keadaan  orang  yang  menghindarinya  memberinya  
semacam  keberanian.  Mungkin  saja,  pikirnya,  rumah  tangga  milik  kastil.  Kelembutannya  tidak  pernah  
mengangkatnya  sebagai  musuh,  dan  kepolosan  yang  disadari  membuatnya  berharap  bahwa,  kecuali  dikirim  atas  
perintah  Pangeran  untuk  mencarinya,  para  pelayannya  lebih  suka  membantu  daripada  mencegah  pelariannya.  
Membentengi  dirinya  dengan  refleksi  ini,  dan  percaya  dengan  apa  yang  bisa  dia  amati  bahwa  dia  berada  di  dekat  
mulut  gua  bawah  tanah,  dia  mendekati  pintu  yang  telah  terbuka;  tetapi  embusan  angin  tiba-tiba  yang  menemuinya  
di  pintu  memadamkan  lampunya,  dan  meninggalkannya  dalam  kegelapan  total.
Isabella,  sedikit  terhibur  oleh  kata-kata  dan  nada  suara  orang  asing  itu,  dan  teringat  bahwa  ini  pasti  orang  
yang  telah  membuka  pintu,  cukup  memulihkan  semangatnya  untuk  menjawab—  “Tuan,  siapa  pun  Anda,  
kasihanilah  Putri  yang  malang. ,  berdiri  di  ambang  kehancuran.  Bantu  saya  melarikan  diri  dari  kastil  yang  
fatal  ini,  atau  dalam  beberapa  saat  saya  akan  dibuat  sengsara  selamanya.
cara  dia  datang.  Bersorak  dengan  refleksi  ini,  dan  berharap  untuk  menemukan  teman  yang  bukan  
Pangeran,  dia  akan  maju,  ketika  sebuah  pintu  yang  terbuka  sedikit,  agak  jauh  ke  kiri,  dibuka  dengan  lembut:  tetapi  
sebelum  lampunya,  yang  dia  pegang  ke  atas,  bisa  menemukan  siapa  yang  membukanya,  orang  itu  langsung  
mundur  saat  melihat  cahaya.
Dia  memekik,  memercayai  bahwa  itu  adalah  hantu  tunangannya,  Conrad.  Sosok  itu,  maju,  berkata,  dengan  suara  
tunduk—  “Jangan  khawatir,  Nona;  Aku  tidak  akan  melukaimu.”
Akhirnya,  selembut  mungkin,  dia  meraba  pintu,  dan  setelah  menemukannya,  masuk  dengan  gemetar  ke  dalam  
lemari  besi  dari  mana  dia  mendengar  desahan  dan  langkah  kaki.  Itu  memberinya  semacam  kegembiraan  sesaat  
untuk  melihat  sinar  tidak  sempurna  dari  sinar  bulan  mendung  dari  atap  lemari  besi,  yang  tampaknya  jatuh,  dan  
dari  mana  fragmen  tanah  atau  bangunan  tergantung,  dia  tidak  dapat  membedakan  yang  mana,  yang  muncul.  
telah  hancur  ke  dalam.  Dia  maju  dengan  penuh  semangat  menuju  jurang  ini,  ketika  dia  melihat  sosok  manusia  
berdiri  dekat  dinding.
"Oh!"  kata  Isabella,  buru-buru  memotongnya;  "Bantu  aku  untuk  menemukan  pintu  jebakan  yang  pasti  ada  di  
sekitar  sini,  dan  itu  adalah  layanan  terbaik  yang  bisa  kau  lakukan  padaku,  karena  aku  tidak  punya  waktu  semenit  pun."
Kata-kata  tidak  bisa  menggambarkan  kengerian  situasi  sang  Putri.  Sendirian  di  tempat  yang  begitu  suram,  
pikirannya  dipenuhi  dengan  semua  peristiwa  mengerikan  hari  itu,  putus  asa  untuk  melarikan  diri,  setiap  saat  
mengharapkan  kedatangan  Manfred,  dan  jauh  dari  ketenangan  mengetahui  dia  berada  dalam  jangkauan  seseorang,  
dia  tidak  tahu  siapa,  siapa  untuk  beberapa  alasan  tampak  tersembunyi  di  sana;  semua  pikiran  ini  berkerumun  di  
benaknya  yang  terganggu,  dan  dia  siap  tenggelam  dalam  ketakutannya.  Dia  berbicara  kepada  setiap  orang  suci  di  
surga,  dan  dalam  hati  memohon  bantuan  mereka.  Untuk  waktu  yang  cukup  lama  dia  tetap  dalam  penderitaan  putus  
asa.
"Sayang!"  kata  orang  asing  itu,  “apa  yang  bisa  saya  bantu?  Aku  akan  mati  untuk  membelamu;  tapi  aku  tidak  
mengenal  kastil,  dan  ingin—”
Machine Translated by Google
"Oh,  surga!"  seru  Isabella;  “itu  suara  Manfred!  Bergegaslah,  atau  kita  hancur!  dan  tutup  pintu  jebakan  
setelah  Anda.”
Saat  dia  mengucapkan  kata-kata  itu,  seberkas  cahaya  bulan,  mengalir  melalui  celah  reruntuhan  di  atas,  
langsung  menyinari  gembok  yang  mereka  cari.
Apa  keheranan  Pangeran  ketika,  bukannya  Isabella,  cahaya  obor  menemukan  dia  petani  muda  yang  
dia  pikir  terkurung  di  bawah  helm  fatal!
"Pemuda  yang  murah  hati,"  kata  Isabella,  "bagaimana  aku  bisa  membalas—"
“Pasti  Isabella,”  seru  Manfred,  sebelum  memasuki  lemari  besi.  "Dia  melarikan  diri  melalui  lorong  bawah  
tanah,  tapi  dia  tidak  bisa  pergi  jauh."
Orang  asing  itu  menurut,  dan  di  bawahnya  muncul  beberapa  undakan  batu  turun  ke  dalam  ruangan  yang  
gelap  gulita.
"Oh!  mengangkut!"  kata  Isabella;  "Ini  pintu  jebakan!"  dan,  mengeluarkan  kuncinya,  dia  menyentuh  
pegas,  yang,  mulai  dari  samping,  menemukan  cincin  besi.  “Angkat  pintunya,”  kata  sang  Putri.
"Pengkhianat!"  kata  Manfred;  “bagaimana  kamu  bisa  ada  di  sini?  Saya  pikir  Anda  dalam  durance  di  atas
“Saya  tidak  akan  pernah  meninggalkan  Anda,”  kata  orang  asing  itu  dengan  penuh  semangat,  “sampai  saya  menempatkan  
Anda  dengan  aman  —  atau  menganggap  saya,  Putri,  lebih  murah  hati  daripada  saya;  meskipun  kamu  adalah  perhatian  utamaku—”
Mengatakan  kata-kata  ini,  dia  meraba-raba  di  trotoar,  dan  mengarahkan  orang  asing  itu  untuk  mencari  
juga,  untuk  sepotong  kuningan  halus  yang  terbungkus  di  salah  satu  batu.
Orang  asing  itu  terganggu  oleh  suara-suara  tiba-tiba  yang  sepertinya  mendekat,  dan  mereka  segera  
membedakan  kata-kata  ini—  “Jangan  bicara  padaku  tentang  ahli  nujum;  Saya  beri  tahu  Anda  dia  pasti  
ada  di  kastil;  Aku  akan  menemukannya  terlepas  dari  pesona.”
"Kita  harus  turun  ke  sini,"  kata  Isabella.  "Ikuti  aku;  gelap  dan  suram,  kita  tidak  boleh  melewatkan  jalan  
kita;  itu  mengarah  langsung  ke  gereja  St.  Nicholas.  Tapi,  mungkin,”  tambah  sang  Putri  dengan  rendah  
hati,  “Anda  tidak  punya  alasan  untuk  meninggalkan  kastil,  saya  juga  tidak  punya  kesempatan  lebih  jauh  
untuk  melayani  Anda;  dalam  beberapa  menit  saya  akan  aman  dari  kemarahan  Manfred  —  hanya  beri  
tahu  saya  kepada  siapa  saya  sangat  berterima  kasih.
kalah.”
"Saya  tidak  menghargai  hidup  saya,"  kata  orang  asing  itu,  "dan  akan  menyenangkan  kehilangannya  dalam  
upaya  membebaskan  Anda  dari  tiraninya."
Mengatakan  ini,  dia  menuruni  tangga  dengan  tergesa-gesa;  dan  ketika  orang  asing  itu  bergegas  
mengikutinya,  dia  membiarkan  pintu  terlepas  dari  tangannya:  pintu  itu  jatuh,  dan  pegas  menutup  di  
atasnya.  Dia  mencoba  dengan  sia-sia  untuk  membukanya,  tidak  mengamati  cara  Isabella  menyentuh  
pegas;  dia  juga  tidak  punya  banyak  waktu  untuk  membuat  esai.  Suara  pintu  yang  jatuh  telah  didengar  oleh  
Manfred,  yang,  diarahkan  oleh  suara  itu,  bergegas  ke  sana,  ditemani  oleh  para  pelayannya  dengan  obor.
“Itu,”  katanya,  “kuncinya,  yang  terbuka  dengan  pegas,  yang  aku  tahu  rahasianya.  Jika  kita  dapat  
menemukannya,  saya  dapat  melarikan  diri  —  jika  tidak,  sayang!  orang  asing  yang  sopan,  saya  khawatir  
saya  akan  melibatkan  Anda  dalam  kemalangan  saya:  Manfred  akan  mencurigai  Anda  sebagai  kaki  tangan  
pelarian  saya,  dan  Anda  akan  menjadi  korban  kebenciannya.
Machine Translated by Google
“Tapi  kukatakan  padamu,”  kata  Manfred  (ingin  mengetahui  apakah  pemuda  itu  telah  menemukan  pintu  
tingkap),  “di  sini  aku  mendengar  suara  itu.  Pelayanku  juga  mendengarnya.”
"Apakah  kamu  begitu  kuat  untuk  menantang  balas  dendamku?"  kata  Pangeran;  “tetapi  siksaan  akan  memaksakan  
kebenaran  darimu.  Katakan  padaku;  Aku  akan  tahu  kaki  tanganmu.”
“Nah,  kalau  begitu,  hai  orang  benar,  jawab!  Apakah  jatuhnya  pintu  jebakan  yang  kudengar?”
"Kemiskinanku,"  kata  petani  dengan  tenang,  "akan  mempermalukan  mereka:  meskipun  para  menteri  murka  
seorang  tiran,  mereka  setia  kepadamu,  tetapi  terlalu  bersedia  untuk  melaksanakan  perintah  yang  kamu  
paksakan  secara  tidak  adil  kepada  mereka."
"Saya  tidak  mengenal  kastil  Anda,"  kata  petani  itu;  "Ini  adalah  pertama  kalinya  saya  memasukinya,  dan  lemari  
besi  ini  adalah  satu-satunya  bagian  di  mana  saya  pernah  berada."
"Tanyakan  padaku  apa  yang  bisa  aku  jawab,"  katanya,  "dan  segera  bunuh  aku  jika  aku  berbohong  padamu."
"Pintu  apa?"  kata  Manfred  buru-buru.
"Penjahat  lancang!"  teriak  Manfred;  “apakah  kamu  memancing  amarahku?  Katakan  padaku,  bagaimana  kamu  
bisa  lolos  dari  atas?  Anda  telah  merusak  penjaga  Anda,  dan  hidup  mereka  akan  menjawabnya.
Manfred,  menjadi  tidak  sabar  dengan  keberanian  dan  ketidakpedulian  para  pemuda,  menangis—
"Tapi  suara  apa  itu,"  kata  Manfred,  "yang  kudengar  saat  memasuki  biara?"
“Saya  bukan  pengkhianat,”  jawab  pemuda  itu  dengan  berani,  “saya  juga  tidak  bertanggung  jawab  atas  
pemikiran  Anda.”
"Sebuah  pintu  bertepuk  tangan,"  kata  petani  itu;  "Aku  juga  mendengarnya."
"Benar,  filsuf  muda!"  kata  Manfred  menghina;  "katakan  padaku,  kalau  begitu,  suara  apa  yang  kudengar?"
"Itu,"  kata  pemuda  itu.
pengadilan."
“Kejujuran  saya  lebih  saya  sayangi  daripada  hidup  saya,”  kata  petani  itu;  “Saya  juga  tidak  akan  membeli  
yang  satu  dengan  mengorbankan  yang  lain.”
mendengar.  Katakan  padaku  dengan  sungguh-sungguh;  hidupmu  bergantung  pada  kejujuranmu.”
"Itukah  caramu  turun?"  kata  Manfred.
"Itu,"  kata  pemuda  itu.
Manfred  memerintahkan  agar  obor-obor  itu  diangkat,  dan  menyadari  bahwa  salah  satu  pipi  casque  yang  tersihir  
telah  menembus  trotoar  istana,  karena  para  pelayannya  telah  membiarkannya  jatuh  di  atas  petani,  dan  telah  
menerobos  ke  dalam  lemari  besi,  meninggalkan  celah,  di  mana  petani  itu  menekan  dirinya  sendiri  beberapa  
menit  sebelum  dia  ditemukan  oleh  Isabella.
"Damai,  bodoh!"  kata  Pangeran  dengan  marah;  “jika  dia  akan  melarikan  diri,  bagaimana  dia  bisa  datang  ke  
sini?  Aku  akan  tahu  dari  mulutnya  sendiri  suara  apa  itu  aku
"Itu  kaki  tangan  saya!"  kata  pemuda  itu,  tersenyum,  dan  menunjuk  ke  atap.
"Tuanku,"  sela  salah  satu  dari  mereka  dengan  sopan,  "untuk  memastikan  itu  adalah  pintu  jebakan,  dan  dia  
akan  melarikan  diri."
"Dulu!"  kata  Pangeran;  "dan  bagaimana  kamu  bisa  tahu  ada  pintu  jebakan  di  sini?"
Machine Translated by Google
"Providence  seharusnya  melangkah  lebih  jauh,  dan  menempatkanmu  di  luar  jangkauan  kebencianku,"  kata  
Manfred.  “Ketika  Takdir  telah  mengajarimu  untuk  membuka  kunci,  dia  meninggalkanmu  untuk  orang  bodoh,  yang  
tidak  tahu  bagaimana  menggunakan  bantuannya.  Mengapa  Anda  tidak  mengejar  jalan  yang  ditunjukkan  untuk  
pelarian  Anda?  Mengapa  Anda  menutup  pintu  tingkap  sebelum  Anda  menuruni  tangga?”
"Menemukan  saya!"  kata  Manfred;  "Apakah  kamu  sudah  menemukan  Putri?"
“Providence  yang  membebaskan  saya  dari  helm  mampu  mengarahkan  saya  ke  pegas  kunci,”  katanya.
Yang  pertama  datang,  menjawab,  “Ya  Tuhanku!  Aku  senang  kami  menemukanmu.”
"Kami  tidak  tahu,"  kata  mereka  berdua  bersamaan;  "tapi  kami  ketakutan  setengah  mati."
"Ini  aku,"  kata  Manfred,  saat  mereka  mendekat;  "Apakah  kamu  sudah  menemukan  Putri?"
membukanya?”
"Jadi  saya  pikir,  bodoh,"  kata  Manfred;  "Apa  yang  membuatmu  takut?"
keluar-
"Tapi  apa  yang  memberitahumu  bahwa  itu  adalah  gembok?"  kata  Manfred.  “Bagaimana  Anda  menemukan  rahasianya
“Di  mana  Tuhanku?  dimana  Pangeran?”
"Bicaralah  satu  per  satu,"  kata  Manfred;  "Aku  bertanya  padamu,  di  mana  sang  Putri?"
Sementara  Pangeran  berada  dalam  ketegangan  ini,  suara-suara  yang  membingungkan  menggema  melalui  
kubah  yang  jauh.  Saat  suara  itu  mendekat,  dia  membedakan  keributan  beberapa  pelayannya,  yang  telah  dia  
bubarkan  melalui  kastil  untuk  mencari  Isabella,  menelepon
"Saya  melihat  piring  kuningan  dengan  kilauan  sinar  bulan,"  jawabnya.
“Ya,  saya  dan  Diego,”  sela  yang  kedua,  yang  muncul  dengan  ketakutan  yang  lebih  besar.
"Jaquez  dan  aku,  Tuanku—"
"Itu  akan  saya  tunjukkan,  Tuanku,"  kata  petani  itu;  dan,  mengambil  pecahan  batu  yang  jatuh  dari  atas,  dia  
membaringkan  dirinya  di  pintu  tingkap,  dan  mulai  memukuli  kuningan  yang  menutupinya,  bermaksud  mengulur  
waktu  untuk  melarikan  diri  sang  Putri.  Kehadiran  pikiran  ini,  bergabung  dengan  kejujuran  pemuda,  membuat  
Manfred  terhuyung-huyung.  Dia  bahkan  merasakan  kecenderungan  untuk  mengampuni  orang  yang  tidak  
bersalah  atas  kejahatan.  Manfred  bukanlah  salah  satu  dari  tiran  biadab  yang  nakal  dalam  kekejaman  tanpa  
alasan.  Keadaan  kekayaannya  telah  menimbulkan  kemarahannya,  yang  secara  alami  manusiawi;  dan  
kebajikannya  selalu  siap  bekerja,  ketika  nafsunya  tidak  mengaburkan  akal  sehatnya.
"Kamu  adalah  penjahat  yang  tegas  selama  bertahun-tahun,"  kata  Manfred;  “namun  setelah  direnungkan,  saya  
curiga  Anda  hanya  mempermainkan  saya.  Anda  belum  memberi  tahu  saya  bagaimana  Anda  membuka  kuncinya.
"Tapi  apa?"  seru  Pangeran;  "apakah  dia  melarikan  diri?"
“Saya  mungkin  bertanya  kepada  Anda,  Tuanku,”  kata  petani  itu,  “bagaimana  saya,  yang  sama  sekali  tidak  mengenal  kastil  
Anda,  dapat  mengetahui  bahwa  langkah-langkah  itu  mengarah  ke  jalan  keluar?  tapi  saya  mencemooh  untuk  menghindari  
pertanyaan  Anda.  Ke  mana  pun  langkah-langkah  itu  mengarah,  mungkin  saya  seharusnya  menjelajahi  jalannya  —  saya  
tidak  mungkin  berada  dalam  situasi  yang  lebih  buruk  daripada  sebelumnya.  Tapi  sebenarnya,  aku  membiarkan  pintu  
perangkap  itu  jatuh:  kedatanganmu  segera  menyusul.  Saya  telah  memberikan  alarm  —  apa  yang  membuatnya  datang  
kepada  saya  apakah  saya  ditangkap  semenit  lebih  cepat  atau  semenit  kemudian?
"Kami  pikir  sudah,  Tuanku,"  kata  orang  itu,  tampak  ketakutan,  "tapi—"
Machine Translated by Google
“Bukankah  aku  melarangmu  berbicara  keduanya  sekaligus?”  kata  Pangeran:  “kamu,  Jaquez,  jawab;  karena  
orang  bodoh  lainnya  tampaknya  lebih  terganggu  daripada  kamu;  apa  masalahnya?"
Demi  Tuhan,  sayangku,  Tuhan  yang  baik,  seru  Jaquez,  jangan  pergi  ke  galeri.  Setan  sendiri  
saya  percaya  ada  di  kamar  sebelah  galeri.
"Ya,  aku  dan  Jaquez—"  seru  rekannya.
"Pulihkan  apa?"  kata  Manfred;  “apakah  saya  tidak  akan  pernah  belajar  apa  yang  membuat  para  bajingan  
ini  ketakutan?—tetapi  saya  kehilangan  waktu;  ikuti  aku,  budak;  Saya  akan  melihat  apakah  dia  ada  di  galeri.
“Untuk  semua  itu,  dia  mungkin  masih  ada  di  sana  selama  yang  saya  tahu,”  kata  Jaquez;  “tetapi  iblis  akan  
menangkapku  sebelum  aku  mencarinya  lagi  di  sana—Kasihan  Diego!  Saya  tidak  percaya  dia  akan  pernah  
memulihkannya.
"Wah,  Tuanku,  jika  Yang  Mulia  berkenan  mendengarkan  saya,"  kata  orang  malang  itu,  "Diego  dan  saya—"
“Kenapa,  Tuanku,”  jawab  Jaquez,  gemetar,  “Aku  akan  memberi  tahu  Yang  Mulia,  bahwa  sejak  kemalangan  
yang  menimpa  Tuan  mudaku,  Tuhan  mengistirahatkan  jiwanya  yang  berharga!  tidak  satu  pun  dari  kami  hamba  
setia  Yang  Mulia  —  memang  kami,  Tuanku,  meskipun  orang  miskin  —  saya  katakan,  tidak  satu  pun  dari  kami  
yang  berani  menginjakkan  kaki  di  kastil,  tetapi  dua  bersama:  jadi  Diego  dan  saya,  berpikir  bahwa  anak  muda  
saya  Lady  mungkin  ada  di  galeri  besar,  pergi  ke  sana  untuk  mencarinya,  dan  katakan  padanya  Yang  Mulia  ingin  
sesuatu  untuk  diberikan  padanya.
"Absurditas  baru  apa  ini?"  teriak  Manfred;  "beri  aku  jawaban  langsung,  atau,  demi  Surga—"
"Wahai  orang  bodoh  yang  membuat  kesalahan!"  teriak  Manfred;  “dan  sementara  itu,  dia  telah  melarikan  diri,  
karena  kamu  takut  pada  goblin!—Wah,  kamu  bajingan!  dia  meninggalkan  saya  di  galeri;  Saya  datang  dari  sana  
sendiri.”
"Beri  aku  kesabaran!"  kata  Manfred;  “orang  bodoh  ini  mengalihkan  perhatianku.  Keluar  dari  pandanganku,  
Diego!  dan  kamu,  Jaquez,  beri  tahu  aku  dengan  satu  kata,  apakah  kamu  sadar?  apakah  kamu  mengoceh?  
Anda  tidak  akan  memiliki  akal  sehat:  apakah  orang  lain  itu  menakuti  dirinya  sendiri  dan  Anda  juga?  Berbicara;  
apa  yang  menurutnya  telah  dilihatnya?”
"Oh!  Tuanku,”  kata  Jaquez,  “Diego  telah  melihat  pemandangan  seperti  itu!  Yang  Mulia  tidak  akan  mempercayai  
mata  kami.”
“Tuanku,”  kata  Jaquez,  “ketika  Diego  dan  saya  masuk  ke  galeri,  dia  pergi  lebih  dulu,  untuk  dia
"Oh!  lebih  buruk!  lebih  buruk!  Tuanku,”  seru  Diego:  “Aku  lebih  suka  melihat  sepuluh  hantu  utuh.”
"Pemabuk!"  teriak  Manfred  dengan  marah;  "Kalau  begitu,  apakah  hanya  hantu  yang  kamu  lihat?"
"Apa  yang  ada  di  ruangan  besar?"
“Tuanku  yang  baik,”  kata  Jaquez,  “jika  Yang  Mulia  berkenan  mendengarkan  saya;  Diego  dan  saya,  sesuai  
perintah  Yang  Mulia,  pergi  mencari  nona  muda;  tetapi  komprehensif  sehingga  kita  dapat  bertemu  dengan  hantu  
Tuan  muda  saya,  putra  Yang  Mulia,  Tuhan  mengistirahatkan  jiwanya,  karena  dia  belum  menerima  penguburan  
Kristen—”
Manfred,  yang  sampai  sekarang  memperlakukan  teror  para  pelayannya  sebagai  kepanikan  yang  sia-sia,  
terkejut  dengan  keadaan  baru  ini.  Dia  teringat  penampakan  lukisan  itu,  dan  pintu  di  ujung  galeri  yang  tiba-tiba  
tertutup.  Suaranya  tersendat,  dan  dia  bertanya  dengan  bingung—
Machine Translated by Google
"Ketika  kami  sampai  di  pintu  kamar  besar,"  lanjut  Jaquez,  "kami  menemukannya  tertutup."
"Kita!  Tuanku!"  teriak  mereka  dengan  satu  suara;  "kami  tidak  akan  pergi  ke  galeri  untuk  pendapatan  Yang  
Mulia."  Petani  muda,  yang  berdiri  diam,  sekarang  berbicara.
"Baiklah,  baiklah!"  kata  Manfred;  "melanjutkan."
"Damai,  tolol!"  kata  Manfred,  “dan  ikuti  aku;  Aku  akan  tahu  apa  artinya  semua  ini.”
"Ay,  mohon,  Tuanku,"  seru  semua  pelayan  sekaligus,  "atau  kami  harus  meninggalkan  layanan  Yang  
Mulia."
“Ya,  Tuanku,”  jawab  Jaquez;  "Tapi  kami  tidak  berpikir  untuk  melihat  ke  belakang  mereka."
“Jaquez,”  kata  Manfred  dengan  nada  suara  yang  serius;  “katakan  padaku,  aku  memohon  padamu  demi  jiwa  
leluhurku,  apa  yang  kau  lihat?  apa  yang  kamu  dengar?”
"Apakah  semua  gambar  ada  di  tempatnya?"  kata  Manfred.
“Diego  yang  melihatnya,  Tuanku,  bukan  aku,”  jawab  Jaquez;  “Saya  hanya  mendengar  suara  itu.  Diego  
baru  saja  membuka  pintu,  dia  berteriak,  dan  berlari  kembali.  Aku  berlari  kembali  juga,  dan  berkata,  'Apakah  itu  
hantu?'  'Hantu!  tidak,  tidak,'  kata  Diego,  dan  rambutnya  berdiri—'itu  raksasa,  saya  percaya;  dia  semua  
mengenakan  baju  besi,  karena  aku  melihat  kakinya  dan  sebagian  kakinya,  dan  itu  sebesar  ketopong  di  bawah  
di  pelataran.'  Saat  dia  mengucapkan  kata-kata  ini,  Tuanku,  kami  mendengar  gerakan  keras  dan  gemerincing  
baju  zirah,  seolah-olah  raksasa  itu  bangkit,  karena  Diego  telah  memberi  tahu  saya  sejak  dia  yakin  raksasa  itu  
berbaring,  karena  kaki  dan  tungkainya  terentang  di  panjang  di  lantai.  Sebelum  kami  tiba  di  ujung  galeri,  kami  
mendengar  pintu  ruangan  besar  itu  diketuk  di  belakang  kami,  tetapi  kami  tidak  berani  menoleh  ke  belakang  untuk  
melihat  apakah  raksasa  itu  mengikuti  kami—namun,  sekarang  kupikir-pikir,  kami  harus  melakukannya.  dengar  dia  
jika  dia  mengejar  kita  —  tapi  demi  Surga,  Tuhanku  yang  baik,  panggil  pendeta,  dan  suruh  kastil  diusir,  karena,  
pasti,  itu  terpesona.
"SAYA!  Tuanku!"  kata  Jaquez;  “Saya  berada  di  belakang  Diego;  tapi  aku  mendengar  suara  itu.”
katanya  dia  lebih  berani  daripada  aku.  Jadi  ketika  kami  masuk  ke  galeri,  kami  tidak  menemukan  siapa  
pun.  Kami  melihat  ke  bawah  setiap  bangku  dan  bangku;  dan  tetap  saja  kami  tidak  menemukan  siapa  pun.”
Manfred,  ketika  pertama  kali  mengikuti  Isabella  dari  galeri,  langsung  pergi  ke  apartemen  istrinya,  menyimpulkan  
bahwa  sang  Putri  telah  pensiun  ke  sana.  Hippolita,  yang  mengetahui  langkahnya,  bangkit  dengan  rasa  ingin  
tahu  untuk  bertemu  dengan  Tuhannya,  yang  belum  pernah  dilihatnya
"Jangan  sepelekan,"  kata  Manfred,  bergidik,  "tapi  ceritakan  padaku  apa  yang  kamu  lihat  di  ruangan  
besar  saat  membuka  pintu."
"Oh!  baik  tuan  ku;  akan  ke  Surga  yang  tidak  kita  miliki!”  jawab  dia—  “tidak,  bukan  aku  juga;  itu  adalah  Diego:  
dia  menjadi  bodoh,  dan  akan  terus  berjalan,  meskipun  aku  tidak  menasihatinya—jika  aku  membuka  pintu  yang  
tertutup  lagi—”
“Tingkah  lakumu  melebihi  penampilanmu,”  kata  Manfred,  memandangnya  dengan  keterkejutan  dan  kekaguman
—“selanjutnya  aku  akan  menghargai  keberanianmu—tapi  sekarang,”  lanjutnya  sambil  mendesah,  “aku  sangat  
tertutup,  sehingga  aku  tidak  berani  memercayai  mata  apa  pun  kecuali  milikku.  Namun,  saya  memberi  Anda  izin  
untuk  menemani  saya.
"Dan  tidak  bisakah  kamu  membukanya?"  kata  Manfred.
“Apakah  Yang  Mulia,”  katanya,  “mengizinkan  saya  untuk  mencoba  petualangan  ini?  Hidupku  tidak  berarti  
bagi  siapa  pun;  Saya  tidak  takut  pada  malaikat  jahat,  dan  tidak  menyinggung  siapa  pun  yang  baik.”
Machine Translated by Google
"Katakan  di  mana  dia,"  kata  Pangeran;  "Aku  tidak  ingin  tahu  di  mana  dia  berada."
"Kamu  akan  tahu  sebelum  beberapa  menit  berlalu,"  kata  Pangeran  yang  kejam.  "Kirim  pendetamu  
kepadaku,  dan  tunggu  kesenanganku  di  sini."
"Tuanku,"  jawab  Matilda,  yang  menyadari  betapa  perilakunya  telah  mengejutkan  ibunya,  "dia  tidak  bersama  
kami  sejak  Yang  Mulia  memanggilnya  ke  apartemen  Anda."
"Astaga!  Tuanku,"  kata  Hippolita,  "apa  maksud  Yang  Mulia?"
"Apa,  apakah  kamu  cemburu  pada  Isabella?"  jawabnya,  “bahwa  Anda  ingin  hadir  pada  wawancara  kami!”
“Ya,  Isabella,”  seru  Manfred  dengan  angkuh;  "Aku  ingin  Isabella."
“Matilda  akan  memanggilnya,”  kata  sang  Putri.  “Duduklah,  Tuanku,  dan  lanjutkan
ketabahan  yang  luar  biasa.”
“Isabella!  Tuanku!"  kata  Hippolita  yang  terheran-heran.
"Jangan  ganggu  aku  dengan  pertanyaan,"  kata  Manfred,  "tapi  beri  tahu  aku  di  mana  dia."
sejak  kematian  putra  mereka.  Dia  akan  terbang  dengan  campuran  kegembiraan  dan  kesedihan  ke  dadanya,  
tetapi  dia  mendorongnya  dengan  kasar,  dan  berkata—  "Di  mana  Isabella?"
“Isabella,”  kata  Hippolita  dengan  tenang,  “sudah  pensiun,  saya  kira,  ke  kamarnya:  dia  tidak  terbiasa  
menonton  pada  jam  selarut  ini.  Ya  Tuhanku,  "lanjutnya,"  beri  tahu  saya  apa  yang  telah  mengganggu  
Anda.  Apakah  Isabella  telah  menyinggungmu?”
"Kalau  begitu,  apa,  kamu  tahu  di  mana  dia!"  teriak  Manfred.  “Beri  tahu  saya  secara  langsung,  karena  saya  tidak  
akan  kehilangan  waktu—dan  Anda,  wanita,”  berbicara  kepada  istrinya,  “perintahkan  pendeta  Anda  untuk  segera  
menemui  saya.”
Manfred  sekarang  kembali  dari  lemari  besi,  dihadiri  oleh  petani  dan  beberapa  pelayannya  yang  dia  harus  
menemaninya.  Dia  menaiki  tangga  tanpa  henti  sampai  dia  tiba  di  galeri,  di  pintu  tempat  dia  bertemu  dengan  
Hippolita  dan  pendetanya.  Ketika  Diego  telah  diberhentikan  oleh  Manfred,  dia  langsung  pergi  ke  apartemen  
sang  Putri  dengan  alarm  dari  apa  yang  telah  dilihatnya.  Lady  yang  luar  biasa  itu,  yang  tidak  lebih  dari  Manfred  
meragukan  realitas  penglihatan  itu,  namun  terpengaruh  untuk  memperlakukannya  sebagai  delirium  pelayan.  
Bersedia,  bagaimanapun,  untuk  menyelamatkan  Tuannya  dari  kejutan  tambahan  apa  pun,  dan  dipersiapkan  
oleh  serangkaian  kesedihan  untuk  tidak  gemetar  pada  setiap  akses  ke  sana,  dia  memutuskan  untuk  menjadikan  
dirinya  sebagai  pengorbanan  pertama,  jika  takdir  telah  menandai  saat  ini  untuk  kehancuran  mereka.  
Membubarkan  Matilda  yang  enggan  untuk  beristirahat,  yang  dengan  sia-sia  meminta  izin  untuk  menemani  
ibunya,  dan  hanya  dihadiri  oleh  pendetanya,  Hippolita  telah  mengunjungi  galeri  dan  kamar  besar;  dan  sekarang  
dengan  jiwa  yang  lebih  tenang  daripada  dia
“Tuanku  yang  baik,”  kata  Hippolita,  “putrimu  mengatakan  yang  sebenarnya:  Isabella  meninggalkan  kami  atas  
perintahmu,  dan  belum  kembali  sejak  itu;—tetapi,  Tuhanku  yang  baik,  tenangkan  dirimu:  istirahatlah:  hari  yang  
suram  ini  telah  berantakan  Anda.  Isabella  akan  menunggu  pesanan  Anda  besok  pagi.”
Mendengar  kata-kata  ini,  dia  keluar  dari  ruangan  untuk  mencari  Isabella,  meninggalkan  para  wanita  yang  
terkagum-kagum  dengan  kata-katanya  dan  tingkah  lakunya  yang  panik,  dan  tersesat  dalam  dugaan  sia-
sia  tentang  apa  yang  sedang  dia  renungkan.
Machine Translated by Google
Mengandalkan  penyerahan  Hippolita  yang  tak  tergoyahkan,  dia  menyanjung  dirinya  sendiri  bahwa  
dia  tidak  hanya  akan  menyetujui  perceraian  dengan  kesabaran,  tetapi  akan  patuh,  jika  itu  adalah  
kesenangannya,  dalam  upaya  membujuk  Isabella  untuk  memberikan  tangannya  —  tetapi  sebelum  dia  dapat  
menuruti  keinginannya.  harapan  yang  mengerikan,  dia  merenungkan  bahwa  Isabella  tidak  dapat  ditemukan.  
Menyadari  dirinya  sendiri,  dia  memberi  perintah  bahwa  setiap  jalan  menuju  kastil  harus  dijaga  dengan  ketat,  
dan  menuntut  para  pembantu  rumah  tangganya  atas  penderitaan  hidup  mereka  agar  tidak  membiarkan  
siapa  pun  pingsan.  Petani  muda,  yang  dia  ajak  bicara  dengan  baik,  dia  memerintahkan  untuk  tetap  tinggal  
di  sebuah  ruangan  kecil  di  tangga,  di  mana  ada  tempat  tidur  palet,  dan  kuncinya  dia  ambil  sendiri,  memberi  
tahu  pemuda  itu  bahwa  dia  akan  berbicara  dengannya  di  pagi.  Kemudian  membubarkan  para  pelayannya,  
dan  memberikan  semacam  anggukan  setengah  cemberut  pada  Hippolita,  dia  pensiun  ke  kamarnya  sendiri.
Putri  muda  itu  melelahkan  dirinya  sendiri  dalam  dugaan  atas  pelarian  Isabella,  dan  atas  ancaman  Manfred  
kepada  ibunya.  "Tapi  urusan  apa  yang  begitu  mendesak  dengan  pendeta?"  kata  Matilda,  “Apakah  dia  
bermaksud  agar  jenazah  saudara  laki-laki  saya  dimakamkan  secara  pribadi  di  kapel?”
Manfred,  meskipun  dibujuk,  seperti  istrinya,  bahwa  penglihatan  itu  bukanlah  hasil  khayalan,  sedikit  pulih  
dari  prahara  pikiran  yang  telah  menyebabkan  begitu  banyak  kejadian  aneh  menimpanya.  Malu  juga,  atas  
perlakuannya  yang  tidak  manusiawi  terhadap  seorang  Putri  yang  membalas  setiap  luka  dengan  tanda  
kelembutan  dan  tanggung  jawab  baru,  dia  merasakan  cinta  yang  kembali  memaksakan  diri  ke  matanya;  
tetapi  tidak  kurang  malu  merasakan  penyesalan  terhadap  seseorang  yang  di  dalam  hati  dia  merenungkan  
kemarahan  yang  lebih  pahit,  dia  menahan  kerinduan  hatinya,  dan  tidak  berani  bersandar  bahkan  pada  rasa  
kasihan.  Transisi  jiwanya  selanjutnya  adalah  kejahatan  yang  luar  biasa.
Matilda,  yang  atas  perintah  Hippolita  telah  pensiun  ke  apartemennya,  tidak  ingin  beristirahat.  Nasib  
mengejutkan  dari  kakaknya  sangat  mempengaruhi  dirinya.  Dia  terkejut  karena  tidak  melihat  Isabella;  
tetapi  kata-kata  aneh  yang  jatuh  dari  ayahnya,  dan  ancamannya  yang  tidak  jelas  kepada  Putri  istrinya,  
disertai  dengan  perilaku  yang  paling  marah,  telah  memenuhi  pikirannya  yang  lembut  dengan  teror  dan  
ketakutan.  Dia  menunggu  dengan  cemas  kembalinya  Bianca,  seorang  gadis  muda  yang  menemaninya,  
yang  dia  kirim  untuk  mengetahui  apa  yang  terjadi  pada  Isabella.  Bianca  segera  muncul,  dan  memberi  
tahu  majikannya  tentang  apa  yang  dia  kumpulkan  dari  para  pelayan,  bahwa  Isabella  tidak  ditemukan  di  
mana  pun.  Dia  menceritakan  petualangan  petani  muda  yang  ditemukan  di  lemari  besi,  meskipun  dengan  
banyak  tambahan  sederhana  dari  cerita  para  pekerja  rumah  tangga  yang  tidak  koheren;  dan  dia  tinggal  
terutama  di  kaki  dan  kaki  raksasa  yang  terlihat  di  ruang  galeri.  Keadaan  terakhir  ini  sangat  menakutkan  
Bianca,  sehingga  dia  bersukacita  ketika  Matilda  memberitahunya  bahwa  dia  tidak  akan  pergi  beristirahat,  
tetapi  akan  menonton  sampai  sang  Putri  bangun.
"Oh,  Nyonya!"  kata  Bianca,  “sekarang  kurasa.  Saat  Anda  menjadi  ahli  warisnya,  dia
telah  merasakannya  selama  berjam-jam,  dia  bertemu  Tuhannya,  dan  meyakinkannya  bahwa  
penglihatan  kaki  dan  kaki  raksasa  itu  hanyalah  dongeng;  dan  tidak  diragukan  lagi  kesan  yang  dibuat  
oleh  rasa  takut,  dan  jam  malam  yang  gelap  dan  suram,  di  benak  para  pelayannya.  Dia  dan  pendeta  
telah  memeriksa  ruangan  itu,  dan  menemukan  semuanya  dalam  urutan  yang  biasa.
Machine Translated by Google
“Bianca-ku  yang  malang,”  kata  Matilda,  “seberapa  cepat  pikiranmu  melayang!  Saya  seorang  putri  
yang  hebat!  Apa  yang  telah  Anda  lihat  dalam  perilaku  Manfred  sejak  kematian  saudara  laki-laki  saya  yang  
menunjukkan  peningkatan  kelembutan  kepada  saya?  Tidak,  Bianca;  hatinya  selalu  asing  bagiku—tetapi  dia  
adalah  ayahku,  dan  aku  tidak  boleh  mengeluh.  Tidak,  jika  Surga  menutup  hati  ayahku  terhadapku,  itu  membayar  
jasa  kecilku  dalam  kelembutan  ibuku—  O  ibu  tersayang  itu!  ya,  Bianca,  ini  di  sana  aku  merasakan  temperamen  
kasar  Manfred.  Saya  bisa  mendukung  kekerasannya  kepada  saya  dengan  kesabaran;  tetapi  itu  melukai  jiwaku  
ketika  aku  menyaksikan  kekerasannya  yang  tanpa  sebab  terhadapnya.
“Tuan,  Nyonya!  bagaimana  seharusnya?”  kata  Bianca;  “Saya  selalu  mendengar  bahwa  Anda
“Itu  adalah  angin,”  kata  Matilda,  “bersiul  melalui  benteng  di  menara  di  atas:  kamu  telah  mendengarnya  ribuan  
kali.”
“Jangan  meremehkan  gambar  itu,”  sela  Matilda  sambil  mendesah;  “Saya  tahu  kekaguman  yang  saya  
lihat  pada  gambar  itu  tidak  biasa  —  tetapi  saya  tidak  jatuh  cinta  dengan  panel  berwarna.  Karakter  Pangeran  
yang  berbudi  luhur  itu,  pemujaan  yang  dengannya  ibu  saya  telah  mengilhami  saya  untuk  mengenangnya,  orison  
yang,  saya  tidak  tahu  mengapa,  dia  telah  memerintahkan  saya  untuk  mencurahkan  di  makamnya,  semua  telah  
setuju  untuk  meyakinkan  saya  bahwa  entah  bagaimana  caranya.  takdirku  terkait  dengan  sesuatu  yang  
berhubungan  dengannya.”
tidak  sabar  untuk  menikahkanmu:  dia  selalu  menginginkan  lebih  banyak  anak  laki-laki;  Saya  jamin  dia  sekarang  
tidak  sabar  untuk  cucu.  Seyakin  aku  hidup,  Madam,  aku  akan  melihatmu  sebagai  pengantin  wanita  pada  
akhirnya.—Nyonya  yang  baik,  kau  tidak  akan  membuang  Biancamu  yang  setia:  kau  tidak  akan  menempatkan  
Donna  Rosara  di  atasku  sekarang  kau  adalah  Putri  yang  hebat.”
“Aku  ingin  kamu  menjadi  Lady  yang  hebat,”  jawab  Bianca,  “apa  pun  yang  terjadi.  Saya  tidak  ingin  melihat  
Anda  bermuram  durja  di  biara,  seperti  yang  akan  Anda  lakukan  jika  Anda  memiliki  keinginan  Anda,  dan  jika  
Nyonya,  ibu  Anda,  yang  tahu  bahwa  suami  yang  buruk  lebih  baik  daripada  tidak  ada  suami  sama  sekali,  tidak  
menghalangi  Anda.—  Berkati  saya!  kebisingan  apa  itu!  St  Nicholas  maafkan  aku!  Saya  hanya  bercanda.
“Dan  Anda  berterima  kasih  padanya,  seperti  putri  yang  berbakti,  bukan,  Nyonya?  Tapi  datanglah,  Nyonya;  
misalkan,  besok  pagi,  dia  akan  mengirim  Anda  ke  ruang  dewan  besar,  dan  di  sana  Anda  akan  menemukan  
di  sikunya  seorang  Pangeran  muda  yang  cantik,  dengan  mata  hitam  besar,  dahi  putih  mulus,  dan  kunci  keriting  
jantan  seperti  jet;  singkatnya,  Nyonya,  seorang  pahlawan  muda  yang  mirip  dengan  gambar  Alfonso  yang  baik  di  
galeri,  yang  Anda  duduki  dan  lihat  berjam-jam  bersama—  ”
“Namun  Anda  memberi  selamat  kepada  saya,  tetapi  sekarang,”  kata  Matilda,  “ketika  Anda  mengira  ayah  saya  
bermaksud  untuk  membuang  saya!”
“Terima  kasih  Surga!  Saya  tidak  dalam  bahaya  seperti  itu,”  kata  Matilda:  “Anda  tahu  berapa  banyak  
lamaran  untuk  saya  yang  dia  tolak—”
"Oh!  Madam,”  kata  Bianca,  “semua  pria  menggunakan  istri  mereka  begitu,  saat  mereka  bosan.”
“Tidak,”  kata  Bianca,  “tidak  ada  salahnya  juga  apa  yang  kukatakan:  tidak  ada  dosa  membicarakan  pernikahan
—jadi,  Madam,  seperti  yang  kukatakan,  jika  Tuanku  Manfred  menawarkanmu  seorang  Pangeran  muda  yang  
tampan  untuk  mempelai  laki-laki,  Anda  akan  memberi  hormat  kepadanya,  dan  mengatakan  kepadanya  bahwa  
Anda  lebih  suka  mengambil  cadar?”
Machine Translated by Google
"Apa!  apakah  dia  menyesali  apa  yang  dia  katakan?”  tanya  Bianca;  "Saya  yakin,  Madam,  Anda  dapat  mempercayai  saya
—"
"Saya  meminta  Anda  untuk  tidak  bergerak,"  kata  Matilda.  “Jika  mereka  adalah  roh  yang  kesakitan,  kita  dapat  
meringankan  penderitaan  mereka  dengan  menanyai  mereka.  Mereka  tidak  bermaksud  menyakiti  kita,  karena  kita  tidak  
melukai  mereka—dan  jika  memang  demikian,  akankah  kita  lebih  aman  di  satu  kamar  daripada  di  kamar  lain?  Jangkau  
manik-manik  saya;  kita  akan  berdoa,  dan  kemudian  berbicara  kepada  mereka.”
“Tidak,”  kata  Matilda,  “jika  orang  tua  mengucapkan  sepatah  kata,  dan  ingin  agar  kata  itu  diingat  kembali,  anak  tidak  
boleh  mengucapkannya.”
“Tidak  ada  yang  berani  berbaring  di  sana,”  jawab  Bianca,  “karena  peramal  hebat,  guru  kakakmu,  menenggelamkan  
dirinya.  Yang  pasti,  Nyonya,  arwahnya,  dan  Pangeran  muda  sekarang  bertemu  di  kamar  di  bawah—demi  Tuhan,  
mari  kita  terbang  ke  apartemen  ibumu!”
"Apakah  ada  yang  berbaring  di  kamar  di  bawah?"  kata  sang  Putri.
"Oh!  Nyonya  tersayang,”  teriak  Bianca,  “apa  itu?”
"Perdamaian!"  kata  Matilda,  “dan  dengarkan!  Saya  pikir  saya  mendengar  suara—tapi  itu  pasti  mewah:  teror  Anda,  saya  
kira,  telah  menulari  saya.”
“Mungkin  pikiran  saya  tidak  akan  terlalu  terpengaruh,”  kata  Matilda,  “jika  ibu  saya  mau  menjelaskan  alasannya  kepada  
saya:  tetapi  misteri  yang  dia  amati,  yang  mengilhami  saya  dengan  ini—saya  tidak  tahu  harus  menyebutnya  apa.  Karena  
dia  tidak  pernah  bertindak  seenaknya,  saya  yakin  ada  beberapa  rahasia  fatal  di  dasarnya  —  bahkan,  saya  tahu  ada:  
dalam  penderitaan  kesedihannya  atas  kematian  saudara  laki-laki  saya,  dia  mengucapkan  beberapa  kata  yang  
mengisyaratkan  sebanyak  itu.
"Memang!  memang!  Madam,”  kata  Bianca,  setengah  menangis  kesakitan,  “aku  yakin  mendengar  suara.”
“Maria  yang  Terberkati!”  kata  Bianca,  mulai,  “itu  dia  lagi!  Nyonya  yang  terhormat,  apakah  Anda  tidak  mendengar  apa-
apa?  kastil  ini  pasti  berhantu!”
keluarga  sama  sekali  tidak  ada  hubungannya  dengan  dia:  dan  saya  yakin  saya  tidak  dapat  membayangkan  mengapa  
Nyonya,  sang  Putri,  mengirim  Anda  di  pagi  yang  dingin  atau  malam  yang  lembab  untuk  berdoa  di  makamnya:  dia  bukan  
orang  suci  di  dekat  almanak.  Jika  Anda  harus  berdoa,  mengapa  dia  tidak  meminta  Anda  untuk  menghadap  St.  Nicholas  
kita  yang  agung?  Saya  yakin  dia  adalah  orang  suci  yang  saya  doakan  untuk  seorang  suami.”
“Bianca,”  kata  sang  Putri,  “aku  tidak  mengizinkanmu  menyebut  temanku  dengan  tidak  hormat.  
Isabella  memiliki  watak  yang  ceria,  tetapi  jiwanya  murni  seperti  kebajikan  itu  sendiri.  Dia  tahu  humor  omong  
kosongmu,  dan  mungkin  kadang-kadang  mendorongnya,  untuk  mengalihkan  kemurungan,  dan  menghidupkan  
kesunyian  di  mana  ayahku  menjaga  kita—”
"Sehat!  yang  pasti,  Nyonya,  Anda  dilahirkan  untuk  menjadi  orang  suci,”  kata  Bianca,  “dan  tidak  ada  yang  menolak  
panggilan  Anda:  Anda  akhirnya  akan  berakhir  di  biara.  Tapi  ada  Lady  Isabella  saya  tidak  akan  begitu  dilindungi  untuk  
saya:  dia  akan  membiarkan  saya  berbicara  dengannya  tentang  laki-laki  muda:  dan  ketika  angkuh  tampan  telah  datang  
ke  kastil,  dia  telah  dimiliki  kepada  saya  bahwa  dia  berharap  saudara  Anda  Conrad  mirip  dia.  ”
“Dengan  rahasia  kecilku  sendiri,  kalau  ada,  aku  bisa,”  kata  Matilda;  "tetapi  tidak  pernah  dengan  ibu  saya:  seorang  
anak  seharusnya  tidak  memiliki  telinga  atau  mata  tetapi  sebagai  arahan  orang  tua."
"Oh!  Nona  tersayang,  saya  tidak  akan  berbicara  dengan  hantu  demi  dunia!”  teriak  Bianca.  Seperti  dia
Machine Translated by Google
“Apakah  kamu  tidak  malu,  Bianca!”  kata  sang  Putri.  “Apa  hak  kita  untuk  mengorek  rahasia  hati  pemuda  ini?  Dia  
tampak  berbudi  luhur  dan  terus  terang,  dan  memberi  tahu  kita  bahwa  dia  tidak  bahagia.  Apakah  keadaan  itu  yang  
memberi  wewenang  kepada  kita  untuk  menjadikannya  miliknya?  Bagaimana  kita  berhak  atas  kepercayaannya?”
"Apakah  ada  orang  di  bawah?"  kata  sang  Putri;  "jika  ada,  bicaralah."
“Kamu  sangat  bodoh,”  kata  Matilda,  membuka  sendiri  jendela  dengan  lembut.  Akan  tetapi,  suara  yang  dibuat  sang  
Putri  terdengar  oleh  orang  di  bawah,  yang  berhenti;  dan  mereka  menyimpulkan  telah  mendengar  tingkap  terbuka.
“Sekarang  aku  memilikinya,  Madam,”  kata  Bianca,  membisikkan  sang  Putri;  “ini  tentu  saja  petani  muda;  dan,  dengan  
hati  nurani  saya,  dia  sedang  jatuh  cinta—Yah!  ini  adalah  petualangan  yang  menarik!—lakukan,  Nyonya,  mari  kita  
saring  dia.  Dia  tidak  mengenal  Anda,  tetapi  menganggap  Anda  sebagai  salah  satu  wanita  Lady  Hippolita  saya.
“Saya  memang  tidak  bahagia,”  kata  orang  asing  itu;  “dan  aku  tidak  tahu  apa  itu  kekayaan.  Tetapi  saya  tidak  mengeluh  
tentang  nasib  yang  telah  dilemparkan  Surga  untuk  saya;  Saya  masih  muda  dan  sehat,  dan  tidak  malu  karena  
dukungan  saya  untuk  diri  saya  sendiri—namun  menganggap  saya  tidak  bangga,  atau  bahwa  saya  meremehkan  
tawaran  dermawan  Anda.  Saya  akan  mengingat  Anda  di  orisons  saya,  dan  akan  berdoa  untuk  berkah  bagi  diri  Anda  
yang  murah  hati  dan  nyonya  Anda  yang  mulia  —  jika  saya  menghela  nafas,  Nona,  itu  untuk  orang  lain,  bukan  untuk  
diri  saya  sendiri.
“Aku  tidak  berani,  Bu,”  kata  Bianca.
"Saya  tidak  di  sini  dengan  sukarela,"  jawab  suara  itu.  “Tapi  maafkan  saya,  Nona,  jika  saya  telah  mengganggu  
istirahat  Anda;  Saya  tidak  tahu  bahwa  saya  didengar.  Tidur  telah  meninggalkanku;  Saya  meninggalkan  sofa  yang  
gelisah,  dan  menghabiskan  waktu  yang  menjengkelkan  dengan  menatap  pagi  yang  cerah,  tidak  sabar  untuk  dikeluarkan  
dari  kastil  ini.
“Ini  bukan  roh  jahat,”  kata  sang  Putri,  dengan  suara  rendah;  "Tidak  diragukan  lagi  itu  salah  satu  dari  keluarga—buka  
jendelanya,  dan  kita  akan  tahu  suaranya."
“Kata-kata  dan  aksenmu,”  kata  Matilda,  “bersifat  melankolis;  jika  kamu  tidak  bahagia,  aku  kasihan  padamu.  Jika  
kemiskinan  menimpamu,  beri  tahu  aku;  Saya  akan  menyebutkan  Anda  kepada  Putri,  yang  jiwa  dermawannya  selalu  
meleleh  bagi  yang  tertekan,  dan  dia  akan  membebaskan  Anda.
"Orang  asing  apa?"  katanya;  "dan  bagaimana  Anda  datang  ke  sana  pada  jam  yang  tidak  biasa  ini,  ketika  semua  gerbang  
kastil  terkunci?"
mengucapkan  kata-kata  itu  mereka  mendengar  tingkap  ruangan  kecil  di  bawah  bukaan  Matilda.  Mereka  
mendengarkan  dengan  penuh  perhatian,  dan  dalam  beberapa  menit  mengira  mereka  mendengar  seseorang  
bernyanyi,  tetapi  tidak  dapat  membedakan  kata-katanya.
“Kalau  begitu,  biarkan  aku  bicara  dengannya,”  kata  Bianca;  “Meskipun  saya  mendapat  kehormatan  menjadi  pengiring  
Yang  Mulia,  saya  tidak  selalu  begitu  hebat.  Selain  itu,  jika  tingkat  cinta  diurutkan,  itu  juga  menaikkannya;  Saya  
menghormati  pria  muda  mana  pun  yang  sedang  jatuh  cinta.
"Orang  asing,"  jawab  suara  itu.
"Siapa  ini?"  kata  Matilda.
"Dan  apakah  Anda  ingin  saya  menjadi  orang  kepercayaan  petani?"  kata  sang  Putri.
"Ya,"  kata  sebuah  suara  yang  tidak  dikenal.
“Tuan,  Nyonya!  betapa  sedikitnya  yang  kau  ketahui  tentang  cinta!”  jawab  Bianca;  "Kenapa,  kekasih  tidak  memiliki  
kesenangan  yang  sama  dengan  berbicara  tentang  kekasihnya."
Machine Translated by Google
“Aku  telah  bertindak  lebih  bijaksana,”  kata  sang  Putri  kepada  Bianca,  dengan  tajam,  “jika  aku  membiarkanmu  
berbicara  dengan  petani  ini;  rasa  ingin  tahunya  tampaknya  merupakan  bagian  dari  keingintahuanmu.”
“Bicaralah  dengan  cepat,”  kata  Matilda;  “Pagi  menyingsing  dengan  cepat:  jika  para  pekerja  datang  ke  ladang  dan  
melihat  kami—Apa  yang  akan  Anda  tanyakan?”
“Sudah  selesai  dengan  rhapsody  ketidaksopanan  ini,”  kata  Matilda.
“Apa  yang  penting  bagimu  untuk  diketahui?”  jawab  Matilda.  “Kata-kata  pertamamu  menunjukkan  kehati-hatian  
dan  menjadi  gravitasi.  Apakah  Anda  datang  ke  sini  untuk  membongkar  rahasia  Manfred?  Kata  perpisahan.  
Aku  telah  keliru  padamu.”  Mengucapkan  kata-kata  ini,  dia  menutup  tingkap  dengan  tergesa-gesa,  tanpa  memberi  
waktu  kepada  pemuda  itu  untuk  menjawab.
“Seorang  penonton  sering  melihat  lebih  banyak  permainan  daripada  mereka  yang  bermain,”  jawab  
Bianca.  “Apakah  Yang  Mulia  berpikir,  Madam,  bahwa  pertanyaan  tentang  Lady  Isabella  ini  adalah  hasil  dari  
keingintahuan  belaka?  Tidak,  tidak,  Nyonya,  ada  lebih  banyak  di  dalamnya  daripada  yang  Anda  sadari.  Lopez  
memberi  tahu  saya  bahwa  semua  pelayan  percaya  bahwa  anak  muda  ini  merencanakan  pelarian  Lady  Isabella;  
sekarang,  berdoalah,  Madam,  amati  Anda  dan  saya  sama-sama  tahu  bahwa  Lady  Isabella  saya  tidak  pernah  terlalu  
menyukai  Pangeran,  saudara  laki-laki  Anda.  Sehat!  dia  terbunuh  tepat  pada  saat  kritis  —  saya  tidak  menyalahkan  
siapa  pun.  Sebuah  ketopong  jatuh  dari  bulan—demikian,  Tuanku,  kata  ayahmu;  tapi  Lopez  dan  semua  pelayan  
mengatakan  bahwa  percikan  muda  ini  adalah  seorang  penyihir,  dan  mencurinya  dari  makam  Alfonso—”
"Semoga  orang-orang  kudus  menjagamu,  Nona  yang  baik  hati!"  jawab  petani;  “tapi  ah!  jika  orang  asing  yang  miskin  
dan  tidak  berharga  mungkin  berani  meminta  audiensi  lebih  jauh;  apakah  saya  sangat  bahagia?  tingkap  tidak  ditutup;  
bolehkah  saya  berani  bertanya—”
"Saya  akan  bertanya,"  kata  petani  itu,  mengingat  kembali  dirinya  sendiri,  "apakah  yang  saya  dengar  dari  para  pelayan  
itu  benar,  bahwa  Putri  hilang  dari  kastil?"
bagi  saya  untuk  berbicara  lebih  jauh  dengan  seorang  pria  pada  jam  yang  tidak  biasa  ini.
"Oh!  tidak  diragukan  lagi,”  kata  Matilda;  “Anda  adalah  orang  yang  sangat  berhati-hati!  Bolehkah  saya  tahu  
apa  yang  akan  Anda  tanyakan  padanya?”
"Surga!"  kata  Matilda,  “apa  maksudmu?  Dengan  apa  Anda  akan  mempercayai  saya?  Bicaralah  dengan  
berani,  jika  rahasiamu  pantas  untuk  dipercayakan  kepada  dada  yang  bajik.”
“Tidak  pantas  bagiku  untuk  berdebat  dengan  Yang  Mulia,”  jawab  Bianca;  "tetapi  mungkin  pertanyaan  yang  
seharusnya  saya  ajukan  kepadanya  akan  lebih  sesuai  dengan  tujuan  daripada  pertanyaan  yang  dengan  senang  
hati  Anda  tanyakan  kepadanya."
"Damai,  bodoh!"  kata  sang  Putri.  “Meskipun  dia  mengatakan  dia  tidak  bahagia,  tidak  berarti  dia  harus  jatuh  cinta.  
Pikirkan  semua  yang  telah  terjadi  hari  ini,  dan  beri  tahu  saya  jika  tidak  ada  kemalangan  kecuali  apa  yang  disebabkan  
oleh  cinta.  —  Orang  asing,  "lanjut  sang  Putri,"  jika  kemalanganmu  tidak  disebabkan  oleh  kesalahanmu  sendiri,  dan  
berada  dalam  jangkauan  kekuatan  Putri  Hippolita  untuk  memperbaiki,  aku  akan  menjawab  bahwa  dia  akan  menjadi  
pelindungmu.  Ketika  Anda  diberhentikan  dari  kastil  ini,  perbaiki  ayah  suci  Jerome,  di  biara  yang  bersebelahan  
dengan  gereja  St.  Nicholas,  dan  ceritakan  kisah  Anda  kepadanya,  sejauh  yang  Anda  anggap  bertemu.  Dia  tidak  
akan  gagal  untuk  memberi  tahu  sang  Putri,  yang  merupakan  ibu  dari  semua  yang  membutuhkan  bantuannya.  
Pamitan;  sepertinya  tidak
“Saya  tidak  tahu  bagaimana,  saya  tidak  tahu  apakah  saya  berani,”  kata  pemuda  asing  itu,  terbata-bata;  “namun  
kemanusiaan  yang  telah  Anda  ajak  bicara  kepada  saya  semakin  berani  —  Lady!  beranikah  aku  mempercayaimu?”
Machine Translated by Google
“Namun,”  kata  Matilda,  “jika  dia  mengetahui  rahasia  pelariannya,  bagaimana  Anda  menjelaskan  dia  tidak  
menemaninya  dalam  pelariannya?  mengapa  mengekspos  dirinya  secara  tidak  perlu  dan  gegabah  terhadap  
kebencian  ayahku?”
“Yang  pasti,”  kata  Matilda,  “pengamatanmu  tidak  sepenuhnya  tanpa  dasar—terbangnya  Isabella  membuatku  
takjub.  Keingintahuan  orang  asing  itu  sangat  khusus;  namun  Isabella  tidak  pernah  menyembunyikan  apa  
pun  dariku.”
“Sudah  kubilang,  Madam,”  kata  Bianca,  “bahwa  aku  yakin  dia  adalah  Pangeran  yang  sedang  menyamar.”
"Pujilah  aku  atas  kesalehan  seorang  pemuda  dan  seorang  gadis  yang  berkonsultasi  untuk  kawin  lari!"  kata  Bianca.  
“Tidak,  tidak,  Madam,  Lady  Isabella  saya  adalah  orang  yang  bisa  menebak  lebih  dari  yang  Anda  kira.  Dia  memang  
biasa  menghela  nafas  dan  mengangkat  matanya  di  perusahaan  Anda,  karena  dia
“Kesucian,  atau  bukan  kesucian,”  kata  Bianca,  “pergilah  dia—orang  asing  ditemukan  yang  tidak  diketahui  
siapa  pun;  Anda  menanyainya  sendiri;  dia  memberi  tahu  Anda  bahwa  dia  sedang  jatuh  cinta,  atau  tidak  bahagia,  
itu  adalah  hal  yang  sama  —  bahkan,  dia  memiliki  dia  tidak  bahagia  tentang  orang  lain;  dan  adakah  orang  yang  
tidak  bahagia  tentang  orang  lain,  kecuali  jika  mereka  jatuh  cinta  padanya?  dan  pada  kata  berikutnya,  dia  bertanya  
dengan  polos,  tuangkan  jiwa!  jika  Lady  Isabella  saya  hilang.”
Setelah  terdiam  selama  beberapa  waktu,  “Saya  diyakinkan,”  katanya  kepada  Bianca,  “bahwa  apa  pun  
penyebab  pelarian  Isabella,  itu  tidak  memiliki  motif  yang  tidak  pantas.  Jika  orang  asing  ini  adalah  aksesori  untuk  
itu,  dia  harus  puas  dengan  kesetiaan  dan  nilainya.  Aku  mengamati,  bukan  begitu,  Bianca?  bahwa  kata-katanya  
diwarnai  dengan  infus  kesalehan  yang  tidak  biasa.  Itu  bukan  pidato  bajingan;  kata-katanya  menjadi  pria  yang  
lahir  dengan  lembut.
"Jangan  berani  melakukan  tugasmu,"  kata  Matilda,  "untuk  mencurigai  kemurnian  ketenaran  Isabella  tersayangku."
“Kamu  menyelesaikan  semuanya  menjadi  sihir,”  kata  Matilda;  “tetapi  orang  yang  berhubungan  
dengan  roh  neraka,  tidak  berani  menggunakan  kata-kata  yang  luar  biasa  dan  suci  yang  dia  ucapkan.  Tidakkah  
kamu  mengamati  dengan  semangat  apa  dia  bersumpah  untuk  mengingatku  ke  surga  dalam  doanya?  Ya;  
Isabella  tidak  diragukan  lagi  yakin  akan  kesalehannya.
“Tidak,”  jawab  Matilda,  “Saya  sendiri  yang  akan  bertanya  kepadanya,  apakah  dia  tahu  sedikit  pun  tentang  
Isabella;  dia  tidak  layak,  saya  harus  berbicara  lebih  jauh  dengannya.”  Dia  akan  membuka  tingkap,  ketika  mereka  
mendengar  bel  berbunyi  di  gerbang  belakang  kastil,  yang  ada  di  sebelah  kanan  menara,  tempat  Matilda  
terbaring.  Ini  mencegah  sang  Putri  untuk  memperbarui  percakapan  dengan  orang  asing  itu.
“Untuk  itu,  Nyonya,”  jawabnya,  “jika  dia  bisa  keluar  dari  bawah  helm,  dia  akan  menemukan  cara  untuk  menghindari  
kemarahan  ayahmu.  Saya  tidak  ragu  tetapi  dia  memiliki  beberapa  jimat  atau  lainnya  tentang  dia.
“Tidak,  Madam,  sesukamu,”  seru  Bianca;  “Namun  sangat  khusus,  bahwa  Lady  Isabella  saya  harus  hilang  pada  
hari  yang  sama,  dan  bahwa  penyihir  muda  ini  harus  ditemukan  di  mulut  pintu  jebakan.  Saya  tidak  menuduh  
siapa  pun;  tetapi  jika  tuan  mudaku  datang  dengan  jujur  melalui  kematiannya—”
“Jadi  dia  memberitahumu,”  kata  Bianca,  “untuk  mengorek  rahasiamu;  tapi  siapa  tahu,  Nyonya,  tapi  orang  asing  
ini  mungkin  Pangeran  yang  menyamar?  Tolong,  Nyonya,  biarkan  saya  membuka  jendela,  dan  ajukan  beberapa  
pertanyaan  padanya.
Machine Translated by Google
"Dia  telah  berlindung  di  gereja  St.  Nicholas,"  jawab  pelayan  itu;  “Pastor  Jerome  sendiri  yang  membawa  
berita;  dia  di  bawah  dengan  Yang  Mulia.
"Tidak,  Tuanku,"  jawab  orang  baik  itu,  dengan  aura  ketegasan  dan  otoritas,  yang  membuat  gentar  bahkan  
Manfred  yang  tegas,  yang  mau  tidak  mau  menghormati  kebajikan  Jerome  yang  seperti  orang  suci;  “tugas  saya  
adalah  untuk  keduanya,  dan  dengan  keinginan  Yang  Mulia,  di  hadapan  keduanya  saya  akan  menyampaikannya;  
tetapi  pertama-tama,  Tuanku,  saya  harus  menginterogasi  sang  Putri,  apakah  dia  mengetahui  penyebab  
pengunduran  diri  Lady  Isabella  dari  istana  Anda.”
"Di  mana?"  kata  Matilda.
"Itu  bukan  urusan  Hippolita,"  kata  Manfred  bingung;  "mari  kita  istirahat  ke  kamarku,  Ayah,  dan  beri  tahu  aku  
bagaimana  dia  datang  ke  sana."
"Ada  di  altar  St.  Nicholas,"  jawab  Jerome.
“Kalau  begitu  menurutmu  ada  semacam  kesukaan  di  antara  mereka,”  kata  Bianca.  Sementara  dia  berbicara,  
seorang  pelayan  buru-buru  masuk  ke  kamar  dan  memberi  tahu  Putri  bahwa  Lady  Isabella  telah  ditemukan.
“Dengan  keduanya,”  jawab  orang  suci  itu.  “Nyonya  Isabella—”
“Kamu  salah  padanya,”  kata  Matilda;  “Isabella  bukan  orang  munafik;  dia  memiliki  rasa  pengabdian,  tetapi  
tidak  pernah  mempengaruhi  panggilan  yang  tidak  dia  miliki.  Sebaliknya,  dia  selalu  menentang  keinginanku  untuk  
tinggal  di  biara;  dan  meskipun  aku  memiliki  misteri  yang  dibuatnya  kepadaku  tentang  pelariannya  membuatku  
bingung;  meskipun  tampaknya  tidak  sesuai  dengan  persahabatan  di  antara  kami;  Saya  tidak  bisa  melupakan  
kehangatan  tanpa  pamrih  yang  dia  selalu  menentang  saya  mengambil  cadar.  Dia  ingin  melihat  saya  menikah,  
meskipun  mahar  saya  akan  merugikan  dia  dan  anak-anak  saudara  laki-laki  saya.  Demi  dia,  aku  akan  mempercayai  
petani  muda  ini  dengan  baik.”
"Bagaimana  dengan  dia?"  sela  Manfred  dengan  penuh  semangat.
"Apakah  urusanmu  denganku  atau  Putri?"  kata  Manfred.
tahu  Anda  adalah  orang  suci;  tapi  ketika  punggungmu  diputar—”
“Tuanku,”  kata  orang  suci  itu,  “saya  bukan  pengganggu  rahasia  keluarga.  Jabatan  saya  adalah  untuk  
mempromosikan  kedamaian,  menyembuhkan  perpecahan,  mengkhotbahkan  pertobatan,  dan  mengajar  umat  manusia
Manfred  telah  bangun  pada  fajar  pertama  cahaya,  dan  pergi  ke  apartemen  Hippolita,  untuk  menanyakan  
apakah  dia  mengenal  Isabella.  Saat  dia  menanyainya,  tersiar  kabar  bahwa  Jerome  menuntut  untuk  
berbicara  dengannya.  Manfred,  sedikit  mencurigai  penyebab  kedatangan  Biarawan  itu,  dan  mengetahui  
bahwa  dia  dipekerjakan  oleh  Hippolita  dalam  badan  amalnya,  memerintahkan  dia  untuk  diterima,  berniat  
untuk  meninggalkan  mereka  bersama,  sementara  dia  mengejar  Isabella.
"Dia  ada  di  kamarnya  sendiri,  Madam,  dan  telah  menanyakanmu."
“Ayah,”  sela  Manfred,  “Saya  menghormati  profesi  suci  Anda;  tetapi  saya  berdaulat  di  sini,  dan  tidak  akan  
membiarkan  pendeta  yang  ikut  campur  mencampuri  urusan  rumah  tangga  saya.  Jika  Anda  memiliki  sesuatu  
untuk  dikatakan,  hadiri  saya  ke  kamar  saya;  Saya  tidak  biasa  membiarkan  istri  saya  mengetahui  urusan  rahasia  
negara  saya;  mereka  tidak  berada  dalam  wilayah  wanita.”
"Dimana  ibuku?"  kata  Matilda.
"Tidak,  demi  jiwaku,"  kata  Hippolita;  "apakah  Isabella  menuntutku  untuk  mengetahuinya?"
Machine Translated by Google
"Yang  Mulia  akan  mengingat  apakah  itu  pantas  lagi,"  jawab  biarawan  itu.
"Berhenti!  pria  pemberani,"  kata  Manfred,  "dan  takut  akan  ketidaksenanganku."
“Saya  tidak  akan  memberikan  persetujuan  seperti  itu,”  kata  Pangeran,  “tetapi  bersikeras  agar  dia  kembali  ke  kastil  
tanpa  penundaan:  saya  bertanggung  jawab  untuk  orangnya  kepada  walinya,  dan  tidak  akan  membiarkan  dia  berada  di  
tangan  siapa  pun  kecuali  milik  saya.”
“Dia  ingin  memilikimu  sebagai  orang  tuanya,”  kata  biarawan  itu;  "Tapi  Surga  yang  melarang  hubungan  itu  selamanya  
memutuskan  semua  ikatan  di  antara  Anda:  dan  saya  umumkan  kepada  Yang  Mulia—"
"Saya  orang  tuanya,"  seru  Manfred,  "dan  tuntut  dia."
“Lady  Isabella,”  lanjut  Jerome,  “memuji  dirinya  sendiri  kepada  Yang  Mulia;  dia  berterima  kasih  atas  kebaikan  yang  
telah  dia  perlakukan  di  istanamu:  dia  menyesalkan  kehilangan  putramu,  dan  kemalangannya  sendiri  karena  tidak  
menjadi  putri  dari  Pangeran  yang  bijak  dan  mulia,  yang  akan  selalu  dia  hormati  sebagai  Orang  Tua;  dia  berdoa  untuk  
persatuan  tanpa  gangguan  dan  kebahagiaan  di  antara  kamu” [Warna  Manfred  berubah]:  “tetapi  karena  dia  tidak  
mungkin  lagi  bersekutu  denganmu,  dia  memohon  persetujuanmu  untuk  tetap  di  tempat  perlindungan,  sampai  dia  dapat  
mengetahui  berita  tentang  ayahnya,  atau,  dengan  kepastian  kematiannya,  bebas,  dengan  persetujuan  para  walinya,  
untuk  mengatur  dirinya  sendiri  dalam  pernikahan  yang  pantas.”
"Tidak  bisa  tidak  kepadaku,"  kata  Manfred,  "tetapi  kembali  dan  bawa  Putri  ke  tugasnya."
Manfred  gemetar  karena  marah  dan  malu.  Wajah  Hippolita  menyatakan  keheranan  dan  ketidaksabarannya  
untuk  mengetahui  di  mana  ini  akan  berakhir.  Keheningannya  lebih  kuat  menunjukkan  ketaatannya  pada  
Manfred.
"Adalah  tugasku  untuk  mencegahnya  kembali  ke  sini,"  kata  Jerome.  “Dia  adalah  tempat  anak  yatim  piatu  dan  
perawan  paling  aman  dari  jerat  dan  tipu  muslihat  dunia  ini;  dan  hanya  otoritas  orang  tua  yang  akan  membawanya  
ke  sana.”
“Saya  akan  berdoa  ke  surga  untuk  menjernihkan  dugaan  Anda  yang  tidak  menyenangkan,”  kata  Jerome,  “jika  Yang  
Mulia  tidak  puas  dengan  hati  nurani  Anda  betapa  tidak  adilnya  Anda  menuduh  saya.  Saya  benar-benar  berdoa  ke  
surga  untuk  memaafkan  ketidaksopanan  itu:  dan  saya  mohon  Yang  Mulia  untuk  meninggalkan  Putri  dengan  damai  di  
tempat  suci  itu,  di  mana  dia  tidak  dapat  diganggu  oleh  fantasi  sia-sia  dan  duniawi  seperti  wacana  cinta  dari  pria  mana  
pun.
untuk  mengekang  nafsu  keras  kepala  mereka.  Saya  memaafkan  apostrof  Yang  Mulia;  Saya  tahu  tugas  saya,  dan  
saya  adalah  menteri  dari  pangeran  yang  lebih  kuat  dari  Manfred.  Dengarkan  dia  yang  berbicara  melalui  organ  saya.
"Ini  tidak  harus  ditanggung!"  teriak  Manfred.  “Apakah  saya  harus  berjanggut  di  istana  saya  sendiri  oleh  seorang  Biksu  
yang  kurang  ajar?  Anda  mengetahui  rahasia,  saya  kira,  untuk  hubungan  asmara  mereka.”
"Penyebab!"  sela  Jerome;  “apakah  pemuda  penyebabnya?”
“Saya  tidak  menginginkan  monitor,”  kata  Manfred,  mewarnai;  "Tingkah  laku  Isabella  menimbulkan  kecurigaan  
yang  aneh—dan  penjahat  muda  itu,  yang  setidaknya  menjadi  kaki  tangan  pelariannya,  jika  bukan  penyebabnya—"
"Lebih  jauh,"  kata  Hippolita,  "itu  adalah  tugas  Anda  untuk  tidak  membedakan  orang:  Anda  harus  berbicara  seperti  
yang  ditentukan  oleh  tugas  Anda:  tetapi  adalah  tugas  saya  untuk  tidak  mendengar  apa  pun  yang  tidak  menyenangkan.
Machine Translated by Google
Tuhanku,  aku  harus  mendengar.  Menghadiri  Pangeran  ke  kamarnya.  Saya  akan  pensiun  ke  pidato  saya,  dan  
berdoa  kepada  Perawan  yang  diberkati  untuk  menginspirasi  Anda  dengan  nasihat  sucinya,  dan  untuk  
memulihkan  hati  Tuhanku  yang  murah  hati  ke  kedamaian  dan  kelembutannya  yang  biasa.
Manfred,  ditemani  oleh  biarawan,  melewati  apartemennya  sendiri,  di  mana  menutup  pintu,  “Saya  mengerti,  
Ayah,”  katanya,  “bahwa  Isabella  telah  mengenalkan  Anda  dengan  tujuan  saya.  Sekarang  dengarkan  
keputusanku,  dan  patuhi.  Alasan  negara,  alasan  yang  paling  mendesak,  alasan  saya  sendiri  dan  keselamatan  
rakyat  saya,  menuntut  agar  saya  memiliki  seorang  putra.  Sia-sia  mengharapkan  ahli  waris  dari  Hippolita.  Saya  
telah  membuat  pilihan  Isabella.  Anda  harus  membawanya  kembali;  dan  Anda  harus  berbuat  lebih  banyak.  
Saya  tahu  pengaruh  Anda  terhadap  Hippolita:  hati  nuraninya  ada  di  tangan  Anda.  Dia,  saya  izinkan,  seorang  
wanita  tanpa  cela:  jiwanya  diatur  di  surga,  dan  mencemooh  keagungan  kecil  dunia  ini:  Anda  dapat  menariknya  
sepenuhnya  darinya.  Bujuk  dia  untuk  menyetujui  pembubaran  pernikahan  kami,  dan  untuk  pensiun  ke  biara  
—  dia  akan  memberikan  satu  jika  dia  mau;  dan  dia  akan  memiliki  sarana  untuk  bersikap  liberal  terhadap  
pesanan  Anda  seperti  yang  dia  atau  Anda  inginkan.  Dengan  demikian  Anda  akan  mengalihkan  malapetaka  
yang  menggantung  di  atas  kepala  kami,  dan  pantas  mengatakan  kerajaan  Otranto  dari  kehancuran.  Anda  
adalah  pria  yang  bijaksana,  dan  meskipun  kehangatan  amarah  saya  mengkhianati  saya  menjadi  beberapa  
ekspresi  yang  tidak  pantas,  saya  menghormati  kebajikan  Anda,  dan  ingin  berhutang  budi  kepada  Anda  untuk  
istirahat  hidup  saya  dan  pelestarian  keluarga  saya.
menggunakan  lidahku  untuk  memberitahumu,  Pangeran,  tentang  rencanamu  yang  tidak  dapat  
dibenarkan.  Cedera  dari  Hippolita  yang  berbudi  luhur  telah  naik  ke  tahta  belas  kasihan.  Oleh  saya  Anda  
ditegur  karena  niat  perzinahan  Anda  untuk  menolaknya:  oleh  saya  Anda  diperingatkan  untuk  tidak  mengejar  
rencana  incest  pada  putri  kontrak  Anda.  Surga  yang  melepaskannya  dari  amarahmu,  ketika  penghakiman  yang  
baru  saja  dijatuhkan  atas  rumahmu  seharusnya  mengilhamimu  dengan  pikiran  lain,  akan  terus  mengawasinya.  
Bahkan  aku,  seorang  biarawan  yang  miskin  dan  dibenci,  dapat  melindunginya  dari  kekerasanmu—aku,  pendosa  
seperti  aku,  dan  dengan  kejam  dicerca  oleh  Yang  Mulia  sebagai  kaki  tangan  dari  aku  tidak  tahu  apa  cinta,  
mencemooh  bujukan  yang  membuatmu  senang  untuk  menggoda  kejujuranku.  Saya  suka  pesanan  saya;  Saya  
menghormati  jiwa  yang  saleh;  Saya  menghormati  kesalehan  Putri  Anda  —  tetapi  saya  tidak  akan  mengkhianati  
kepercayaan  yang  dia  berikan  kepada  saya,  atau  bahkan  melayani  tujuan  agama  dengan  kepatuhan  yang  kotor  
dan  berdosa  —  tetapi  sungguh!  kesejahteraan  negara  bergantung  pada  Yang  Mulia  memiliki  seorang  putra!  
Surga  mengolok-olok  pandangan  manusia  yang  picik.  Tapi  kemarin  pagi,  rumah  siapa  yang  begitu  besar,  begitu  
subur  seperti  rumah  Manfred?—di  mana  Conrad  muda  sekarang?—Tuanku,  aku  menghormati  air  matamu—
tapi  maksudku  tidak  menahannya—biarkan  mengalir,  Pangeran!  Mereka  akan  lebih  menimbang  surga  terhadap  
kesejahteraan  rakyatmu,  daripada  pernikahan,  yang  dibangun  di  atas  nafsu  atau  kebijakan,  tidak  akan  pernah  
berhasil.  Tongkat  kerajaan,  yang  diwariskan  dari  ras  Alfonso  ke  milikmu,  tidak  dapat  dipertahankan  dengan  
pertandingan  yang  tidak  akan  diizinkan  oleh  gereja.  Jika  kehendak  Yang  Mahatinggi  bahwa  nama  Manfred  
harus  musnah,  pasrahlah,  Tuanku,  pada  ketetapan-ketetapannya;  dan  dengan  demikian  layak  mendapatkan  
mahkota  yang  tidak  pernah  bisa  berlalu.  Datanglah,  Tuhanku;  Saya  suka  kesedihan  ini  —  mari  kita  kembali  ke  
Putri:
“Wanita  yang  luar  biasa!”  kata  biarawan  itu.  "Tuanku,  saya  menghadiri  kesenangan  Anda."
"Kehendak  surga  terjadi!"  kata  biarawan  itu.  “Aku  hanyalah  alatnya  yang  tidak  berharga.  Dia
Machine Translated by Google
dia  tidak  mengetahui  niat  kejam  Anda;  saya  juga  tidak  bermaksud  lebih  dari  untuk  membuat  Anda  
khawatir.  Anda  melihat  dengan  kesabaran  yang  lembut,  dengan  upaya  cinta  yang  luar  biasa,  dia  
mendengar,  dia  menolak  pendengaran,  sejauh  mana  rasa  bersalah  Anda.  Aku  tahu  dia  ingin  sekali  
memelukmu,  dan  meyakinkanmu  akan  kasih  sayangnya  yang  tak  tergoyahkan.”
“Karena  kita  sekarang  mengerti  satu  sama  lain,”  lanjut  Pangeran,  “Saya  berharap,  Ayah,  bahwa  Anda  
memuaskan  saya  dalam  satu  hal.  Siapa  pemuda  yang  saya  temukan  di  lemari  besi?  Dia  pasti  mengetahui  
rahasia  penerbangan  Isabella:  katakan  padaku,  apakah  dia  kekasihnya?  atau  apakah  dia  agen  untuk  hasrat  
orang  lain?  Saya  sering  mencurigai  ketidakpedulian  Isabella  terhadap  putra  saya:  seribu  keadaan  berkerumun  
di  benak  saya  yang  menegaskan  kecurigaan  itu.  Dia  sendiri
Manfred,  yang  menyimpulkan  bahwa  dia  telah  menjangkau  orang  yang  baik  secara  berlebihan,  atau  bahwa  
kehangatan  pertamanya  hanyalah  penghargaan  yang  diberikan  pada  penampilan,  sangat  gembira  dengan  
perubahan  yang  tiba-tiba  ini,  dan  mengulangi  janji-janji  yang  paling  luar  biasa,  jika  dia  berhasil  oleh  Biarawan.  
mediasi.  Pendeta  yang  bermaksud  baik  itu  membiarkan  dia  menipu  dirinya  sendiri,  bertekad  sepenuhnya  untuk  
melintasi  pandangannya,  alih-alih  mendukungnya.
“Ayah,”  kata  Pangeran,  “Anda  salah  mengira  penyesalan  saya:  benar,  saya  menghormati  kebajikan  Hippolita;  
Saya  pikir  dia  seorang  Suci;  dan  berharap  agar  kesehatan  jiwaku  mengikat  simpul  yang  telah  mempersatukan  
kami  lebih  cepat—tetapi  sayang  sekali!  Ayah,  Anda  tidak  tahu  rasa  sakit  saya  yang  paling  pahit!  kadang-kadang  
saya  memiliki  keraguan  tentang  legalitas  persatuan  kami:  Hippolita  berhubungan  dengan  saya  di  tingkat  
keempat  —  memang  benar,  kami  memiliki  dispensasi:  tetapi  saya  telah  diberitahu  bahwa  dia  juga  telah  
dikontrak  dengan  yang  lain.  Inilah  yang  membebani  hati  saya:  pada  keadaan  pernikahan  yang  tidak  sah  ini  
saya  menganggap  kunjungan  yang  telah  menimpa  saya  dalam  kematian  Conrad!—keringankan  hati  nurani  saya  
dari  beban  ini:  bubarkan  pernikahan  kami,  dan  selesaikan  pekerjaan  kesalehan—  yang  nasihat  ilahi  Anda  telah  
dimulai  dalam  jiwa  saya.
Betapa  menyakitkan  kesedihan  yang  dirasakan  orang  baik  itu,  ketika  dia  melihat  perubahan  ini  pada  Pangeran  
yang  cerdik!  Dia  gemetar  untuk  Hippolita,  yang  kehancurannya  dia  lihat  telah  ditentukan;  dan  dia  khawatir  jika  
Manfred  tidak  memiliki  harapan  untuk  memulihkan  Isabella,  ketidaksabarannya  akan  seorang  putra  akan  
mengarahkannya  ke  objek  lain,  yang  mungkin  tidak  dapat  menjadi  bukti  yang  sama  untuk  melawan  godaan  
peringkat  Manfred.  Untuk  beberapa  waktu  orang  suci  itu  tenggelam  dalam  pikirannya.  Akhirnya,  membayangkan  
beberapa  harapan  dari  penundaan,  dia  pikir  tindakan  paling  bijaksana  adalah  mencegah  Pangeran  putus  asa  
untuk  memulihkan  Isabella.  Biarawannya  tahu  dia  bisa  mengatur,  dari  kasih  sayangnya  kepada  Hippolita,  dan  
dari  keengganan  yang  dia  ungkapkan  kepadanya  untuk  alamat  Manfred,  untuk  mendukung  pandangannya,  
sampai  kecaman  gereja  dapat  dikeraskan  terhadap  perceraian.  Dengan  niat  ini,  seolah-olah  terpukul  dengan  
keraguan  Pangeran,  dia  panjang  lebar  berkata:  “Tuanku,  saya  telah  merenungkan  apa  yang  dikatakan  Yang  
Mulia;  dan  jika  sebenarnya  itu  adalah  kehalusan  hati  nurani  yang  menjadi  motif  sebenarnya  dari  rasa  jijik  Anda  
kepada  Bunda  Anda  yang  bajik,  jauhkan  dari  saya  untuk  berusaha  mengeraskan  hati  Anda.  Gereja  adalah  ibu  
yang  memanjakan:  ungkapkan  kesedihan  Anda  kepadanya:  dia  sendiri  yang  dapat  memberikan  kenyamanan  
bagi  jiwa  Anda,  baik  dengan  memuaskan  hati  nurani  Anda,  atau  dengan  memeriksa  keberatan  Anda,  dengan  
membebaskan  Anda,  dan  memanjakan  Anda  dengan  cara  yang  sah  untuk  melanjutkan  garis  keturunan  Anda.  
Dalam  kasus  terakhir,  jika  Lady  Isabella  dapat  dimintai  persetujuan—”
Machine Translated by Google
sangat  sadar  akan  hal  itu,  sehingga  ketika  saya  berbicara  dengannya  di  galeri,  dia  mengatasi  
kecurigaan  saya,  dan  berusaha  untuk  membenarkan  dirinya  dari  kesejukan  menjadi  Conrad.
“Saya  seorang  buruh  di  desa  sebelah,”  kata  petani;  “nama  saya  Theodore.  Sang  Putri  menemukan  saya  
di  lemari  besi  tadi  malam:  sebelum  jam  itu  saya  tidak  pernah  berada  di  hadapannya.”
“Saya  akan  memahami  sampai  ke  dasar  intrik  ini,”  serunya;  dan  tiba-tiba  meninggalkan  Jerome,  dengan  
perintah  untuk  tetap  di  sana  sampai  dia  kembali,  dia  bergegas  ke  aula  besar  kastil,  dan  memerintahkan  
petani  untuk  dibawa  ke  hadapannya.
“Kamu  tahu  pertanyaanku,”  jawab  Pangeran,  “dan  hanya  ingin  waktu  untuk  mempersiapkan  
penghindaran.  Bicaralah  secara  langsung;  siapa  kamu?  dan  sudah  berapa  lama  engkau  dikenal  oleh  
sang  Putri?”
anak  muda.  Pangeran,  yang  hasratnya  menginginkan  sedikit  bahan  bakar  untuk  melemparkan  mereka  ke  dalam  kobaran  api,  
menjadi  marah  atas  gagasan  tentang  apa  yang  disarankan  oleh  Biarawan  itu.
"Dia  memberi  tahu  saya,"  jawab  Theodore,  "bahwa  dia  berada  di  ambang  kehancuran,  dan  jika  dia  tidak  
dapat  melarikan  diri  dari  kastil,  dia  dalam  bahaya  dalam  beberapa  saat  dibuat  sengsara  selamanya."
Pemuda  itu,  menyadari  bahwa  bagiannya  dalam  pelarian  sang  Putri  diketahui,  dan  menyimpulkan  bahwa  
apa  pun  yang  dikatakannya  tidak  dapat  lagi  bermanfaat  atau  merugikannya,  menjawab—  “Saya  bukan  
penipu,  Tuanku,  saya  juga  tidak  pantas  bahasa  kasar.  Saya  menjawab  setiap  pertanyaan  yang  diajukan  
Yang  Mulia  kepada  saya  tadi  malam  dengan  kejujuran  yang  sama  yang  akan  saya  katakan  sekarang:  dan  
itu  bukan  karena  takut  akan  siksaan  Anda,  tetapi  karena  jiwa  saya  membenci  kepalsuan.  Tolong  ulangi  
pertanyaan  Anda,  Tuhanku;  Saya  siap  memberi  Anda  semua  kepuasan  dalam  kekuatan  saya.
Biarawan,  yang  tidak  tahu  apa-apa  tentang  pemuda  itu,  tetapi  kadang-kadang  dia  belajar  dari  sang  Putri,  
tidak  mengetahui  apa  yang  terjadi  padanya,  dan  tidak  cukup  merenungkan  ketidaksabaran  amarah  Manfred,  
berpikir  bahwa  mungkin  tidak  salah  untuk  menabur  benih  kecemburuan  dalam  benaknya:  mereka  mungkin  
akan  digunakan  untuk  beberapa  hal  di  kemudian  hari,  baik  dengan  berprasangka  buruk  kepada  Pangeran  
terhadap  Isabella,  jika  dia  bertahan  dalam  persatuan  itu  atau  dengan  mengalihkan  perhatiannya  ke  aroma  
yang  salah,  dan  menggunakan  pemikirannya  pada  intrik  visioner,  mencegah  keterlibatannya.  dalam  
pengejaran  baru.  Dengan  kebijakan  yang  tidak  menyenangkan  ini,  dia  menjawab  dengan  cara  untuk  
mengkonfirmasi  Manfred  dengan  keyakinan  akan  adanya  hubungan  antara  Isabella  dan
"Saya  boleh  percaya  sebanyak  atau  sesedikit  yang  saya  suka  tentang  ini,"  kata  Manfred;  “tetapi  aku  akan  
mendengar  ceritamu  sendiri  sebelum  aku  memeriksa  kebenarannya.  Katakan  padaku,  alasan  apa  yang  
diberikan  Putri  padamu  untuk  melarikan  diri?  hidupmu  bergantung  pada  jawabanmu.”
“Dan  atas  dasar  yang  remeh  ini,  atas  laporan  seorang  gadis  bodoh,”  kata  Manfred,  “kau  melakukannya
"Kamu  penipu  muda  yang  keras!"  kata  Pangeran,  begitu  dia  melihat  pemuda  itu;  “apa  yang  terjadi  dengan  
kejujuranmu  yang  dibanggakan  sekarang?  apakah  Providence,  dan  cahaya  bulan,  yang  menemukan  kunci  
pintu  jebakan  untukmu?  Katakan  padaku,  bocah  pemberani,  siapa  kamu,  dan  sudah  berapa  lama  kamu  
berkenalan  dengan  sang  Putri  —  dan  berhati-hatilah  untuk  menjawab  dengan  lebih  sedikit  keraguan  daripada  
yang  kamu  lakukan  tadi  malam,  atau  siksaan  akan  memeras  kebenaran  darimu.
Machine Translated by Google
Matilda  pingsan  mendengar  kata-kata  itu.  Bianca  menjerit,  dan  berteriak—  “Tolong!  Tolong!  sang  
Putri  sudah  mati!”  Manfred  mulai  ejakulasi  ini,  dan  bertanya  ada  apa!  Petani  muda,  yang  mendengarnya  juga,  merasa  
ngeri,  dan  menanyakan  pertanyaan  yang  sama  dengan  penuh  semangat;  tapi  Manfred  memerintahkannya  untuk  segera  
dibawa  ke  pengadilan,  dan  ditahan  di  sana  untuk  dieksekusi,  sampai  dia  mengetahui  penyebab  jeritan  Bianca.  Ketika  dia  
mengetahui  artinya,  dia  memperlakukannya  sebagai  kepanikan  wanita,  dan  memerintahkan  Matilda  untuk  dibawa  ke  
apartemennya,  dia  bergegas  ke  pengadilan,  dan  memanggil  salah  satu  pengawalnya,  menyuruh  Theodore  berlutut,  dan  
bersiap  untuk  menerima  pukulan  fatal. .
“Surga!  Bianca,”  kata  sang  Putri  lembut,  “apakah  aku  bermimpi?  atau  bukankah  pemuda  itu  sama  persis  dengan  
foto  Alfonso  di  galeri?”
peduli.
"Bawa  dia  pergi  ke  halaman,"  kata  Manfred;  "Aku  akan  melihat  kepalanya  saat  ini  terputus  dari  tubuhnya."
“Aku  tidak  mau,”  jawabnya.
Selama  pemeriksaan  ini,  Matilda  pergi  ke  apartemen  Hippolita.  Di  ujung  atas  aula,  tempat  Manfred  duduk,  ada  
galeri  papan  dengan  jendela  berkisi-kisi,  yang  akan  dilalui  Matilda  dan  Bianca.  Mendengar  suara  ayahnya,  dan  
melihat  para  pelayan  berkumpul  di  sekelilingnya,  dia  berhenti  untuk  mempelajari  peristiwa  itu.  Tahanan  itu  segera  menarik  
perhatiannya:  sikap  mantap  dan  tenang  di  mana  dia  menjawab,  dan  keberanian  dari  jawaban  terakhirnya,  yang  merupakan  
kata-kata  pertama  yang  dia  dengar  dengan  jelas,  membuatnya  tertarik  pada  seleranya.  Orangnya  mulia,  tampan,  dan  
berwibawa,  bahkan  dalam  situasi  itu:  tetapi  wajahnya  segera  memikat  seluruh  hatinya.
“Engkau  telah  mengancamku  dengan  kematian,”  kata  pemuda  itu,  “untuk  kebenaran  yang  telah  kukatakan  
kepadamu:  jika  hanya  itu  dorongan  yang  kuharapkan  untuk  ketulusan,  aku  tidak  tergoda  untuk  menuruti  
keingintahuanmu  yang  sia-sia  lebih  jauh.”
"Aku  tidak  takut  pada  ketidaksenangan  pria,"  kata  Theodore,  "ketika  seorang  wanita  dalam  kesusahan  menempatkan  
dirinya  di  bawah  perlindunganku."
"Maka  kamu  tidak  akan  berbicara?"  kata  Manfred.
"Ini  kekasih!"  teriak  Manfred  dengan  marah:  “seorang  petani  yang  melihat  kematian  tidak  digerakkan  oleh  
sentimen  seperti  itu.  Katakan  padaku,  katakan  padaku,  bocah  gegabah,  siapa  dirimu,  atau  rak  akan  membocorkan  
rahasiamu  darimu.
membahayakan  ketidaksenangan  saya?”
“Ketidakadilan  yang  membuat  Anda  bersalah  terhadap  saya,”  kata  Theodore,  “meyakinkan  saya  bahwa  saya  telah  
melakukan  perbuatan  baik  dalam  membebaskan  Putri  dari  tirani  Anda.  Semoga  dia  bahagia,  apapun  yang  terjadi  padaku!”
“Keberanian  ini,”  katanya,  “melampaui  semua  keangkuhanmu  sebelumnya.  Engkau  akan  mengalami  murka  yang  
dengannya  engkau  berani  meremehkan.  Tangkap  dia,”  lanjut  Manfred,  “dan  ikat  dia—kabar  pertama  yang  akan  didengar  
Putri  tentang  juaranya  adalah,  bahwa  dia  telah  kehilangan  kepalanya  demi  dia.”
Dia  tidak  bisa  berkata  apa-apa  lagi,  karena  suara  ayahnya  semakin  keras  di  setiap  kata.
Pemuda  yang  tak  gentar  itu  menerima  hukuman  pahit  dengan  kepasrahan  yang  mengharukan
Machine Translated by Google
Pemuda  itu,  yang  merasakan  kemarahannya  bangkit,  dan  yang  tersentuh  dengan  kesedihan  yang  dia  lihat  telah  dia  
tanamkan  ke  semua  penonton,  juga  ke  biarawan  itu,  menekan  emosinya,  dan  menanggalkan  doubletnya,  dan  membuka  
kancing  kerahnya,  berlutut  untuk  berdoa.  Saat  dia  membungkuk,  kemejanya  melorot  ke  bawah  bahunya,  dan  menemukan  
bekas  anak  panah  berdarah.
“Aku  memaafkanmu  dari  jiwaku,”  kata  pemuda  itu,  “sebagaimana  aku  berharap  surga  akan  mengampuniku.  Dengarkan  
pengakuanku,  Ayah;  dan  berilah  aku  restumu.”
"Oh  pemuda  celaka!"  kata  Jerome;  “Bagaimana  kamu  bisa  tahan  melihatku  dengan  sabar?  Aku  adalah  
pembunuhmu!  Akulah  yang  membawa  saat-saat  yang  suram  ini  kepadamu!”
"Kamu  tidak  ingat  saya  dari  murka  saya,"  kata  Manfred.  “Persiapkan  dirimu,  karena  saat  ini  adalah  yang  terakhir  
bagimu.”
"Apa!"  kata  pemuda  itu;  “mungkinkah  nasib  saya  menyebabkan  apa  yang  saya  dengar!  Apakah  Putri  sekali  lagi  
berada  dalam  kekuasaanmu?”
"Saya  juga  tidak  banyak  bertanya,  Tuanku,"  kata  pemuda  yang  tidak  bahagia  itu.  “Syukurlah,  dosa-dosa  saya  
tidak  banyak;  atau  melebihi  apa  yang  diharapkan  pada  usia  saya.  Keringkan  air  matamu,  Ayah  yang  baik,  dan  
biarkan  kami  mengirim.  Ini  adalah  dunia  yang  buruk;  saya  juga  tidak  punya  alasan  untuk  meninggalkannya  dengan  
penyesalan.
"Itu  akan!  itu  akan!"  kata  induk  yang  baik,  dalam  penderitaan  kesedihan.  “Kamu  dan  aku  tidak  boleh  berharap  untuk  pergi  
ke  mana  pemuda  yang  diberkati  ini  pergi!”
"Pengiriman!"  kata  Manfred;  "Aku  tidak  lagi  tergerak  oleh  rengekan  para  pendeta  daripada  oleh  jeritan  para  wanita."
istilah  untuk  kecerobohannya,  berusaha  untuk  mendiskultasi  pemuda,  dan  tidak  meninggalkan  metode  yang  belum  
dicoba  untuk  melunakkan  kemarahan  tiran.  Manfred,  lebih  marah  daripada  diredakan  oleh  syafaat  Jerome,  yang  
pencabutannya  sekarang  membuatnya  curiga  dia  telah  dipaksakan  oleh  keduanya,  memerintahkan  Biarawan  untuk  
melakukan  tugasnya,  mengatakan  kepadanya  bahwa  dia  tidak  akan  mengizinkan  tahanan  itu  untuk  pengakuan  selama  
beberapa  menit.
"Aku  memanggilmu  untuk  mengakuinya,"  kata  Manfred  dengan  tegas;  “bukan  untuk  memohon  padanya.  Anda  pertama  
kali  mendupai  saya  melawan  dia  —  darahnya  ada  di  atas  kepala  Anda!
setiap  hati  kecuali  Manfred.  Dia  sangat  ingin  mengetahui  arti  dari  kata-kata  yang  dia  dengar  berkaitan  dengan  sang  Putri;  
tetapi  karena  takut  membuat  tiran  itu  lebih  marah  terhadapnya,  dia  berhenti.  Satu-satunya  keuntungan  yang  ingin  dia  minta  
adalah,  agar  dia  diizinkan  untuk  memiliki  seorang  bapa  pengakuan,  dan  berdamai  dengan  surga.  Manfred,  yang  berharap  
dengan  cara  bapa  pengakuan  untuk  mengetahui  sejarah  pemuda  itu,  dengan  mudah  mengabulkan  permintaannya;  dan  
karena  diyakinkan  bahwa  Pastor  Jerome  sekarang  menjadi  minatnya,  dia  memerintahkan  dia  untuk  dipanggil  dan  mencabik-
cabik  tahanan  itu.  Orang  suci  itu,  yang  tidak  dapat  meramalkan  bencana  yang  disebabkan  oleh  kecerobohannya,  berlutut  
di  depan  Pangeran,  dan  memintanya  dengan  cara  yang  paling  serius  untuk  tidak  menumpahkan  darah  orang  yang  tidak  
bersalah.  Dia  menuduh  dirinya  sendiri  yang  paling  pahit
“Dan  apakah  ini  tidak  menyentuhmu,  Pangeran  yang  kejam?”  kata  biarawan  itu.
"Aku  bisa,"  kata  Theodore;  "Saya  bersedia."
“Bagaimana  saya  dapat  mempersiapkan  Anda  untuk  perjalanan  Anda  sebagaimana  seharusnya?”  kata  Jerome.  “Engkau  
tidak  dapat  diselamatkan  tanpa  mengampuni  musuhmu—dan  dapatkah  engkau  memaafkan  orang  jahat  di  sana?”
“Surga  yang  murah  hati!”  teriak  orang  suci  itu,  mulai;  "apa  yang  kulihat?  Ini  adalah  anak  saya!  -ku
Machine Translated by Google
“Apa  artinya  ini?”  katanya.  “Bagaimana  dia  bisa  menjadi  anakmu?  Apakah  konsisten  dengan  profesimu  atau  
kesucian  terkenal  untuk  mengakui  keturunan  petani  atas  buah  dari  hubungan  asmaramu  yang  tidak  teratur!”
"Sayang!  Tuhanku,”  kata  Jerome,  “aku  akui  aku  telah  tersinggung;  tapi  jangan  memperburuk  penderitaan  orang  
tua!  Saya  tidak  menyombongkan  keluarga  saya,  atau  memikirkan  kesia-siaan  seperti  itu—itu  adalah  alam,  yang  
memohon  untuk  anak  laki-laki  ini;  itu  adalah  ingatan  akan  wanita  tersayang  yang  melahirkannya.  Apakah  dia,  
Theodore,  apakah  dia  sudah  mati?
Hati  Manfred  bisa  disentuh.  Dia  melupakan  kemarahannya  dalam  keterkejutannya;  namun  harga  
dirinya  melarang  dirinya  sendiri  terpengaruh.  Dia  bahkan  meragukan  apakah  penemuan  ini  bukan  penemuan  
biarawan  untuk  menyelamatkan  pemuda  itu.
“Kalau  begitu,  Anda  bisa  merasakan,”  kata  Manfred,  “bagaimana  rasanya  kehilangan  satu-satunya  anak  laki-laki!  
Beberapa  jam  yang  lalu  Anda  mengabarkan  pengunduran  diri  kepada  saya:  rumah  saya,  jika  takdir  berkenan,  
harus  binasa—tetapi  Pangeran  Falconara—”
"Bunda  Tuhan!"  kata  biarawan  itu,  “mungkinkah  Tuhanku  dapat  menolak  seorang  ayah  untuk  hidup  satu-satunya,  
anaknya  yang  telah  lama  hilang!  Menginjak-injak  saya,  Tuanku,  mencemooh,  menindas  saya,  menerima  hidup  saya  
untuknya,  tetapi  lepaskan  anak  saya!”
melepaskan  harapan,  dan  curiga  dari  apa  yang  telah  melewati  ketidakfleksibelan  amarah  Manfred,  dia  
melirik  ke  arah  Pangeran,  seolah  mengatakan,  bisakah  kamu  tidak  tergerak  pada  pemandangan  seperti  ini?
“Ya,”  kata  biarawan  itu  menyela,  “darahnya  mulia;  dia  juga  bukan  hal  yang  hina,  Tuanku,  Anda  berbicara  dengannya.  
Dia  adalah  putra  sah  saya,  dan  Sisilia  dapat  membanggakan  beberapa  rumah  yang  lebih  kuno  daripada  Falconara.  
Tapi  sayang!  Tuhanku,  apa  itu  darah!  apa  itu  bangsawan!  Kita  semua  reptil,  sengsara,  makhluk  berdosa.  Hanya  
kesalehan  yang  dapat  membedakan  kita  dari  debu  dari  mana  kita  muncul,  dan  ke  mana  kita  harus  kembali.”
Gairah  yang  terjadi  kemudian  harus  dipahami;  mereka  tidak  bisa  dicat.  Air  mata  para  asisten  tertahan  oleh  
keheranan,  bukannya  dihentikan  oleh  kegembiraan.  Mereka  tampaknya  menanyakan  di  mata  Tuhan  mereka  apa  
yang  seharusnya  mereka  rasakan.  Keterkejutan,  keraguan,  kelembutan,  rasa  hormat,  saling  menggantikan  di  wajah  
pemuda  itu.  Dia  menerima  dengan  rendah  hati  curahan  air  mata  dan  pelukan  lelaki  tua  itu.  Namun  takut
"Berdamai  dengan  khotbahmu,"  kata  Manfred;  “Anda  lupa  bahwa  Anda  bukan  lagi  Biarawan  Jerome,  tetapi  
Pangeran  Falconara.  Beri  tahu  saya  sejarah  Anda;  Anda  akan  memiliki  waktu  untuk  bermoral  setelah  ini,  jika  Anda  
tidak  kebetulan  mendapatkan  rahmat  dari  penjahat  yang  kuat  di  sana.
"Tuan  yang  Melukai!"  kata  Theodore,  “jangan  tambahkan  penghinaan  pada  kekejaman.  Jika  saya  adalah  putra  orang  
terhormat  ini,  meskipun  tidak  ada  Pangeran,  seperti  Anda,  yang  mengetahui  darah  yang  mengalir  di  pembuluh  darah  saya—”
Theodore!”
"Perdamaian!"  kata  Manfred  dengan  tegas.  “Saya  harus  tahu  lebih  banyak  sebelum  saya  mau  mengampuni.  
Bajingan  Orang  Suci  mungkin  bukan  orang  suci  sendiri.  ”
“Lepaskan  dia!  ampuni  dia!”  seru  para  pelayan;  "Demi  orang  baik  ini!"
"Ya  Tuhan!"  kata  orang  suci  itu,  “apakah  kamu  mempertanyakan  keberadaannya  sebagai  milikku?  Bisakah  saya  
merasakan  kesedihan  yang  saya  lakukan  jika  saya  bukan  ayahnya?  Ampuni  dia!  Pangeran  yang  baik!  lepaskan  
dia!  dan  caci  aku  sesukamu.”
“Jiwanya  telah  lama  bersama  yang  diberkati,”  kata  Theodore.
Machine Translated by Google
Jerome,  jatuh  di  leher  putranya,  mengeluarkan  banjir  air  mata,  yang  berbicara  tentang  kepenuhan  
jiwanya.
Jerome  berusaha  untuk  memeriksa  ketidaksabaran  pemuda;  dan  sebelum  Manfred  dapat  menjawab,  
terdengar  suara  injak-injak  kuda,  dan  terompet  kuningan,  yang  digantung  di  luar  gerbang  kastil,  tiba-tiba  
dibunyikan.  Pada  saat  yang  sama  bulu  musang  pada  helm  ajaib,  yang  masih  tersisa  di  ujung  lain  lapangan,  
sangat  gelisah,  dan  mengangguk  tiga  kali,  seolah-olah  ditundukkan  oleh  pemakai  yang  tidak  terlihat.
"Untuk  saya!"  teriak  Theodore.  “Biarkan  aku  mati  seribu  kematian,  daripada  menodai  hati  nuranimu.  
Apa  yang  akan  dituntut  tiran  darimu?  Apakah  sang  Putri  masih  aman  dari  kekuasaannya?  Lindungi  dia,  
orang  tua  yang  terhormat;  dan  biarlah  seluruh  beban  murka-Nya  menimpaku.”
"Ya,"  kata  Manfred;  "tetapi  tanyakan  siapa  yang  tanpa!"
"Dari  Knight  of  the  Giant  Sabre,"  kata  Herald;  "dan  aku  harus  berbicara  dengan  perampas  kekuasaan  
Otranto."
"Apakah  kamu  memberiku  kehidupan  Theodore?"  jawab  biarawan  itu.
"Oh!  Tuanku,”  kata  Jerome,  “apakah  kejujuranku  adalah  harga  yang  harus  kubayar  untuk  keselamatan  pemuda  
tersayang  ini?”
“Tuanku,”  jawab  Jerome,  “surga  tidak  diragukan  lagi  tidak  senang  dengan  ejekanmu  terhadap  para  
pelayannya.  Tundukkan  diri  Anda  ke  gereja;  dan  berhenti  menganiaya  para  menterinya.  Singkirkan  pemuda  
tak  berdosa  ini;  dan  belajar  menghormati  karakter  suci  yang  saya  kenakan.  Surga  tidak  akan  dianggap  
remeh  dengan:  Anda  lihat—”  terompet  dibunyikan  lagi.
"Saya  akui  saya  terlalu  terburu-buru,"  kata  Manfred.  "Ayah,  apakah  kamu  pergi  ke  gawang,  dan  
menuntut  siapa  yang  ada  di  gerbang."
"Kembali  ke  biaramu,"  jawab  Manfred;  “bawa  Putri  ke  sini;  patuhi  aku  dalam  hal  lain  yang  kamu  ketahui;  dan  
aku  menjanjikanmu  nyawa  putramu.”
"Dari  siapa?"  katanya.
"Pangeran  yang  tidak  bahagia,  aku  ini,"  teriak  Manfred.  “Bapa  Suci!  maukah  kamu  membantuku  dengan  
doa-doamu?”
"Oh!  bagaimana?"  teriak  Jerome,  “katakan  padaku—tidak—dia  bahagia!  Engkau  adalah  semua  perhatianku  sekarang!—  Tuhan  yang  
paling  menakutkan!  maukah  Anda—maukah  Anda  memberi  saya  hidup  anak  laki-laki  saya  yang  malang?”
Jerome,  bertanya  siapa  yang  tidak,  dijawab,  "A  Herald."
"Pergilah,  Tuan  tersayang,"  kata  Theodore;  “patuhi  Pangeran.  Saya  tidak  pantas  bahwa  Anda  harus  
menunda  kepuasannya  untuk  saya.
"Ayah!"  katanya  kepada  Jerome,  yang  sekarang  tidak  lagi  dia  perlakukan  sebagai  Pangeran  Falconara,  
“apa  artinya  pertanda  ini?  Jika  saya  telah  menyinggung—”  bulu-bulu  itu  terguncang  dengan  kekerasan  
yang  lebih  besar  dari  sebelumnya.
Hati  Manfred  salah  paham  ketika  dia  melihat  bulu  di  casque  ajaib  itu  terguncang  bersamaan  dengan  bunyi  
terompet  yang  kurang  ajar.
"Saya  pikir,"  jawab  biarawan  itu,  "Yang  Mulia  akan  memaafkan  saya  untuk  berterima  kasih  kepada  Anda  terlebih  
dahulu  atas  penghargaan  hati  saya  ini."
BAB  III.
"Kamu  berjanji  untuk  pergi  ke  gerbang,"  kata  Manfred.
Machine Translated by Google
“Surga,”  jawab  Manfred,  “tidak  mengirim  Heralds  untuk  mempertanyakan  gelar  Pangeran  yang  sah.  
Saya  ragu  apakah  itu  bahkan  memberi  tahu  kehendaknya  melalui  para  biarawan  —  tetapi  itu  adalah  urusan  
Anda,  bukan  urusan  saya.  Saat  ini  Anda  tahu  kesenangan  saya;  dan  bukan  Herald  cakep  yang  akan  
menyelamatkan  putra  Anda,  jika  Anda  tidak  kembali  dengan  sang  Putri.
"Dan  di  mana  pembual  yang  mengirimmu  ini?"  kata  Manfred.
“Astaga!  Tuanku,”  seru  Jerome,  “Yang  Mulia  baru  saja  memaafkan  anak  saya  secara  cuma-cuma—
apakah  Anda  begitu  cepat  melupakan  penempatan  surga?”
"Aku  datang,"  jawabnya,  "kepadamu,  Manfred,  perampas  kerajaan  Otranto,  dari  Ksatria  yang  terkenal  
dan  tak  terkalahkan,  Ksatria  Sabre  Raksasa:  atas  nama  Tuannya,  Frederic,  Marquis  dari  Vicenza,  dia  
menuntut  Lady  Isabella,  putri  Pangeran  itu,  yang  dengan  kasar  dan  licik  telah  Anda  ambil  ke  dalam  
kekuasaan  Anda,  dengan  menyuap  wali  palsunya  selama  ketidakhadirannya;  dan  dia  meminta  Anda  untuk  
mengundurkan  diri  dari  kerajaan  Otranto,  yang  telah  Anda  rebut  dari  Lord  Frederic  tersebut,  yang  terdekat  
dari  darah  ke  Tuhan  terakhir  yang  sah,  Alfonso  yang  Baik.  Jika  Anda  tidak  segera  memenuhi  tuntutan  yang  
adil  ini,  dia  menantang  Anda  untuk  bertarung  satu  lawan  satu  hingga  ekstremitas  terakhir.  Dan  dengan  
mengatakan  demikian  Herald  menjatuhkan  sipirnya.
"Perampas!—penjahat  kurang  ajar!"  serunya;  “siapa  yang  berani  mempertanyakan  gelar  saya?  
Pensiun,  Ayah;  ini  bukan  urusan  para  Biksu:  Saya  sendiri  yang  akan  menemui  pria  lancang  ini.  Pergilah  
ke  biaramu  dan  persiapkan  kepulangan  sang  Putri.  Putramu  akan  menjadi  sandera  atas  kesetiaanmu:  
hidupnya  bergantung  pada  ketaatanmu.”
Merugikan  tantangan  ini,  Manfred  mencerminkan  bahwa  dia  tidak  tertarik  untuk  memprovokasi  
Marquis.  Dia  tahu  seberapa  kuat  klaim  Frederic;  ini  juga  bukan  pertama  kalinya  dia  mendengarnya.  Leluhur  
Friedrich  mengambil  gaya  Pangeran  Otranto,  sejak  kematian  Alfonso  yang  Baik  tanpa  keturunan;  tetapi  
Manfred,  ayah,  dan  kakeknya,  terlalu  berkuasa  untuk  dirampas  oleh  keluarga  Vicenza.  Frederic,  seorang  
Pangeran  muda  yang  suka  berperang  dan  asmara,  telah  menikah  dengan  seorang  wanita  muda  yang  
cantik,  yang  membuatnya  terpikat,  dan  yang  telah  meninggal  saat  melahirkan  Isabella.  Kematiannya  
sangat  mempengaruhinya  sehingga  dia  mengambil  salib  dan  pergi  ke  Tanah  Suci,  di  mana  dia  terluka  
dalam  pertempuran  melawan  orang-orang  kafir,  dijadikan  tawanan,  dan  dilaporkan  meninggal.  Saat  berita  
itu  sampai  ke  telinga  Manfred,  dia  menyuap
"Sehat!  kamu  kurang  ajar!”  kata  Pangeran,  "apa  yang  akan  kamu  lakukan  denganku?"
Sia-sia  bagi  orang  suci  itu  untuk  menjawab.  Manfred  memerintahkannya  untuk  dibawa  ke  gerbang  belakang,  
dan  dikucilkan  dari  kastil.  Dan  dia  memerintahkan  beberapa  pengawalnya  untuk  membawa  Theodore  ke  
puncak  menara  hitam,  dan  menjaganya  dengan  ketat;  langka  memungkinkan  ayah  dan  anak  untuk  bertukar  
pelukan  tergesa-gesa  saat  berpisah.  Dia  kemudian  mundur  ke  aula,  dan  duduk  di  negara  pangeran,  
memerintahkan  Herald  untuk  diterima  di  hadapannya.
Jerome  kembali  ke  Pangeran,  dan  tidak  gagal  mengulangi  pesan  itu  dengan  kata-kata  yang  diucapkannya.  
Suara  pertama  menyerang  Manfred  dengan  teror;  tetapi  ketika  dia  mendengar  dirinya  disebut  perampas,  
amarahnya  menyala  kembali,  dan  semua  keberaniannya  bangkit  kembali.
"Pada  jarak  satu  liga,"  kata  Herald:  "dia  datang  untuk  membenarkan  klaim  Tuannya  terhadapmu,  
karena  dia  adalah  seorang  ksatria  sejati,  dan  kamu  adalah  perampas  dan  perampok."
Machine Translated by Google
Selama  wawancara  ini,  pikiran  Jerome  diguncang  oleh  ribuan  nafsu  yang  bertentangan.  Dia  
gemetar  demi  nyawa  putranya,  dan  pikiran  pertamanya  adalah  membujuk  Isabella  untuk  kembali  ke  kastil.  
Namun  dia  tidak  terlalu  khawatir  memikirkan  persatuannya  dengan  Manfred.  Dia  takut  akan  penyerahan  tak  
terbatas  Hippolita  pada  kehendak  Tuhannya;  dan  meskipun  dia  tidak  ragu  tetapi  dia  dapat  mengingatkan  
kesalehannya  untuk  tidak  menyetujui  perceraian,  jika  dia  dapat  mengaksesnya;  namun  seandainya  Manfred  
mengetahui  bahwa  penghalang  itu  datang  darinya,  itu  mungkin  sama  fatalnya  bagi  Theodore.  Dia  tidak  sabar  
untuk  mengetahui  dari  mana  Herald  datang,  yang  dengan  begitu  sedikit  manajemen  mempertanyakan  gelar  
Manfred:  namun  dia  tidak  berani  meninggalkan  biara,  jangan  sampai  Isabella  meninggalkannya,  dan  pelariannya  
diperhitungkan  kepadanya.  Dia  kembali  dengan  putus  asa  ke  vihara,  tidak  yakin  tindakan  apa  yang  harus  
diselesaikan.  Seorang  Biksu,  yang  menemuinya  di  serambi  dan  mengamati  suasana  melankolisnya,  berkata—  
“Aduh!  saudaraku,  apakah  benar  kita  telah  kehilangan  Putri  Hippolita  kita  yang  luar  biasa?”
meninggalkan  sumur  Putri.  Di  mana  Lady  Isabella?”
Herald  membuat  tiga  penghormatan  dan  pensiun.
"Saudaraku  yang  baik,  kamu  bermimpi,"  kata  Jerome.  “Aku  memberitahumu  aku  berasal  dari  kastil,  dan
“Herald,”  kata  Manfred,  segera  setelah  dia  mencerna  renungan  ini,  “kembali  ke  tuanmu,  dan  beri  tahu  dia,  
sebelum  kita  menghilangkan  perbedaan  kita  dengan  pedang,  Manfred  akan  berbicara  dengannya.  Tawarkan  
dia  selamat  datang  di  istanaku,  di  mana  dengan  keyakinanku,  karena  aku  adalah  seorang  Ksatria  sejati,  dia  
akan  mendapat  sambutan  yang  sopan,  dan  keamanan  penuh  untuk  dirinya  sendiri  dan  para  pengikutnya.  Jika  
kita  tidak  dapat  menyesuaikan  pertengkaran  kita  dengan  cara  yang  bersahabat,  saya  bersumpah  dia  akan  pergi  
dengan  aman,  dan  akan  mendapatkan  kepuasan  penuh  sesuai  dengan  hukum  senjata:  Jadi  tolonglah  saya  
Tuhan  dan  Tritunggal-Nya  yang  kudus!”
“Martelli,”  jawab  biarawan  lainnya,  “melewati  biara  seperempat  jam  yang  lalu  dalam  perjalanannya  dari  kastil,  
dan  melaporkan  bahwa  Yang  Mulia  telah  meninggal.  Semua  saudara  kami  pergi  ke  kapel  untuk  mendoakan  
transit  bahagianya  menuju  kehidupan  yang  lebih  baik,  dan  menghendaki  saya  menunggu  kedatangan  Anda.  
Mereka  tahu  keterikatan  suci  Anda  dengan  Bunda  yang  baik  itu,  dan  cemas  akan  penderitaan  yang  akan  
ditimbulkannya  pada  Anda—sesungguhnya  kami  memiliki  semua  alasan  untuk  menangis;  dia  adalah  seorang  
ibu  bagi  rumah  kami.  Tapi  hidup  ini  hanyalah  sebuah  ziarah;  kita  tidak  boleh  menggerutu—kita  semua  akan  
mengikutinya!  Semoga  akhir  kita  menjadi  seperti  miliknya!”
Orang  suci  itu  terkejut,  dan  berteriak,  “Apa  maksudmu,  saudara?  Aku  datang  sekarang  juga  dari  kastil,  dan  
meninggalkannya  dalam  keadaan  sehat  sempurna.”
penjaga  Lady  Isabella  untuk  menyerahkannya  sebagai  pengantin  untuk  putranya  Conrad,  dengan  
aliansi  yang  dia  usulkan  untuk  menyatukan  klaim  kedua  rumah.  Motif  ini,  pada  kematian  Conrad,  telah  
bekerja  sama  untuk  membuatnya  tiba-tiba  memutuskan  untuk  menikahinya  sendiri;  dan  refleksi  yang  sama  
menentukan  dia  sekarang  untuk  berusaha  mendapatkan  persetujuan  dari  Frederic  untuk  pernikahan  ini.  
Kebijakan  serupa  mengilhami  dia  dengan  pemikiran  untuk  mengundang  juara  Frederic  ke  kastil,  jangan  sampai  
dia  diberitahu  tentang  pelarian  Isabella,  yang  dengan  tegas  dia  perintahkan  kepada  para  pembantu  rumahnya  
untuk  tidak  mengungkapkannya  kepada  pengiring  Ksatria  mana  pun.
“Wanita  yang  malang!”  jawab  biarawan;  “Saya  memberi  tahu  dia  kabar  duka  itu,  dan  menawarkan  
penghiburan  rohaninya.  Saya  mengingatkannya  tentang  kondisi  fana  yang  fana,  dan  menyarankan
Machine Translated by Google
Jerome  tiba-tiba  meninggalkan  rekannya,  dan  bergegas  ke  sang  Putri,  tetapi  dia  tidak  ada  di  kamarnya.  Dia  
bertanya  tentang  pelayan  biara,  tetapi  tidak  dapat  menemukan  berita  tentangnya.  Dia  mencari  dengan  sia-sia  
di  seluruh  biara  dan  gereja,  dan  mengirim  utusan  ke  sekitar  lingkungan,  untuk  mendapatkan  informasi  jika  dia  
terlihat;  tapi  tanpa  tujuan.  Tidak  ada  yang  bisa  menandingi  kebingungan  orang  baik  itu.  Dia  menilai  bahwa  
Isabella,  yang  mencurigai  Manfred  telah  menyebabkan  kematian  istrinya,  telah  mengambil  alarm,  dan  menarik  
diri  ke  tempat  persembunyian  yang  lebih  rahasia.  Penerbangan  baru  ini  mungkin  akan  membawa  kemarahan  
Pangeran  ke  puncak.  Laporan  kematian  Hippolita,  meskipun  tampaknya  hampir  tidak  masuk  akal,  meningkatkan  
kekhawatirannya;  dan  meskipun  pelarian  Isabella  menunjukkan  keengganannya  pada  Manfred  untuk  seorang  
suami,  Jerome  tidak  dapat  merasakan  kenyamanan  darinya,  sementara  itu  membahayakan  nyawa  putranya.  Dia  
memutuskan  untuk  kembali  ke  kastil,  dan  membuat  beberapa  saudaranya  menemaninya  untuk  membuktikan  
ketidakbersalahannya  kepada  Manfred,  dan,  jika  perlu,  bergabung  dengan  perantaraan  mereka  untuk  Theodore.
helm  gelisah  dengan  cara  luar  biasa  yang  sama  seperti  sebelumnya.  Itu  membutuhkan  keberanian
“Saya  tidak  tahu,”  kata  biarawan  itu;  "Dia  banyak  menangis,  dan  berkata  dia  akan  pensiun  ke  
kamarnya."
Begitu  dia  mendekati  gerbang  dia  berhenti;  dan  pembawa  berita  maju,  baca  lagi  kata-kata  tantangannya.  
Mata  Manfred  tertuju  pada  pedang  raksasa  itu,  dan  dia  tampaknya  jarang  memperhatikan  kartel:  tetapi  
perhatiannya  segera  dialihkan  oleh  badai  angin  yang  bertiup  di  belakangnya.  Dia  berbalik  dan  melihat  Bulu-bulu  
yang  tersihir
“Semangatmu  patut  dipuji,”  kata  Jerome  dengan  tidak  sabar;  “tetapi  saat  ini  hal  itu  tidak  perlu:  Hippolita  baik-baik  
saja—setidaknya  saya  percaya  kepada  Tuhan  dia  baik-baik  saja;  Saya  tidak  mendengar  apa  pun  yang  
bertentangan  —  namun,  menurut  saya,  kesungguhan  sang  Pangeran  —  Nah,  Saudaraku,  tetapi  di  mana  Lady  
Isabella?”
halaman.  Pengakuan  sang  Ksatria  menceritakan  tasbihnya.  Lima  puluh  bujang  lagi  berpakaian  
seperti  sebelumnya.  Dua  Ksatria  berbaju  zirah  lengkap,  berang-berang  mereka  turun,  rekan  Ksatria  utama.  
Pengawal  dari  dua  Ksatria,  membawa  perisai  dan  perangkat  mereka.  Pengawal  Ksatria  itu  sendiri.  Seratus  
pria  membawa  pedang  yang  sangat  besar,  dan  tampak  pingsan  karena  bebannya.  Ksatria  itu  sendiri  di  atas  
kuda  kastanye,  dengan  baju  besi  lengkap,  tombaknya  ada  di  bagian  lain,  wajahnya  seluruhnya  tertutup  oleh  
vizornya,  yang  di  atasnya  ada  segumpal  besar  bulu  merah  dan  hitam.  Lima  puluh  penjaga  dengan  genderang  
dan  terompet  menutup  prosesi,  yang  berputar  ke  kanan  dan  kiri  untuk  memberi  ruang  bagi  Ksatria  utama.
Pangeran,  sementara  itu,  telah  melewati  halaman,  dan  memerintahkan  gerbang  kastil  untuk  dibuka  untuk  
penerimaan  Ksatria  asing  dan  keretanya.  Dalam  beberapa  menit  iring-iringan  tiba.  Pertama  datang  dua  pertanda  
dengan  tongkat.  Berikutnya  seorang  pemberita,  diikuti  oleh  dua  halaman  dan  dua  terompet.  Kemudian  seratus  
penjaga  kaki.  Ini  dihadiri  oleh  banyak  kuda.  Di  belakang  mereka  lima  puluh  bujang,  berpakaian  merah  dan  
hitam,  warna  ksatria.  Kemudian  kuda  yang  dipimpin.  Dua  bentara  di  setiap  sisi  seorang  pria  di  atas  kuda  
membawa  spanduk  dengan  lengan  Vicenza  dan  Otranto  setiap  tiga  bulan—suatu  keadaan  yang  sangat  
menyinggung  perasaan  Manfred—tetapi  dia  menahan  kebenciannya.  Dua  lagi
dia  untuk  mengambil  cadar:  Saya  mengutip  contoh  dari  Putri  suci  Sanchia  dari  Arragon.”
Machine Translated by Google
seperti  Manfred  tidak  tenggelam  dalam  persetujuan  keadaan  yang  tampaknya
“Tuan-tuan,”  kata  sang  Pangeran,  “kalian  adalah  tamu  pertama  yang  pernah  saya  perlakukan  di  dalam  tembok  
ini  yang  mencemooh  untuk  melakukan  hubungan  dengan  saya:  juga  tidak  sering,  saya  ween,  bagi  para  
pangeran  untuk  membahayakan  negara  dan  martabat  mereka  terhadap  orang  asing  dan  orang  bisu. .  Anda  
berkata  Anda  datang  atas  nama  Frederic  dari  Vicenza;  Saya  pernah  mendengar  bahwa  dia  adalah  seorang  
Ksatria  yang  gagah  dan  sopan;  dia  juga  tidak  akan,  dengan  berani  saya  katakan,  berpikir  bahwa  di  bawahnya  
bergaul  dalam  percakapan  sosial  dengan  seorang  Pangeran  yang  setara  dengannya,  dan  tidak  dikenal  dengan  
perbuatan  bersenjata.  Tetap  saja  kamu  diam—yah!  baik  itu  mungkin—dengan  hukum  keramahtamahan  dan  
kesopanan  kamu  adalah  tuan  di  bawah  atap  ini:  kamu  akan  melakukan  kesenanganmu.  Tapi  ayo,  beri  aku  segelas  
anggur;  kamu  tidak  akan  menolak  untuk  menjanjikan  saya  untuk  kesehatan  gundikmu  yang  cantik.
“Tuan  Ksatria,”  kata  Manfred,  “ini  tidak  sopan,  tetapi  dengan  itikad  baik  saya,  saya  tidak  akan  menentang  
Anda,  dan  Anda  juga  tidak  perlu  mengeluh  tentang  Pangeran  Otranto.  Tidak  ada  pengkhianatan  yang  
dirancang  di  pihak  saya;  Saya  harap  tidak  ada  yang  ditujukan  pada  Anda;  here  take  my  gage” (beri  dia  cincinnya):  
“teman-temanmu  dan  kamu  akan  menikmati  hukum  keramahtamahan.  Beristirahatlah  di  sini  sampai  minuman  
dibawa.  Saya  hanya  akan  memberikan  perintah  untuk  akomodasi  kereta  Anda,  dan  kembali  kepada  Anda.  Tiga  
Ksatria  membungkuk  sebagai  menerima  kesopanannya.  Manfred  mengarahkan  pengiring  orang  asing  itu  untuk  
dibawa  ke  rumah  sakit  terdekat,  yang  didirikan  oleh  Putri  Hippolita  untuk  penerimaan  para  peziarah.  Saat  mereka  
memutari  lapangan  untuk  kembali  ke  gerbang,  pedang  raksasa  itu  meledak  dari  pendukungnya,  dan  jatuh  ke  tanah  
di  seberang  helm,  tetap  tak  tergoyahkan.  Manfred,  yang  hampir  mengeras  pada  penampilan  supranatural,  mengatasi  
keterkejutan  dari  keajaiban  baru  ini;  dan  kembali  ke  aula,  di  mana  saat  ini  pesta  sudah  siap,  dia  mengundang  tamu-
tamunya  yang  diam  untuk  mengambil  tempat  mereka.  Manfred,  betapapun  sakit  hatinya,  berusaha  untuk  
menginspirasi  perusahaan  dengan  kegembiraan.  Dia  mengajukan  beberapa  pertanyaan  kepada  mereka,  tetapi  
hanya  dijawab  dengan  tanda.  Mereka  mengangkat  vizor  mereka  tetapi  cukup  untuk  memberi  makan  diri  mereka  
sendiri,  dan  itu  hemat.
mengumumkan  nasibnya.  Namun  mencemooh  di  hadapan  orang  asing  untuk  mengkhianati  keberanian  yang  
selalu  dia  tunjukkan,  dia  berkata  dengan  berani—  “Tuan  Ksatria,  siapa  pun  Anda,  saya  ucapkan  selamat  datang.  
Jika  Anda  adalah  cetakan  fana,  keberanian  Anda  akan  bertemu  dengannya:  dan  jika  Anda  adalah  seorang  Ksatria  
sejati,  Anda  akan  mencemooh  untuk  menggunakan  sihir  untuk  mencapai  tujuan  Anda.  Jadilah  pertanda  dari  surga  
atau  neraka  ini,  Manfred  percaya  pada  kebenaran  tujuannya  dan  untuk  bantuan  St.  Nicholas,  yang  pernah  
melindungi  rumahnya.  Turun,  Tuan  Ksatria,  dan  istirahatlah.  Besok  kamu  akan  memiliki  lapangan  yang  indah,  dan  
surga  berteman  dengan  pihak  yang  lebih  adil!”
Ksatria  utama  menghela  nafas  dan  membuat  tanda  salib,  dan  bangkit  dari  papan.
“Sir  Knight,”  kata  Manfred,  “apa  yang  saya  katakan  hanyalah  tentang  olahraga.  Aku  akan  memaksamu  masuk
Ksatria  tidak  menjawab,  tetapi  turun,  dilakukan  oleh  Manfred  ke  aula  besar  kastil.  Saat  mereka  melintasi  
lapangan,  sang  Ksatria  berhenti  untuk  menatap  casque  ajaib;  dan  berlutut,  sepertinya  berdoa  dalam  hati  selama  
beberapa  menit.  Bangkit,  dia  memberi  tanda  kepada  Pangeran  untuk  memimpin.  Begitu  mereka  memasuki  aula,  
Manfred  mengusulkan  kepada  orang  asing  itu  untuk  melucuti  senjatanya,  tetapi  Ksatria  itu  menggelengkan  
kepalanya  sebagai  tanda  penolakan.
Machine Translated by Google
Para  Ksatria  menemukan  tanda-tanda  kejutan.
“Tapi  to  the  point.  Kamu  memintaku  untuk  menyerahkan  Lady  Isabella.  Tuan-tuan,  saya  harus  bertanya  apakah  Anda  
berwenang  untuk  menerimanya?”
"Baik,"  kata  Manfred;  “Kalau  begitu  dengarkan  apa  yang  saya  tawarkan.  Anda  lihat,  Tuan-tuan,  sebelum  Anda,  pria  
yang  paling  tidak  bahagia!” (dia  mulai  menangis);  “berilah  aku  belas  kasihmu;  Saya  berhak  untuk  itu,  memang  saya.  
Ketahuilah,  saya  telah  kehilangan  satu-satunya  harapan  saya,  kegembiraan  saya,  dukungan  dari  rumah  saya  —  
Conrad  meninggal  kemarin  pagi.
“Sir  Knight,”  kata  Manfred  dengan  hangat,  “Ricardo  adalah  pria  yang  gagah  berani  dan  jujur;  dia  adalah  orang  yang  
saleh;  saksikan  fondasinya  yang  luar  biasa  dari  gereja  yang  bersebelahan  dan  dua  biara.  Dia  secara  khusus  
dilindungi  oleh  St.  Nicholas  —  kakek  saya  tidak  mampu  —  saya  katakan,  Pak,  Don  Ricardo  tidak  mampu  —  permisi,  
gangguan  Anda  telah  mengganggu  saya.  Saya  menghormati  ingatan  kakek  saya.  Nah,  Tuan-tuan,  dia  memegang  
tanah  ini;  dia  memegangnya  dengan  pedangnya  yang  bagus  dan  dengan  bantuan  St.  Nicholas  —  begitu  pula  
ayahku;  dan  demikianlah,  Tuan-tuan,  akankah  saya,  apa  pun  yang  terjadi,  apa  pun  yang  terjadi.  Tapi  Frederic,  
Tuanmu,  paling  dekat  dengan  darah.  Saya  telah  setuju  untuk  menempatkan  judul  saya  pada  masalah  pedang.  
Apakah  itu  menyiratkan  gelar  setan?  Saya  mungkin  bertanya,  di  mana  Frederic  Tuanmu?  Laporan  berbicara  dia  mati  
di  penangkaran.  Anda  mengatakan,  tindakan  Anda  mengatakan,  dia  hidup  —  saya  tidak  mempertanyakannya  —  
saya  mungkin,  Tuan-tuan,  saya  mungkin  —  tetapi  saya  tidak.  Pangeran  lain  akan  meminta  Frederic  mengambil  
warisannya  dengan  paksa,  jika  dia  bisa:  mereka  tidak  akan  mempertaruhkan  martabat  mereka  dalam  satu  
pertempuran:  mereka  tidak  akan  tunduk  pada  keputusan  orang  bisu  yang  tidak  dikenal!—maafkan  saya,  Tuan-tuan,  
saya  terlalu  hangat:  tetapi  anggaplah  diri  Anda  dalam  situasi  saya:  karena  Anda  adalah  Ksatria  yang  gagah,  bukankah  
itu  akan  membuat  Anda  mudah  tersinggung  jika  kehormatan  Anda  sendiri  dan  kehormatan  leluhur  Anda  dipertanyakan?
Sang  Ksatria  mengangguk.
Manfred  kemudian  membawa  ketiga  Ksatria  ke  ruang  dalam,  menutup  pintu,  dan  mengundang  mereka  untuk  
duduk,  mulai  dengan  demikian,  berbicara  kepada  tokoh  utama:—  “Anda  datang,  Tuan  Ksatria,  seperti  yang  saya  
mengerti,  atas  nama  Marquis  dari  Vicenza,  untuk  menuntut  kembali  Lady  Isabella,  putrinya,  yang  telah  dikontrak  di  
hadapan  Gereja  Suci  kepada  putra  saya,  dengan  persetujuan  wali  sahnya;  dan  untuk  meminta  saya  menyerahkan  
kekuasaan  saya  kepada  Tuhanmu,  yang  menyerahkan  dirinya  untuk  darah  terdekat  kepada  Pangeran  Alfonso,  
yang  jiwanya  diistirahatkan  oleh  Tuhan!  Saya  akan  berbicara  dengan  artikel  terakhir  dari  tuntutan  Anda  terlebih  
dahulu.  Anda  harus  tahu,  Tuanmu  tahu,  bahwa  saya  menikmati  kerajaan  Otranto  dari  ayah  saya,  Don  Manuel,  
sebagaimana  dia  menerimanya  dari  ayahnya,  Don  Ricardo.  Alfonso,  pendahulu  mereka,  meninggal  tanpa  anak  di  
Tanah  Suci,  mewariskan  tanah  miliknya  kepada  kakek  saya,  Don  Ricardo,  dengan  pertimbangan  jasanya  yang  setia.”  
Orang  asing  itu  menggelengkan  kepalanya.
"Terima  dia,"  lanjut  Manfred;  "Yah,  kamu  berwenang  untuk  menerimanya,  tapi,  Knight  yang  lembut,  bolehkah  
aku  bertanya  apakah  kamu  memiliki  kekuatan  penuh?"
“Ya,  Tuan-tuan,  takdir  telah  membuang  anak  saya.  Isabella  bebas.”
tidak  ada:  gunakan  kesukaanmu.  Karena  kegembiraan  bukanlah  suasana  hati  Anda,  marilah  kita  bersedih.  Bisnis  
mungkin  lebih  cocok  dengan  keinginan  Anda.  Mari  kita  mundur,  dan  dengar  jika  apa  yang  harus  saya  ungkapkan  
mungkin  lebih  dinikmati  daripada  upaya  sia-sia  yang  telah  saya  lakukan  untuk  hiburan  Anda.
Sang  Ksatria  mengangguk.
Machine Translated by Google
Manfred  melanjutkan—
“Mungkinkah,  Tuan-tuan,”  lanjut  sang  Pangeran,  “bahwa  ceritaku  menjadi  rahasia  bagimu?  Pernahkah  
Anda  mendengar  apa  pun  yang  berhubungan  dengan  saya  dan  Putri  Hippolita?
Para  Ksatria  saling  memandang,  bertanya-tanya  di  mana  ini  akan  berakhir.
Ksatria  itu  membuat  tanda-tanda  ketidaktahuan,  dan  tampak  penasaran  agar  Manfred  melanjutkan.
lahir  untuk  kebahagiaan  sempurna!  Dia  berbagi  keberatan  saya,  dan  dengan  persetujuannya  saya  telah  
membawa  masalah  ini  ke  hadapan  gereja,  karena  kami  berhubungan  dalam  derajat  terlarang.  Saya  
mengharapkan  setiap  jam  kalimat  definitif  yang  harus  memisahkan  kita  selamanya  —  saya  yakin  Anda  
merasakannya  untuk  saya  —  saya  melihat  Anda  melakukannya  —  maafkan  air  mata  ini!
"Beri  aku  kesabaranmu,"  kata  Manfred.  “Saya  bersukacita  mengetahui,  melalui  kesaksian  atas  niat  baik  Anda  ini,  
bahwa  masalah  ini  dapat  diselesaikan  tanpa  pertumpahan  darah.  Kepentingan  saya  tidak  menentukan  apa  yang  
harus  saya  katakan  lebih  jauh.  Kamu  melihat  dalam  diri  saya  seorang  pria  yang  muak  dengan  dunia:  kehilangan  
putra  saya  telah  menyapih  saya  dari  perhatian  duniawi.  Kekuasaan  dan  kebesaran  tidak  lagi  memiliki  daya  tarik  di  
mata  saya.  Saya  ingin  menyerahkan  tongkat  kerajaan  yang  telah  saya  terima  dari  leluhur  saya  dengan  hormat  
kepada  putra  saya—tetapi  itu  sudah  berakhir!  Hidup  itu  sendiri  begitu  acuh  tak  acuh  bagi  saya,  sehingga  saya  
menerima  tantangan  Anda  dengan  gembira.  Seorang  Ksatria  yang  baik  tidak  bisa  pergi  ke  kuburan  dengan  lebih  
puas  daripada  ketika  jatuh  dalam  panggilannya:  apa  pun  kehendak  surga,  saya  serahkan;  sayangnya!  Tuan-tuan,  
saya  adalah  orang  yang  memiliki  banyak  kesedihan.  Manfred  bukanlah  objek  iri  hati,  tetapi  tidak  diragukan  lagi  Anda  
mengetahui  cerita  saya.
"Tidak!  Jadi,  Tuan-tuan,  demikian.  Anda  pikir  saya  ambisius:  ambisi,  sayangnya!  terdiri  dari  bahan  yang  lebih  
kasar.  Jika  saya  ambisius,  saya  seharusnya  tidak  selama  bertahun-tahun  menjadi  mangsa  dari  semua  keberatan  
hati  nurani.  Tapi  saya  menghabiskan  kesabaran  Anda:  Saya  akan  singkat.  Ketahuilah,  kemudian,  bahwa  saya  telah  
lama  memikirkan  persatuan  saya  dengan  Putri  Hippolita.  Oh!  Tuan-tuan,  jika  Anda  mengenal  wanita  yang  luar  biasa  
itu!  jika  kamu  tahu  bahwa  aku  memujanya  seperti  wanita  simpanan,  dan  menyayanginya  sebagai  teman—tetapi  
laki-laki  tidak
“Kematian  putraku  terbaring  sementara  jiwaku  berada  di  bawah  kecemasan  ini,  aku  tidak  memikirkan  apa  pun  
selain  menyerahkan  kekuasaanku,  dan  pensiun  selamanya  dari  pandangan  umat  manusia.  Satu-satunya  
kesulitanku  adalah  menentukan  penggantinya,  yang  akan  bersikap  lembut  terhadap  rakyatku,  dan  menyingkirkan  
Lady  Isabella,  yang  kusayangi  seperti  darahku  sendiri.  Saya  bersedia  mengembalikan  garis  keturunan  Alfonso,  
bahkan  pada  kerabatnya  yang  paling  jauh  sekalipun.  Dan  meskipun,  maafkan  saya,  saya  puas  dengan  
keinginannya  bahwa  garis  keturunan  Ricardo  harus  diambil  dari  kerabatnya  sendiri;  namun  di  mana  saya  harus  
mencari  hubungan  itu?  Saya  tidak  tahu  apa-apa  selain  Frederic,  Tuhanmu;  dia  adalah  tawanan  orang-orang  
kafir,  atau  mati;  dan  apakah  dia  hidup,  dan  di  rumah,  akankah  dia  meninggalkan  Negara  Bagian  Vicenza  yang  
berkembang  pesat  untuk  kerajaan  Otranto  yang  tidak  berarti?  Jika  dia  tidak  mau,  dapatkah  saya  membayangkan  
melihat  Raja  Muda  yang  keras,  tidak  berperasaan,  mengatur  orang-orang  miskin  saya  yang  setia?  karena,  Tuan-
tuan,  saya  mencintai  rakyat  saya,  dan  syukurlah  saya  dicintai  oleh  mereka.  Tapi  kamu  akan  bertanya  ke  mana  
wacana  panjang  ini?  Secara  singkat,  kemudian,  demikian,  Tuan-tuan.  Surga  dalam  kedatangan  Anda  tampaknya  
menunjukkan  obat  untuk  kesulitan  dan  kemalangan  saya  ini.  Lady  Isabella  bebas;  Aku  akan  segera  begitu.  Saya  
akan  tunduk  pada  apa  pun  untuk  kebaikan  rakyat  saya.  Jika  tidak
"Apakah  kamu  kemudian  memulihkannya?"  teriak  Kepala  Kesatria,  memecah  kesunyian.
Mereka  menggelengkan  kepala.
Machine Translated by Google
Pangeran,  yang  terprovokasi  oleh  interupsi  ini,  dan  takut  Biarawan  akan  mengetahui  kepada  orang  
asing  bahwa  Isabella  telah  berlindung,  akan  melarang  masuknya  Jerome.  Tetapi  mengingat  bahwa  dia  
pasti  datang  untuk  memberi  tahu  kembalinya  sang  Putri,  Manfred  mulai  meminta  maaf  kepada  para  
Ksatria  karena  meninggalkan  mereka  untuk  beberapa  saat,  tetapi  dicegah  oleh  kedatangan  para  
Biarawan.  Manfred  dengan  marah  menegur  mereka  karena  gangguan  mereka,  dan  akan  memaksa  
mereka  kembali  dari  kamar;  tapi  Jerome  terlalu  gelisah  untuk  dipukul  mundur.  Dia  menyatakan  dengan  
lantang  pelarian  Isabella,  dengan  protes  atas  ketidakbersalahannya  sendiri.
Manfred,  teralihkan  perhatiannya  pada  berita  itu,  dan  tidak  kurang  dari  pengetahuannya  tentang  
orang-orang  asing,  tidak  mengucapkan  apa-apa  selain  kalimat-kalimat  yang  membingungkan,  
sekarang  memarahi  Biarawan,  sekarang  meminta  maaf  kepada  para  Ksatria,  sungguh-sungguh  ingin  
tahu  apa  yang  terjadi  pada  Isabella,  namun  sama-sama  takut  pada  pengetahuan  mereka;  tidak  sabar  
untuk  mengejarnya,  namun  takut  jika  mereka  bergabung  dalam  pengejaran.  Dia  menawarkan  untuk  
mengirim  utusan  untuk  mencarinya,  tetapi  kepala  Ksatria,  tidak  lagi  diam,  mencela  Manfred  dengan  
istilah  pahit  karena  kesepakatannya  yang  gelap  dan  ambigu,  dan  menuntut  penyebab  ketidakhadiran  
Isabella  yang  pertama  dari  kastil.  Manfred,  menatap  tajam  ke  arah  Jerome,  menyiratkan  perintah  untuk  
diam,  berpura-pura  bahwa  setelah  kematian  Conrad  dia  telah  menempatkannya  di  tempat  perlindungan  
sampai  dia  dapat  menentukan  bagaimana  cara  membuangnya.  Jerome,  yang  gemetar  karena  nyawa  
putranya,  tidak  berani  membantah  kebohongan  ini,  tetapi  salah  satu  saudara  laki-lakinya,  tidak  merasa  
cemas,  menyatakan  terus  terang  bahwa  dia  telah  melarikan  diri  ke  gereja  mereka  pada  malam  
sebelumnya.  Pangeran  dengan  sia-sia  berusaha  menghentikan  penemuan  ini,  yang  membuatnya  malu  
dan  bingung.  Orang  asing  utama,  kagum  dengan  kontradiksi  yang  dia  dengar,  dan  lebih  dari  setengah  
meyakinkan  bahwa  Manfred  telah  menyembunyikan  sang  Putri,  terlepas  dari  kekhawatiran  yang  dia  
ungkapkan  saat  melarikan  diri,  bergegas  ke  pintu,  berkata—  “Pangeran  pengkhianat!  Isabella  akan  
ditemukan.”
yang  terbaik,  satu-satunya  cara  untuk  memadamkan  perseteruan  di  antara  keluarga  kami,  jika  aku  
mengambil  Lady  Isabella  sebagai  istri?  Kau  mulai.  Tetapi  meskipun  kebajikan  Hippolita  akan  selalu  saya  
sayangi,  seorang  Pangeran  tidak  boleh  menganggap  dirinya  sendiri;  dia  dilahirkan  untuk  bangsanya.”  
Seorang  pelayan  pada  saat  itu  memasuki  ruangan  memberi  tahu  Manfred  bahwa  Jerome  dan  beberapa  
saudaranya  menuntut  akses  segera  kepadanya.
Perusahaan  tidak  lama  kemudian  meninggalkan  kastil  daripada  Matilda,  yang  merasa  sangat  tertarik  
pada  petani  muda  itu,  karena  dia  telah  melihatnya  dihukum  mati  di  aula,  dan  yang  pikirannya  telah  
diambil  dengan  tindakan  bersama  untuk  menyelamatkannya,  diberitahu  oleh  beberapa  pelayan  wanita  
yang  dikirim  Manfred  kepada  semua  anak  buahnya  dengan  berbagai  cara  untuk  mengejar  Isabella.  
Dia  terburu-buru  memberikan  perintah  ini
Manfred  berusaha  menahannya,  tetapi  Ksatria  lain  membantu  rekan  mereka,  dia  melepaskan  diri  dari  
Pangeran,  dan  bergegas  ke  pengadilan,  menuntut  pengiringnya.  Manfred,  merasa  sia-sia  untuk  
mengalihkannya  dari  pengejaran,  menawarkan  untuk  menemaninya  dan  memanggil  pelayannya,  dan  
membawa  Jerome  dan  beberapa  Biarawan  untuk  membimbing  mereka,  mereka  keluar  dari  kastil;  
Manfred  secara  pribadi  memberikan  perintah  untuk  mengamankan  rombongan  Ksatria,  sementara  
kepada  ksatria  dia  meminta  untuk  mengirim  utusan  untuk  meminta  bantuan  mereka.
Machine Translated by Google
"Keheranan!"  kata  Theodore;  "tapi  tadi  malam  aku  memberkati  diriku  sendiri  karena  memberikanmu  layanan,  belas  
kasihmu  yang  murah  hati  mengembalikanku  sekarang."
“Sabar,  dan  pergilah,”  kata  Matilda.  "Bagaimana  Isabella  akan  setuju  melihatmu  di  kakiku?"
"Sayang!  kamu  salah,”  kata  Matilda,  menandatangani:  “Saya  putri  Manfred,  tapi  tidak  ada  bahaya  yang  menunggu  
saya.”
"Sayang!"  kata  Theodore,  "Aku  tidak  pernah  tahu  kecuali  malapetaka  sampai  saat  ini  —  mungkin  tidak  akan  pernah  
tahu  keberuntungan  lain  lagi:  menderita  kegembiraan  suci  dari  rasa  terima  kasih  yang  suci:  ini  jiwaku  akan  mencetak  
efusinya  di  tanganmu."
"Menahan  diri!"  kata  sang  Putri;  "Ini  tidak  boleh."
"Kamu  pasti  salah  satu  dari  malaikat  itu!"  kata  Theodore  yang  terpesona:  “tidak  seorang  pun  kecuali  orang  suci  yang  
diberkati  yang  dapat  berbicara,  dapat  bertindak  —  dapat  terlihat  —  seperti  Anda.  Bolehkah  saya  tidak  tahu  nama  
pelindung  ilahi  saya?  Saya  pikir  Anda  menamai  ayahmu.  Apa  itu  mungkin?  Bisakah  darah  Manfred  merasakan  belas  
kasihan  yang  suci!  Nona  yang  cantik,  kamu  tidak  menjawab.  Tapi  bagaimana  kamu  di  sini  sendiri?  Mengapa  Anda  
mengabaikan  keselamatan  Anda  sendiri,  dan  menyia-nyiakan  pikiran  pada  orang  malang  seperti  Theodore?  Mari  kita  terbang  
bersama:  kehidupan  yang  Anda  berikan  akan  didedikasikan  untuk  pertahanan  Anda.
"Oh!  kamu  terlalu  murah  hati,”  kata  Matilda;  "Tapi  yakinlah  bahwa  tidak  ada  kecurigaan  yang  bisa  menimpaku."
“Anak  muda,”  katanya,  “meskipun  tugas  berbakti  dan  kesopanan  wanita  mengutuk  langkah  yang  saya  ambil,  namun  amal  
suci,  mengatasi  semua  ikatan  lainnya,  membenarkan  tindakan  ini.  Terbang;  pintu  penjaramu  terbuka:  ayahku  dan  
pembantunya  tidak  ada;  tetapi  mereka  mungkin  segera  kembali.  Pergi  dengan  aman;  dan  semoga  para  malaikat  surga  
mengarahkan  jalanmu!”
"Ulurkan  tanganmu  yang  indah  sebagai  tanda  bahwa  kamu  tidak  menipuku,"  kata  Theodore;  “dan  biarkan  aku  
memandikannya  dengan  air  mata  syukur  yang  hangat.”
“Bersumpah  demi  orang-orang  kudus  di  atas,”  kata  Theodore,  “bahwa  kamu  tidak  dapat  dicurigai;  kalau  tidak  di  sini  
saya  bersumpah  untuk  menunggu  apa  pun  yang  bisa  menimpa  saya.
istilah  umum,  bukan  berarti  memperluasnya  ke  penjaga  yang  telah  dia  tetapkan  pada  Theodore,  tetapi  melupakannya.  
Para  pembantu  rumah  tangga,  yang  patuh  untuk  mematuhi  seorang  Pangeran  yang  begitu  ditaati,  dan  didorong  oleh  
keingintahuan  dan  kecintaan  mereka  pada  hal-hal  baru  untuk  bergabung  dalam  pengejaran  mendadak,  harus  seorang  pria  
meninggalkan  kastil.  Matilda  melepaskan  diri  dari  para  wanitanya,  mencuri  ke  menara  hitam,  dan  membuka  kunci  pintu,  
menampilkan  dirinya  ke  Theodore  yang  tercengang.
“Aku  tidak  mengambil  risiko,”  kata  Matilda,  “tetapi  karena  keterlambatanmu.  Berangkat;  tidak  dapat  diketahui  bahwa  saya  
telah  membantu  penerbangan  Anda.”
"Bagaimana!"  kata  Theodore;  “Menurutmu,  pelayan  yang  menawan,  bahwa  aku  akan  menerima  hidup  dengan  bahaya  
apapun  yang  membawa  malapetaka  kepadamu?  Lebih  baik  saya  menanggung  seribu  kematian.
"Ah  me!  Saya  takut,”  kata  sang  Putri,  “Saya  sedang  melayani  orang  yang  curang.  Apakah  Anda  lupa  rasa  ingin  tahu  
Anda  pagi  ini?
“Kamu  masih  dalam  kesalahan,”  kata  sang  Putri;  “tapi  ini  bukan  waktunya  untuk  penjelasan.  Terbanglah,  pemuda  berbudi  
luhur,  selagi  aku  mampu  menyelamatkanmu:  jika  ayahku  kembali,  kau  dan  aku  pasti  memiliki  alasan  untuk  gemetar.”
"Siapa  Isabella?"  kata  pemuda  itu  dengan  heran.
Machine Translated by Google
“Benar,”  kata  Matilda;  “tapi  jangan  tanya  lagi;  Aku  gemetar  melihatmu  masih  tinggal  di  sini;  terbang  ke  tempat  
suci.”
"Kamu  mengerti  tapi  terlalu  baik!"  kata  Matilda;  “tetapi  sekali  lagi  aku  memerintahkanmu  untuk  melakukannya
“Bukan  melawan  ayahmu;  memang,  saya  tidak  berani,  ”kata  Theodore.  “Maaf,  Nona;  saya  sudah  lupa.  Tapi  
bisakah  aku  menatapmu,  dan  mengingatmu  berasal  dari  tiran  Manfred!  Tapi  dia  adalah  ayahmu,  dan  mulai  saat  
ini  lukaku  terkubur  terlupakan.”
"Apa!"  kata  Theodore,  "apakah  itu  hal  lain,  dan  bukan  dirimu  yang  cantik  yang  aku  bantu  untuk  menemukan  
lorong  bawah  tanah?"
“Tetap,”  kata  Matilda;  “Aku  akan  mengantarmu  ke  ruang  bawah  tanah  tempat  Isabella  melarikan  diri;  itu  akan  
membawamu  ke  gereja  St.  Nicholas,  di  mana  kamu  dapat  berlindung.
“Penampilanmu,  tindakanmu,  semua  kecantikanmu  tampak  seperti  pancaran  keilahian,”  kata  Theodore;  
“tetapi  kata-katamu  gelap  dan  misterius.  Bicaralah,  Nona;  berbicaralah  sesuai  pemahaman  hambamu.”
"Pemuda  gegabah!"  kata  Matilda;  "Anda  tidak  berani  mengangkat  tangan  lancang  Anda  melawan  
Pangeran  Otranto?"
Erangan  yang  dalam  dan  hampa,  yang  sepertinya  datang  dari  atas,  mengejutkan  sang  Putri  dan  Theodore.
“Aku  pergi,  Nona,”  kata  Theodore,  “karena  itu  adalah  kehendakmu,  dan  karena  aku  tidak  akan  membawa  uban  
ayahku  dengan  kesedihan  ke  liang  kubur.  Katakan  tetapi,  Nona  tersayang,  bahwa  saya  memiliki  belas  kasihan  
Anda  yang  lembut.
“Hindari  kota,”  kata  sang  Putri,  “dan  semua  sisi  barat  kastil.  Di  sana  pencarian  harus  dilakukan  oleh  Manfred  
dan  orang-orang  asing;  tapi  hie  engkau  ke  kuartal  yang  berlawanan.  Di  belakang  hutan  itu  di  sebelah  timur  ada  
rangkaian  bebatuan,  berlubang  menjadi  labirin  gua  yang  mencapai  pantai  laut.  Di  sana  Anda  dapat  bersembunyi,  
sampai  Anda  dapat  membuat  tanda  pada  beberapa  kapal  untuk  diletakkan  di  pantai,  dan  melepas  Anda.  Pergi!  
surga  menjadi  pembimbingmu!—dan  terkadang  dalam  doamu  ingatlah—Matilda!”
"Ke  tempat  perlindungan,"  kata  Theodore;  “tidak,  Putri;  tempat  perlindungan  adalah  untuk  gadis  tak  berdaya,  
atau  untuk  penjahat.  Jiwa  Theodore  bebas  dari  rasa  bersalah,  juga  tidak  akan  terlihat  seperti  itu.  Beri  aku  
pedang,  Nona,  dan  ayahmu  akan  mengetahui  bahwa  Theodore  mencemooh  penerbangan  yang  memalukan.”
Theodore  melemparkan  dirinya  ke  kakinya,  dan  meraih  tangan  lilynya,  yang  dengan  susah  payah  dia  derita  
untuk  diciumnya,  dia  bersumpah  pada  kesempatan  paling  awal  untuk  mendapatkan  gelar  kesatria,  dan  dengan  
sungguh-sungguh  memohon  izinnya  untuk  bersumpah  selamanya  sebagai  ksatrianya.  Belum  sempat  sang  Putri  
menjawab,  tiba-tiba  terdengar  gemuruh  yang  menggelegar
pergi:  darahmu,  yang  mungkin  aku  selamatkan,  akan  ada  di  kepalaku,  jika  aku  membuang  waktu  dalam  
wacana  yang  sia-sia.”
“Astaga!  kita  tidak  sengaja  mendengar!”  kata  sang  Putri.  Mereka  mendengarkan;  tetapi  karena  tidak  merasakan  
kebisingan  lebih  lanjut,  mereka  berdua  menyimpulkan  bahwa  itu  adalah  efek  dari  uap  yang  terpendam.  Dan  
sang  Putri,  mendahului  Theodore  dengan  lembut,  membawanya  ke  gudang  senjata  ayahnya,  di  mana,  
melengkapinya  dengan  setelan  lengkap,  dia  dibawa  oleh  Matilda  ke  gerbang  belakang.
Machine Translated by Google
benteng.  Theodore,  terlepas  dari  badai,  akan  mendesak  gugatannya:  tetapi  sang  Putri,  kecewa,  
buru-buru  mundur  ke  kastil,  dan  memerintahkan  pemuda  itu  untuk  pergi  dengan  sikap  yang  tidak  
akan  dipatuhi.  Dia  menghela  nafas,  dan  pensiun,  tetapi  dengan  mata  tertuju  pada  gerbang,  sampai  
Matilda,  menutupnya,  mengakhiri  wawancara,  di  mana  hati  keduanya  telah  mabuk  begitu  dalam  
dari  hasrat,  yang  sekarang  keduanya  rasakan  untuk  pertama  kalinya.
Sampai  Jerome  harus  kembali  pada  malam  hari,  Theodore  akhirnya  memutuskan  untuk  
memperbaiki  hutan  yang  ditunjukkan  Matilda  kepadanya.  Sesampainya  di  sana,  dia  mencari  
nuansa  paling  suram,  yang  paling  cocok  untuk  melankolis  menyenangkan  yang  menguasai  
pikirannya.  Dalam  suasana  hati  ini,  dia  berjalan-jalan  tanpa  perasaan  ke  gua-gua  yang  sebelumnya  
berfungsi  sebagai  tempat  pertapa,  dan  sekarang  dilaporkan  di  seluruh  negeri  dihantui  oleh  roh-roh  
jahat.  Dia  ingat  pernah  mendengar  tradisi  ini;  dan  karena  memiliki  watak  yang  berani  dan  suka  
berpetualang,  dia  dengan  rela  menuruti  rasa  ingin  tahunya  dalam  menjelajahi  relung  rahasia  labirin  
ini.  Dia  belum  menembus  jauh  sebelum  dia  mengira  dia  mendengar  langkah  seseorang  yang  
sepertinya  mundur  di  depannya.
“Setahu  saya  tidak,”  jawab  Theodore;  "kecuali,  seperti  yang  saya  duga,  Anda  adalah  Lady  Isabella."
Theodore  pergi  termenung  ke  biara,  untuk  memperkenalkan  ayahnya  dengan  
pembebasannya.  Di  sana  dia  mengetahui  ketidakhadiran  Jerome,  dan  pengejaran  yang  dilakukan  
setelah  Lady  Isabella,  dengan  beberapa  detail  yang  ceritanya  sekarang  dia  kenal  pertama  kali.  
Keberanian  sifatnya  yang  murah  hati  mendorongnya  untuk  ingin  membantunya;  tetapi  para  Biksu  
tidak  bisa  meminjamkan  lampu  untuk  menebak  rute  yang  dia  ambil.  Dia  tidak  tergoda  untuk  
mengembara  jauh  untuk  mencarinya,  karena  gagasan  tentang  Matilda  telah  terpatri  begitu  kuat  di  
hatinya,  sehingga  dia  tidak  tahan  untuk  absen  jauh  dari  tempat  tinggalnya.  Kelembutan  yang  
diungkapkan  Jerome  untuknya  setuju  untuk  mengkonfirmasi  keengganan  ini;  dan  dia  bahkan  
meyakinkan  dirinya  sendiri  bahwa  kasih  sayang  anak  adalah  penyebab  utama  dia  melayang-layang  
di  antara  kastil  dan  biara.
Theodore,  meskipun  tertanam  kuat  dalam  semua  perintah  iman  suci  kita  untuk  dipercaya,  tidak  
memiliki  kekhawatiran  bahwa  orang-orang  baik  ditinggalkan  tanpa  alasan  untuk  kejahatan  kekuatan  
kegelapan.  Dia  pikir  tempat  itu  lebih  mungkin  dipenuhi  oleh  perampok  daripada  oleh  agen  jahat  yang  
dilaporkan  menganiaya  dan  membingungkan  para  pelancong.  Dia  sudah  lama  terbakar  dengan  
ketidaksabaran  untuk  menyetujui  keberaniannya.  Menarik  pedangnya,  dia  berjalan  dengan  tenang,  
masih  mengarahkan  langkahnya  saat  suara  gemerisik  yang  tidak  sempurna  di  depannya  memimpin  
jalan.  Baju  zirah  yang  dia  kenakan  seperti  indikasi  bagi  orang  yang  menghindarinya.  Theodore,  
sekarang  yakin  bahwa  dia  tidak  salah,  melipatgandakan  langkahnya,  dan  ternyata  mengejar  orang  
yang  melarikan  diri,  yang  tergesa-gesa  meningkat,  Theodore  muncul  tepat  ketika  seorang  wanita  
jatuh  terengah-engah  di  hadapannya.  Dia  buru-buru  membesarkannya,  tetapi  ketakutannya  begitu  
besar  sehingga  dia  mengira  dia  akan  pingsan  di  pelukannya.  Dia  menggunakan  setiap  kata  lembut  
untuk  menghilangkan  alarmnya,  dan  meyakinkannya  bahwa  jauh  dari  melukai,  dia  akan  membelanya  
dengan  risiko  nyawanya.  Lady  memulihkan  semangatnya  dari  sikapnya  yang  sopan,  dan  menatap  
pelindungnya,  berkata—  “Tentu,  saya  pernah  mendengar  suara  itu  sebelumnya!”
Machine Translated by Google
“Mungkinkah,”  katanya,  “bahwa  Anda  menjadi  orang  tak  dikenal  yang  dermawan  yang  saya  temui  tadi  malam  
di  lemari  besi  kastil?  Tentu  kamu  bukan  manusia,  tapi  malaikat  pelindungku.  Berlutut,  izinkan  saya  berterima  
kasih—  ”
"Saya  menghormati  kelezatan  Anda,"  kata  Theodore;  “Anda  juga  tidak  menyimpan  kecurigaan  yang  melukai  
kehormatan  saya.  Saya  bermaksud  membawa  Anda  ke  rongga  paling  pribadi  dari  batu-batu  ini,  dan  kemudian  
dengan  risiko  hidup  saya  untuk  menjaga  pintu  masuk  mereka  dari  setiap  makhluk  hidup.  Selain  itu,  Nona,”  
lanjutnya,  menarik  napas  dalam-dalam,  “cantik  dan  sempurna  seperti  wujudmu,  dan  meskipun  keinginanku  
bukannya  tanpa  kesalahan,  ketahuilah,  jiwaku  didedikasikan  untuk  yang  lain;  dan  meskipun—”  Sebuah  suara  
tiba-tiba  mencegah  Theodore  untuk  melanjutkan.  Mereka  segera  membedakan  suara-suara  ini—  “Isabella!  apa,  
ho!  Isabella!”  Putri  yang  gemetar  kembali  ke  dalam  penderitaan  ketakutannya  yang  dulu.  Theodore  berusaha  
untuk  mendorongnya,  tetapi  sia-sia.  Dia  meyakinkannya  bahwa  dia  akan  mati  daripada  membiarkan  dia  kembali  
di  bawah  kekuasaan  Manfred;  dan  memintanya  untuk  tetap  bersembunyi,  dia  pergi  untuk  mencegah  orang  yang  
mencarinya  mendekat.
"Untuk  Manfred!"  teriak  Theodore—  “tidak,  Nona;  Aku  pernah  sekali  membebaskanmu  dari  tiraninya,  dan  itu  
akan  sulit  bagiku  sekarang,  tapi  aku  akan  menempatkanmu  di  luar  jangkauan  keberaniannya.”
“Saya  mencari  Lady  Isabella,”  kata  sang  Ksatria,  “dan  saya  tahu  dia  berlindung  di  antara  bebatuan  ini.  
Jangan  menghalangi  saya,  atau  Anda  akan  bertobat  karena  telah  membangkitkan  kebencian  saya.”
"Tujuanmu  menjijikkan  seperti  kebencianmu  yang  hina,"  kata  Theodore.  "Kembalilah  dari  mana  asalmu,  atau  kita  
akan  segera  tahu  kebencian  siapa  yang  paling  mengerikan."
"Orang  yang  tidak  berani  melakukan  lebih  dari  yang  dia  lakukan,"  kata  Theodore.
"Surga  yang  penuh  belas  kasihan!"  serunya.  "Kamu  tidak  dikirim  untuk  mencariku,  bukan?"  Dan  
mengucapkan  kata-kata  itu,  dia  menjatuhkan  diri  di  kakinya,  dan  memintanya  untuk  tidak  menyerahkannya  ke  
Manfred.
"Sayang!  apa  maksudmu,  tuan?”  katanya.  “Meskipun  semua  tindakanmu  mulia,  meskipun  perasaanmu  
berbicara  tentang  kemurnian  jiwamu,  pantaskah  aku  menemanimu  sendirian  dalam  retret  yang  membingungkan  
ini?  Haruskah  kita  ditemukan  bersama,  apa  pendapat  dunia  yang  mencela  tentang  perilaku  saya?
"Dan  siapa  kamu,  siapa  yang  berani  menyeberang  jalanku?"  kata  si  Kesatria  dengan  angkuh.
"Memegang!  Tuan  Putri  yang  lembut,”  kata  Theodore,  “jangan  merendahkan  dirimu  sendiri  di  hadapan  
seorang  pemuda  miskin  dan  tidak  punya  teman.  Jika  surga  telah  memilihku  sebagai  pembebasmu,  itu  akan  
menyelesaikan  pekerjaannya,  dan  menguatkan  lenganku  untuk  tujuanmu.  Tapi  ayolah,  Nona,  kita  terlalu  dekat  
dengan  mulut  gua;  marilah  kita  mencari  relungnya  yang  paling  dalam.  Saya  tidak  dapat  memperoleh  ketenangan  
sampai  saya  menempatkan  Anda  di  luar  jangkauan  bahaya.”
Di  mulut  gua  dia  menemukan  seorang  Ksatria  bersenjata,  berbicara  dengan  seorang  petani,  yang  
meyakinkannya  bahwa  dia  telah  melihat  seorang  wanita  memasuki  celah  batu.  Ksatria  sedang  bersiap  untuk  
mencarinya,  ketika  Theodore,  menempatkan  dirinya  di  jalannya,  dengan  pedang  terhunus,  dengan  tegas  
melarang  dia  atas  risikonya  untuk  maju.
Orang  asing  itu,  yang  merupakan  Ksatria  utama  yang  datang  dari  Marquis  of
Machine Translated by Google
Petani,  yang  melarikan  diri  pada  serangan  pertama,  telah  memberi  peringatan  kepada  beberapa  pelayan  
Manfred,  yang,  atas  perintahnya,  dibubarkan  melalui  hutan  untuk  mengejar  Isabella.  Mereka  muncul  saat  Ksatria  jatuh,  yang  
segera  mereka  temukan  sebagai  orang  asing  yang  mulia.  Theodore,  terlepas  dari  kebenciannya  pada  Manfred,  tidak  dapat  
melihat  kemenangan  yang  diperolehnya  tanpa  perasaan  kasihan  dan  kemurahan  hati.  Tetapi  dia  lebih  tersentuh  ketika  
mengetahui  kualitas  musuhnya,  dan  diberi  tahu  bahwa  dia  bukanlah  pengikut,  tetapi  musuh  Manfred.  Dia  membantu  para  
pelayan  yang  terakhir  dalam  melucuti  senjata  sang  Ksatria,  dan  berusaha  menghentikan  darah  yang  mengalir  dari  luka-
lukanya.  Ksatria  memulihkan  pidatonya,  berkata,  dengan  suara  lemah  dan  goyah—  “Musuh  yang  murah  hati,  kita  berdua  telah  
melakukan  kesalahan.  Aku  menganggapmu  alat  tiran;  Saya  melihat  Anda  telah  membuat  kesalahan  serupa.  Sudah  terlambat  
untuk  alasan.  Saya  pingsan.  Jika  Isabella  sudah  dekat—telepon  dia—aku  punya  rahasia  penting  untuk—”
Mengatakan  ini,  dia  terbang  ke  Isabella,  dan  dengan  beberapa  kata  memberitahunya  dengan  rendah  hati  bahwa  dia  sangat  
disayangkan  karena  kesalahan  melukai  seorang  pria  dari  istana  ayahnya,  yang  berharap,  sebelum  dia  meninggal,  untuk  
memberikan  sesuatu  yang  penting  padanya.
Theodore,  yang  menganggapnya  sebagai  salah  satu  kapten  Manfred,  dan  yang  baru  saja  memberikan  provokasi  daripada  
bersiap  untuk  mendukungnya,  belum  menerima  pukulan  di  perisainya.  Keberanian  yang  telah  lama  tertahan  di  dadanya  
langsung  meledak;  dia  bergegas  dengan  tergesa-gesa  ke  arah  Ksatria,  yang  harga  diri  dan  amarahnya  tidak  kalah  kuatnya  
dengan  dorongan  untuk  melakukan  perbuatan  keras.  Pertempuran  itu  sengit,  tapi  tidak  lama.  Theodore  melukai  Ksatria  di  tiga  
tempat,  dan  akhirnya  melucuti  senjatanya  saat  dia  pingsan  karena  kehilangan  darah.
"Aku,"  katanya:  "surga  yang  baik  memulihkanmu!"
Vicenza,  telah  berlari  dari  Manfred  saat  dia  sibuk  mendapatkan  informasi  tentang  sang  Putri,  dan  memberikan  berbagai  
perintah  untuk  mencegahnya  jatuh  ke  dalam  kekuasaan  ketiga  Ksatria.  Kepala  mereka  mencurigai  Manfred  mengetahui  
rahasia  pelarian  Putri,  dan  penghinaan  dari  seorang  pria  ini,  yang  dia  simpulkan  ditempatkan  oleh  Pangeran  itu  untuk  
menyembunyikannya,  membenarkan  kecurigaannya,  dia  tidak  menjawab,  tetapi  melepaskan  pukulan  dengan  pedangnya  ke  
Theodore. ,  akan  segera  menghapus  semua  penghalang,  jika
"Ambilkan  air,"  kata  Theodore,  "dan  tuangkan  ke  tenggorokannya,  sementara  aku  bergegas  menemui  sang  Putri."
Orang  asing  itu,  membuka  matanya,  dan  melihat  seorang  wanita,  berkata,  "Apakah  kamu  —  tolong  beri  tahu  saya  dengan  
sungguh-sungguh  —  apakah  kamu  Isabella  dari  Vicenza?"
"Dia  sekarat!"  kata  salah  seorang  pelayan;  “tidak  ada  yang  memiliki  salib  tentang  mereka?  Andrea,  
apakah  kamu  berdoa  untuknya.
Sang  Putri,  yang  dipindahkan  saat  mendengar  suara  Theodore,  saat  dia  memanggilnya  untuk  maju,  tercengang  dengan  apa  
yang  didengarnya.  Menderita  dirinya  untuk  dipimpin  oleh  Theodore,  bukti  baru  yang  keberaniannya  mengingatkan  kembali  
semangatnya  yang  tersebar,  dia  datang  ke  tempat  Ksatria  yang  berdarah  terbaring  tak  bisa  berkata-kata  di  tanah.  Tapi  
ketakutannya  kembali  ketika  dia  melihat  rumah  Manfred.  Dia  akan  melarikan  diri  lagi  jika  Theodore  tidak  membuatnya  
mengamati  bahwa  mereka  tidak  bersenjata,  dan  tidak  mengancam  mereka  dengan  kematian  seketika  jika  mereka  berani  
menangkap  sang  Putri.
Machine Translated by Google
"Ini  yang  paling  benar,"  kata  Ksatria  yang  terluka,  mengerahkan  seluruh  kekuatannya;  “Saya  Frederic  
ayahmu.  Ya,  aku  datang  untuk  membebaskanmu.  Itu  tidak  akan.  Beri  aku  ciuman  perpisahan,  dan  ambil—
"Ke  kastil!"  kata  Isabella.  “Apakah  tidak  ada  bantuan  yang  lebih  dekat  dari  kastil?  Apakah  Anda  akan  
mengekspos  ayah  saya  kepada  tiran?  Jika  dia  pergi  ke  sana,  saya  tidak  berani  menemaninya;  namun,  
bisakah  aku  meninggalkannya!”
"Oh!  keheranan!  kengerian!  apa  yang  saya  dengar!  apa  yang  kulihat!"  seru  Isabella.  "Ayahku!  
Kamu  ayahku!  Bagaimana  Anda  bisa  ada  di  sini,  Pak?  Demi  Tuhan,  bicaralah!  Oh!  lari  mencari  
bantuan,  atau  dia  akan  mati!”
Pasukan  yang  berduka  tidak  lama  setelah  tiba  di  kastil,  mereka  bertemu  dengan  Hippolita  dan  
Matilda,  yang  telah  dikirim  oleh  Isabella  kepada  salah  satu  pelayan  sebelumnya  untuk  mengiklankan  
pendekatan  mereka.  Para  wanita  yang  menyebabkan  Frederic  dibawa  ke  kamar  terdekat,  pensiun,  
sementara  ahli  bedah  memeriksa  lukanya.  Matilda  tersipu  melihat  Theodore  dan  Isabella  bersama;  
tetapi  berusaha  untuk  menyembunyikannya  dengan  merangkul  yang  terakhir,  dan  turut  berduka  cita  
atas  kesialan  ayahnya.  Para  ahli  bedah  segera  memberi  tahu  Hippolita  bahwa  tidak  ada  luka  Marquis  
yang  berbahaya;  dan  bahwa  dia  ingin  melihat  putrinya  dan  para  Putri.
Theodore,  dengan  berpura-pura  mengungkapkan  kegembiraannya  karena  terbebas  dari  ketakutannya  
akan  pertempuran  yang  berakibat  fatal  bagi  Frederic,  tidak  dapat  menahan  dorongan  untuk  mengikuti  
Matilda.  Matanya  begitu  sering  menunduk  saat  bertemu  dengannya,  sehingga  Isabella,  yang  
memandang  Theodore  dengan  penuh  perhatian  saat  dia  menatap  Matilda,  segera  menebak  siapa  
objek  yang  dia  katakan  padanya  di  gua  melibatkan  kasih  sayangnya.  Sementara  adegan  bisu  ini  
berlalu,  Hippolita  menuntut  dari  Frederic  alasan  dia  mengambil  jalan  misterius  itu  untuk  mendapatkan  
kembali  putrinya;  dan  melemparkan  berbagai  permintaan  maaf  untuk  memaafkan  Tuannya  atas  
pertandingan  yang  dikontrak  antara  anak-anak  mereka.
BAB  IV.
“Kalau  begitu  kamu—lalu  kamu”—kata  si  Ksatria,  berjuang  untuk  bicara—“lihat—ayahmu.  
Berikan  saya  satu-"
“Tuan,”  kata  Theodore,  “jangan  melelahkan  dirimu;  biarkan  kami  membawamu  ke  kastil.”
Theodore,  meneteskan  air  mata  pada  korbannya,  dan  bersumpah  untuk  menjaga  sang  Putri  
dengan  mengorbankan  nyawanya,  membujuk  Frederic  untuk  membiarkan  dirinya  dibawa  ke  
kastil.  Mereka  menempatkannya  di  atas  kuda  milik  salah  satu  pembantu  rumah  tangga,  setelah  
membalut  lukanya  sebaik  mungkin.  Theodore  berbaris  di  sisinya;  dan  Isabella  yang  menderita,  yang  
tidak  tahan  untuk  meninggalkannya,  mengikuti  dengan  sedih  di  belakang.
“Anakku,”  kata  Frederic,  “tidak  masalah  ke  mana  aku  dibawa.  Beberapa  menit  akan  menempatkan  
saya  di  luar  bahaya;  tetapi  sementara  aku  memiliki  mata  untuk  menyayangimu,  jangan  tinggalkan  aku,  
Isabella  sayang!  Ksatria  pemberani  ini—aku  tidak  tahu  siapa  dia—akan  melindungi  kepolosanmu.  Pak,  
Anda  tidak  akan  meninggalkan  anak  saya,  bukan?
Frederic,  betapapun  marahnya  terhadap  Manfred,  bukannya  tidak  peka  terhadap  kesopanan  dan  kebaikan  
hati  Hippolita:  tetapi  dia  masih  lebih  terpesona  dengan  penampilan  Matilda  yang  menawan.  Ingin  menahan  
mereka  di  samping  tempat  tidurnya,  dia  memberi  tahu  Hippolita  tentang  ceritanya.  Dia  mengatakan  kepadanya  
bahwa,  ketika  menjadi  tawanan  orang-orang  kafir,  dia  bermimpi  bahwa  dia  adalah  miliknya
Machine Translated by Google
putrinya,  yang  tidak  dia  ketahui  kabarnya  sejak  penahanannya,  ditahan  di  sebuah  kastil,  di  mana  dia  berada  
dalam  bahaya  kemalangan  yang  paling  mengerikan:  dan  bahwa  jika  dia  mendapatkan  kebebasannya,  dan  
diperbaiki  ke  hutan  dekat  Joppa,  dia  akan  belajar  lebih  banyak. .  Khawatir  dengan  mimpi  ini,  dan  tidak  
mampu  mematuhi  arahan  yang  diberikan  olehnya,  belenggunya  menjadi  lebih  pedih  dari  sebelumnya.  Tetapi  
sementara  pikirannya  sibuk  dengan  cara  untuk  mendapatkan  kebebasannya,  dia  menerima  kabar  yang  
menyenangkan  bahwa  Pangeran  sekutu  yang  berperang  di  Palestina  telah  membayar  uang  tebusannya.  Dia  
langsung  berangkat  ke  kayu  yang  telah  ditandai  dalam  mimpinya.
“Anak-anakku,”  katanya,  “aku  terikat  pada  amalmu—tetapi  sia-sia—aku  akan  pergi  ke  peristirahatan  abadiku—
namun  aku  mati  dengan  kepuasan  melakukan  kehendak  surga.  Ketika  pertama  kali  saya  memperbaiki  kesendirian  
ini,  setelah  melihat  negara  saya  menjadi  mangsa  orang-orang  kafir  —  sayang  sekali!  lebih  dari  lima  puluh  tahun  
sejak  saya  menyaksikan  pemandangan  yang  mengerikan  itu!  St  Nicholas  menampakkan  diri  kepadaku,  dan  
mengungkapkan  sebuah  rahasia,  yang  dia  minta  agar  aku  tidak  pernah  mengungkapkannya  kepada  manusia  fana,  
tetapi  di  ranjang  kematianku.  Ini  adalah  saat  yang  luar  biasa  itu,  dan  kamu  tidak  diragukan  lagi  adalah  prajurit  terpilih  
yang  kepadanya  aku  diperintahkan  untuk  mengungkapkan  kepercayaanku.  Segera  setelah  Anda  melakukan  tugas  
terakhir  untuk  mayat  malang  ini,  gali  di  bawah  pohon  ketujuh  di  sebelah  kiri  gua  yang  malang  ini,  dan  rasa  sakit  Anda  
akan—Oh!  surga  yang  baik  menerima  saya
“Menjelang  fajar,”  lanjut  Frederic,  “ketika  kami  telah  menyerahkan  relik  suci  ke  bumi,  kami  menggali  sesuai  
petunjuk.  Tapi  apa  keheranan  kami  ketika  kira-kira  kedalaman  enam  kaki  kami  menemukan  pedang  yang  sangat  
besar  —  senjata  yang  sama  di  sana  di  pengadilan.  Pada  bilahnya,  yang  kemudian  sebagian  keluar  dari  sarungnya,  
meskipun  sejak  ditutup  oleh  upaya  kami  untuk  melepaskannya,  tertulis  baris  berikut  —  tidak;  permisi,  Nyonya,  
”tambah  Marquis,  beralih  ke  Hippolita;  "jika  saya  menahan  diri  untuk  mengulanginya:  saya  menghormati  jenis  
kelamin  dan  pangkat  Anda,  dan  tidak  akan  bersalah  menyinggung  telinga  Anda  dengan  suara  yang  merugikan  apa  
pun  yang  Anda  sayangi."
Frederic  sedih  karena  dia  telah  melangkah  sejauh  ini.  Martabat  dan  ketegasan  Hippolita  yang  sabar  menembusnya  
dengan  rasa  hormat,  dan  kasih  sayang  diam-diam  yang  lembut  yang  dimiliki  Putri  dan  putrinya  satu  sama  lain,  
melelehkannya  hingga  hampir  menangis.  Namun  khawatir  bahwa  kesabarannya  untuk  patuh  akan  lebih  
mengkhawatirkan,  dia  mengulangi  kalimat  berikut  dengan  suara  terbata-bata  dan  rendah:
Selama  tiga  hari  ia  dan  para  pengiringnya  mengembara  di  dalam  hutan  tanpa  melihat  wujud  manusia:  tetapi  
pada  sore  hari  tanggal  tiga  mereka  tiba  di  sebuah  sel,  di  mana  mereka  menemukan  seorang  pertapa  terhormat  
dalam  penderitaan  kematian.  Menerapkan  keramahan  yang  kaya,  mereka  membawa  pria  yang  pingsan  itu  ke  
pidatonya.
jiwa!"  Dengan  kata-kata  itu  orang  saleh  itu  menghembuskan  nafas  terakhirnya.
Dia  berhenti.  Hippolita  gemetar.  Dia  tidak  ragu  tetapi  Frederic  ditakdirkan  oleh  surga  untuk  mencapai  nasib  
yang  tampaknya  mengancam  rumahnya.  Menatap  Matilda  dengan  penuh  kasih  sayang,  air  mata  diam-diam  
mengalir  di  pipinya:  tetapi  mengingat  dirinya  sendiri,  dia  berkata—  “Lanjutkan,  Tuanku;  surga  tidak  melakukan  
apa  pun  dengan  sia-sia;  manusia  fana  harus  menerima  perintah  ilahinya  dengan  kerendahan  hati  dan  
ketundukan.  Adalah  bagian  kita  untuk  mencela  murkanya,  atau  tunduk  pada  ketetapan-ketetapannya.  Ulangi  
kalimatnya,  Tuanku;  kami  mendengarkan  pasrah.
Machine Translated by Google
biasa-"
"Dari  Isabella!"  kata  Manfred,  kembali  marah;  “ya,  ya,  itu  tidak  diragukan—.  Tapi  bagaimana  dia  
melarikan  diri  dari  durance  di  mana  aku  meninggalkannya?  Apakah  Isabella,  atau  biarawan  tua  yang  
munafik  ini,  yang  mendapatkan  pembesarannya?”
“Tuanku  yang  terhormat,”  kata  Isabella,  yang  membenci  kehangatan  Theodore,  yang  menurutnya  
ditentukan  oleh  perasaannya  terhadap  Matilda,  “jangan  menghibur  diri  sendiri  untuk  memanjakan  
putra  seorang  petani:  dia  melupakan  rasa  hormat  yang  dia  berutang  padamu;  tapi  dia  tidak
"Saya  yakin  dia  pergi  mencari  Isabella,"  kata  Hippolita.
"Theodore!"  kata  Manfred  dengan  sedih,  dan  memukul  dahinya;  “Theodore  atau  hantu,  dia  telah  
melepaskan  jiwa  Manfred.  Tapi  bagaimana  dia  bisa  ada  di  sini?  dan  kenapa  dia  memakai  baju  
besi?”
"Kata-katamu  kasar,  anak  muda,"  kata  Marquis;  “dan  meskipun  keberuntungan  pernah  
memihakmu—”
"Apa,  bukankah  itu  Alfonso?"  teriak  Manfred.  “Apakah  kamu  tidak  melihatnya?  mungkinkah  itu  
delirium  otak  saya?
“Apa  yang  ada  di  baris  ini,”  kata  Theodore  dengan  tidak  sabar,  “yang  memengaruhi  para  
Putri  ini?  Mengapa  mereka  dikejutkan  oleh  kelezatan  misterius,  yang  hanya  memiliki  sedikit  dasar?”
"Ini!  Tuanku,”  kata  Hippolita;  "Ini  Theodore,  pemuda  yang  sangat  malang."
“Demi  rahmat  yang  paling  manis,  Tuanku,”  kata  Hippolita,  “kembalikan  jiwamu,  perintahkan  
alasanmu.  Tidak  ada  seorang  pun  di  sini,  kecuali  kami,  teman-temanmu.”
“Di  mana  casque  yang  sesuai  dengan  pedang  ini  ditemukan,  
Dengan  bahaya  mengelilingi  putrimu;  Hanya  darah  Alfonso  
yang  bisa  menyelamatkan  pelayan  itu,  Dan  menenangkan  
keteduhan  Pangeran  yang  lama  gelisah.”
"Apa!"  teriak  Manfred  terengah-engah;  “apakah  kamu  tidak  melihat  apa-apa,  Hippolita?  Apakah  hantu  mengerikan  
ini  dikirim  kepadaku  sendirian—untuk  menyesali,  siapa  yang  tidak—”
“Tuanku  yang  terkasih,  pemurah,”  seru  Hippolita,  memeluknya,  “apa  yang  kamu  lihat!  Mengapa  
Anda  memperbaiki  bola  mata  Anda  seperti  itu?”
Jerome,  heran  mendengar  dirinya  dituduh  oleh  putranya,  dan  tanpa
Hippolita,  prihatin  dengan  panas  yang  muncul,  memeriksa  keberanian  Theodore,  tetapi  dengan  
sikap  mengakui  semangatnya;  dan  mengubah  pembicaraan,  bertanya  pada  Frederic  di  mana  dia  
meninggalkan  Tuhannya?  Ketika  Marquis  akan  menjawab,  mereka  mendengar  suara  dari  luar,  dan  
bangkit  untuk  menanyakan  penyebabnya,  Manfred,  Jerome,  dan  sebagian  pasukan,  yang  telah  
mendengar  desas-desus  yang  tidak  sempurna  tentang  apa  yang  telah  terjadi,  memasuki  ruangan.  
Manfred  maju  dengan  tergesa-gesa  ke  tempat  tidur  Frederic  untuk  turut  berduka  cita  atas  
kemalangannya,  dan  untuk  mempelajari  keadaan  pertempuran,  ketika  mulai  menderita  teror  dan  
keheranan,  dia  berteriak—  “Ha!  kamu  apa?  engkau  hantu  yang  mengerikan!  apakah  jamku  telah  tiba?”
"Dan  apakah  orang  tua  akan  menjadi  penjahat,  Tuanku,"  kata  Theodore,  "jika  dia  bermeditasi  
untuk  membebaskan  anaknya?"
Machine Translated by Google
dasar,  tidak  tahu  harus  berpikir  apa.  Dia  tidak  dapat  memahami  bagaimana  Theodore  melarikan  diri,  bagaimana  
dia  dipersenjatai,  dan  untuk  menghadapi  Frederic.  Tetap  saja  dia  tidak  berani  mengajukan  pertanyaan  apa  pun  
yang  cenderung  mengobarkan  kemarahan  Manfred  terhadap  putranya.  Keheningan  Jerome  meyakinkan  Manfred  
bahwa  dia  telah  merencanakan  pembebasan  Theodore.
“Tuanku,”  kata  Theodore,  “Saya  tidak  membutuhkan  bantuan;  ceritaku  sangat  singkat.  Saya  dibawa  pada  usia  
lima  tahun  ke  Aljazair  bersama  ibu  saya,  yang  dibawa  oleh  corsair  dari  pantai  Sisilia.  Dia  meninggal  karena  kesedihan  
dalam  waktu  kurang  dari  dua  belas  bulan;”  air  mata  menyembur  dari  mata  Jerome,  yang  di  wajahnya  ada  ribuan  nafsu  
cemas  yang  terekspresikan.  "Sebelum  dia  meninggal,"  lanjut  Theodore,  "dia  mengikat  tulisan  tentang  lenganku  di  bawah  
pakaianku,  yang  memberitahuku  bahwa  aku  adalah  putra  Count  Falconara."
Rahmat  dan  semangat  yang  diucapkan  Theodore  kata-kata  ini  menarik  perhatian  setiap  orang  yang  hadir  untuk  
mendukungnya.  Bahkan  Manfred  tersentuh—namun  masih  memiliki  kemiripan  dengan  Alfonso,  kekagumannya  diliputi  
kengerian  rahasia.
"Perdamaian!  penyamar!"  kata  Manfred;  "Aku  tidak  akan  menyuruhnya."
“Tuanku,”  kata  Theodore,  “Anda  salah  pada  ayah  saya:  baik  dia  maupun  saya  tidak  dapat  memikirkan  kedamaian  
Anda.  Apakah  kurang  ajar  menyerahkan  diri  saya  untuk  kesenangan  Yang  Mulia?  tambahnya,  meletakkan  pedangnya  
dengan  hormat  di  kaki  Manfred.  “Lihatlah  dadaku;  serang,  Tuanku,  jika  Anda  curiga  ada  pikiran  yang  tidak  setia  
bersarang  di  sana.  Tidak  ada  sentimen  yang  terukir  di  hati  saya  yang  tidak  memuliakan  Anda  dan  milik  Anda.
"Sekali  lagi  saya  memerintahkan  Anda  untuk  diam,"  kata  Manfred:  "lanjutkan."
"Tuanku,"  kata  Jerome  penuh  semangat.
“Dan  demikiankah,  orang  tua  yang  tidak  tahu  berterima  kasih,”  kata  sang  Pangeran,  berbicara  kepada  dirinya  sendiri  
kepada  Biarawan,  “bahwa  Anda  membayar  kembali  hadiah  saya  dan  Hippolita?  Dan  tidak  puas  dengan  melintasi  
keinginan  terdekat  hatiku,  kamu  mempersenjatai  bajinganmu,  dan  membawanya  ke  kastilku  sendiri  untuk  menghinaku!
“Itu  paling  benar,”  kata  Jerome;  "Aku  ayah  yang  celaka  itu."
“Saya  tetap  dalam  perbudakan,”  kata  Theodore,  “sampai  dalam  dua  tahun  ini,  saat  menemani  majikan  saya  di  kapal  
pesiarnya,  saya  diantar  oleh  kapal  Kristen,  yang  mengalahkan  bajak  laut;  dan  menemukan  diri  saya  kepada  kapten,  dia  
dengan  murah  hati  menempatkan  saya  di  pantai  di  Sisilia;  tapi  sayang!  alih-alih  menemukan  seorang  ayah,  saya  
mengetahui  bahwa  tanah  miliknya,  yang  terletak  di  pantai,  selama  ketidakhadirannya,  telah  dihancurkan  oleh  Rover  
yang  telah  membawa  ibu  saya  dan  saya  ke  tawanan:  bahwa  kastilnya  telah  dibakar  habis. ,  dan  bahwa  ayah  saya  
sekembalinya  telah  menjual  apa  yang  tersisa,  dan  pensiun  ke  agama  di  kerajaan  Napoli,  tetapi  di  mana  tidak  ada  orang  
yang  dapat  memberi  tahu  saya.  Miskin  dan  tidak  punya  teman,  hampir  putus  asa  untuk  mendapatkan  pelukan  orang  tua,  
saya  mengambil  kesempatan  pertama  untuk  berlayar  ke  Naples,  dari  mana,  dalam  enam  hari  ini,  saya  mengembara  ke  
provinsi  ini,  masih  menopang  diri  saya  dengan  kerja  keras  tangan  saya;  tidak  sampai  kemarin  pagi  saya  percaya  bahwa  
surga  telah  menyediakan  banyak  hal  untuk  saya  kecuali  ketenangan  pikiran  dan  kepuasan  kemiskinan.  Ini,  Tuanku,  
adalah  kisah  Theodore.  aku  diberkati
“Bangkitlah,”  katanya;  “Hidupmu  bukanlah  tujuanku  saat  ini.  Tapi  ceritakan  sejarahmu,  dan  bagaimana  kamu  bisa  
berhubungan  dengan  pengkhianat  tua  ini  di  sini.”
Machine Translated by Google
melebihi  harapan  saya  untuk  menemukan  seorang  ayah;  Saya  sangat  disayangkan  di  luar  gurun  pasir  saya  
karena  telah  menimbulkan  ketidaksenangan  Yang  Mulia.
Jika  mereka  berpisah  dengan  sedikit  keramahan,  mereka  bertemu  dengan  ketidaksabaran  yang  lebih  besar,  segera  
setelah  matahari  terbit.  Pikiran  mereka  berada  dalam  situasi  yang  tidak  termasuk  tidur,  dan  masing-masing  mengingat  
seribu  pertanyaan  yang  dia  harap  dia  ajukan  kepada  yang  lain  dalam  semalam.  Matilda  mencerminkan  bahwa  Isabella  
telah  dua  kali  dilahirkan  oleh  Theodore  dalam  situasi  yang  sangat  kritis,  yang  tidak  dapat  dia  percayai  secara  kebetulan.  
Matanya,  memang  benar,  tertuju  padanya  di  kamar  Frederic;  tapi  itu  mungkin  untuk  menyamarkan  kecintaannya  pada  
Isabella  dari  ayah  keduanya.  Lebih  baik  membereskan  ini.  Dia  ingin  tahu  yang  sebenarnya,  jangan  sampai  dia  berbuat  
salah  pada  temannya  dengan  menghibur  kekasih  Isabella.  Demikianlah  kecemburuan  muncul,  dan  pada  saat  yang  
sama  meminjam  alasan  dari  persahabatan  untuk  membenarkan  keingintahuannya.
Ejekan  pahit  ini  menyakitkan  jiwa  Manfred.
Sang  Pangeran,  tidak  menyesal  menghentikan  percakapan  yang  mengingatkan  pada  penemuan  yang  telah  dia  
buat  dari  sensasinya  yang  paling  rahasia,  membiarkan  dirinya  diantar  ke  apartemennya  sendiri,  setelah  mengizinkan  
Theodore,  meskipun  di  bawah  pertunangan  untuk  kembali  ke  kastil  keesokan  harinya  ( syarat  yang  diterima  pemuda  
itu  dengan  senang  hati),  untuk  pensiun  bersama  ayahnya  ke  biara.  Matilda  dan  Isabella  terlalu  sibuk  dengan  renungan  
mereka  sendiri,  dan  terlalu  sedikit  puas  satu  sama  lain,  untuk  mengharapkan  percakapan  lebih  jauh  malam  itu.  Mereka  
masing-masing  berpisah  ke  kamarnya,  dengan  lebih  banyak  ekspresi  upacara  dan  lebih  sedikit  kasih  sayang  yang  
telah  Anda  berikan  di  antara  mereka  sejak  kecil.
“Ini  belum  semuanya,”  kata  Frederic;  “Saya  terikat  dengan  kehormatan  untuk  menambahkan  
apa  yang  dia  tekan.  Meskipun  dia  sederhana,  saya  harus  bermurah  hati;  dia  adalah  salah  satu  pemuda  paling  berani  
di  tanah  Kristen.  Dia  juga  hangat;  dan  dari  pengetahuan  singkat  yang  saya  miliki  tentang  dia,  saya  akan  berjanji  
pada  diri  saya  sendiri  untuk  kejujurannya:  jika  apa  yang  dia  laporkan  tentang  dirinya  tidak  benar,  dia  tidak  akan  
mengatakannya—dan  untuk  saya,  pemuda,  saya  menghormati  kejujuran  yang  menjadi  kelahiran  Anda;  tetapi  
sekarang,  dan  kamu  menyinggung  perasaanku:  namun  darah  mulia  yang  mengalir  di  pembuluh  darahmu,  mungkin  
dibiarkan  mendidih,  ketika  baru-baru  ini  ditelusuri  ke  sumbernya.  Ayo,  Tuanku,” (beralih  ke  Manfred),  “jika  saya  bisa  
memaafkannya,  pasti  Anda  bisa;  bukan  salah  pemuda  itu,  jika  Anda  menganggapnya  sebagai  hantu.
“Mengapa  saya  membujuknya?”  kata  Isabella  pada  dirinya  sendiri;  “Saya  dihukum  karena  kemurahan  hati  saya;  tapi  
kapan  mereka  bertemu?  di  mana?  Tidak  mungkin;  saya  telah  menipu  diri  saya  sendiri;  mungkin  terakhir
"Tuanku,"  sela  Hippolita,  "tamu  Anda  memiliki  kesempatan  untuk  istirahat:  tidakkah  kita  akan  meninggalkannya  
untuk  beristirahat?"  Mengatakan  ini,  dan  menggandeng  tangan  Manfred,  dia  berpamitan  dengan  Frederic,  dan  
memimpin  kompi  itu  maju.
Dia  berhenti.  Gumaman  persetujuan  dengan  lembut  muncul  dari  hadirin.
Isabella,  tidak  kalah  gelisahnya,  memiliki  dasar  yang  lebih  baik  untuk  kecurigaannya.  Lidah  dan  mata  Theodore  
telah  memberitahunya  bahwa  hatinya  bertunangan;  itu  benar—namun,  mungkin,  Matilda  mungkin  tidak  sesuai  dengan  
hasratnya;  dia  pernah  tampak  tidak  peka  terhadap  cinta:  semua  pikirannya  tertuju  pada  surga.
“Jika  makhluk  dari  dunia  lain,”  jawabnya  dengan  angkuh,  “memiliki  kekuatan  untuk  mengesankan  pikiranku  
dengan  kekaguman,  itu  lebih  dari  yang  dapat  dilakukan  manusia  hidup;  lengan  anak  muda  juga  tidak  bisa.
Machine Translated by Google
malam  adalah  pertama  kalinya  mereka  melihat  satu  sama  lain;  itu  pasti  ada  objek  lain  yang  telah  menarik  
perhatiannya  —  jika  ya,  saya  tidak  sesedih  yang  saya  kira;  jika  bukan  teman  saya  Matilda—bagaimana!  
Bisakah  saya  membungkuk  untuk  mengharapkan  kasih  sayang  dari  seorang  pria,  yang  dengan  kasar  dan  
tidak  perlu  mengenalkan  saya  pada  ketidakpeduliannya?  dan  pada  saat  di  mana  kesopanan  umum  menuntut  
setidaknya  ekspresi  kesopanan.  Saya  akan  pergi  ke  Matilda  tersayang,  yang  akan  mengkonfirmasi  saya  dalam  
kebanggaan  ini.  Laki-laki  itu  palsu—aku  akan  menasihatinya  untuk  mengambil  cadar:  dia  akan  senang  
menemukanku  dalam  watak  ini;  dan  saya  akan  memberitahunya  bahwa  saya  tidak  lagi  menentang  
kecenderungannya  untuk  biara.
“Kurasa  pemuda  itu  yang—”
"Dan  apa  yang  membuatmu  pingsan?"  kata  Isabella,  acuh  tak  acuh  pada  yang  lain.  Matilda  tersipu  dan  
tergagap—
“Seorang  pemuda,”  kata  Matilda;  "Aku  percaya-"
"Oh!"  kata  Matilda,  memotongnya,  “Bianca  telah  menjelaskan  kesalahan  itu  padaku:  saat  melihatku  
pingsan,  dia  berteriak,  'Putri  sudah  mati!'  dan  Martelli,  yang  datang  untuk  memberi  sumbangan  biasa  ke  kastil
—”
Matilda  menundukkan  kepalanya  dan  menjawab:  “Saya  harap  Isabella  tersayang  saya  tidak  meragukan  
persahabatannya  dengan  Matilda:  Saya  tidak  pernah  melihat  masa  muda  itu  sampai  kemarin;  dia  hampir  
seperti  orang  asing  bagiku:  tetapi  karena  ahli  bedah  telah  menyatakan  ayahmu  keluar  dari  bahaya,  kamu
"Ya,"  jawabnya;  “Saya  tidak  pernah  melihatnya  sebelumnya;  Saya  tidak  tahu  bagaimana  dia  telah  
menyinggung  perasaan  ayah  saya,  tetapi  karena  dia  telah  melayani  Anda,  saya  senang  Tuhan  telah  mengampuni  dia.”
"Penjahat  apa?"  kata  Isabella  penuh  semangat.
Dalam  kerangka  berpikir  ini,  dan  bertekad  untuk  membuka  hatinya  sepenuhnya  untuk  Matilda,  dia  pergi  ke  
kamar  Putri,  yang  dia  temukan  sudah  berpakaian,  dan  bersandar  di  lengannya.  Sikap  ini,  sangat  sesuai  dengan  
apa  yang  dia  rasakan  sendiri,  menghidupkan  kembali  kecurigaan  Isabella,  dan  menghancurkan  kepercayaan  
yang  ingin  dia  berikan  pada  temannya.  Mereka  tersipu  saat  bertemu,  dan  terlalu  pemula  untuk  menyamarkan  
sensasi  mereka  dengan  sapaan.  Setelah  beberapa  pertanyaan  dan  jawaban  yang  tidak  berarti,  Matilda  
menuntut  dari  Isabella  penyebab  pelariannya?  Yang  terakhir,  yang  hampir  melupakan  hasrat  Manfred,  begitu  
sibuk  dengan  hasratnya  sendiri,  menyimpulkan  bahwa  Matilda  merujuk  pada  pelarian  terakhirnya  dari  biara,  
yang  menyebabkan  peristiwa  malam  sebelumnya,  menjawab—  “Martelli  membawa  kabar  ke  biara  bahwa  
ibumu  telah  meninggal.”
"Apa,  Theodore?"  kata  Isabella.
"Melayani  saya!"  jawab  Isabella;  “Apakah  Anda  menyebutnya  melayani  saya,  melukai  ayah  saya,  dan  
hampir  menyebabkan  kematiannya?  Meskipun  baru  kemarin  saya  diberkati  dengan  mengenal  orang  tua,  
saya  harap  Matilda  tidak  menganggap  saya  begitu  asing  dengan  kelembutan  berbakti  karena  tidak  
membenci  keberanian  pemuda  yang  berani  itu,  dan  bahwa  tidak  mungkin  bagi  saya  untuk  merasakannya.  
kasih  sayang  apa  pun  untuk  orang  yang  berani  mengangkat  tangannya  melawan  penulis  keberadaan  saya.  
Tidak,  Matilda,  hatiku  membencinya;  dan  jika  Anda  masih  mempertahankan  persahabatan  untuk  saya  yang  
telah  Anda  sumpah  sejak  masa  kanak-kanak,  Anda  akan  membenci  pria  yang  telah  membuat  saya  sengsara  
selamanya.
"Ayahku—dia  sedang  mengadili  penjahat—"
Machine Translated by Google
seharusnya  tidak  memendam  kebencian  yang  tidak  dapat  dimaafkan  terhadap  seseorang,  yang  menurut  saya  
tidak  tahu  bahwa  Marquis  berhubungan  dengan  Anda.”
“Temanku  yang  baik,”  kata  Isabella,  yang  hatinya  terlalu  jujur  untuk  menolak  ekspresi  ramah,  “kamulah  
yang  dikagumi  Theodore;  Saya  melihatnya;  saya  yakin  akan  hal  itu;  pikiran  tentang  kebahagiaan  saya  sendiri  juga  
tidak  akan  membuat  saya  mengganggu  kebahagiaan  Anda.
"Tidak  apa-apa,"  kata  Isabella,  menyesali  bahwa  dia  telah  memberikan  petunjuk  kepada  Matilda  tentang  
kecenderungan  Theodore  untuknya.  Kemudian  mengubah  wacana,  dia  bertanya  kepada  Matilda,  apa  yang  
menyebabkan  Manfred  menganggap  Theodore  sebagai  hantu?
“Ketahuilah,  Madam,”  lanjut  Hippolita,  “dan  Anda  Matilda  tersayang,  yang  diyakinkan  oleh  semua  peristiwa  dari  
dua  hari  terakhir  yang  tidak  menyenangkan  ini,  bahwa  tujuan  surga  tongkat  kekuasaan  Otranto  harus  berpindah  
dari  tangan  Manfred  ke  tangan  Marquis  Frederic,  Saya  mungkin  terinspirasi  dengan  pemikiran  untuk  mencegah  
kehancuran  total  kita  dengan  penyatuan  rumah-rumah  saingan  kita.  Dengan  pandangan  ini  saya  telah  
mengusulkan  kepada  Manfred,  Tuanku,  untuk  menyerahkan  anak  tersayang  ini  kepada  Frederic,  ayahmu.
"Saya  untuk  Lord  Frederic!"  seru  Matilda;  "Astaga!  ibuku  yang  baik  hati—dan  memiliki
“Tentu  saja,”  jawab  Matilda;  “tetapi  mengapa  Isabella  tersayang  menyimpulkan  dari  apa  pun  yang  telah  
kukatakan,  bahwa”—dia  berhenti  sejenak—lalu  melanjutkan:  “dia  melihatmu  lebih  dulu,  dan  aku  jauh  dari  
kesombongan  untuk  berpikir  bahwa  bagian  kecil  pesonaku  dapat  memikat  hati  yang  berbakti.  kepadamu;  semoga  
kamu  bahagia,  Isabella,  apapun  nasib  Matilda!”
“Apa  maksudmu?”  kata  Matilda.
Para  putri  semua  perhatian  dan  kecemasan.
Selama  kontes  persahabatan  ini,  Hippolita  memasuki  kamar  putrinya.
“Saya  tidak  banyak  mengamati  gambar,”  kata  Isabella,  “apalagi  saya  mengamati  pemuda  ini  dengan  penuh  
perhatian  seperti  yang  Anda  lakukan.  Ah?  Matilda,  hatimu  dalam  bahaya,  tetapi  izinkan  saya  memperingatkan  
Anda  sebagai  seorang  teman,  dia  telah  memiliki  kepada  saya  bahwa  dia  sedang  jatuh  cinta;  itu  tidak  bisa  
bersamamu,  karena  kemarin  adalah  pertama  kalinya  kamu  bertemu—bukan?”
“Kau  membelanya  dengan  sangat  menyedihkan,”  kata  Isabella,  “mengingat  dia  sangat  asing  bagimu!  Saya  
salah,  atau  dia  mengembalikan  amal  Anda.
Kejujuran  ini  menarik  air  mata  dari  Matilda  yang  lembut;  dan  kecemburuan  yang  sesaat  telah  membangkitkan  
kesejukan  di  antara  gadis-gadis  yang  ramah  ini  segera  digantikan  oleh  ketulusan  dan  keterusterangan  jiwa  mereka.  
Masing-masing  saling  mengakui  kesan  yang  dibuat  Theodore  padanya;  dan  keyakinan  ini  diikuti  oleh  perjuangan  
kemurahan  hati,  masing-masing  bersikeras  untuk  menyerahkan  klaimnya  kepada  temannya.  Akhirnya  martabat  
kebajikan  Isabella  mengingatkannya  pada  preferensi  yang  hampir  dinyatakan  Theodore  untuk  saingannya,  
membuatnya  bertekad  untuk  menaklukkan  hasratnya,  dan  menyerahkan  objek  yang  dicintainya  kepada  temannya.
"Nyonya,"  katanya  kepada  Isabella,  "Anda  memiliki  begitu  banyak  kelembutan  untuk  Matilda,  dan  Anda  begitu  
tertarik  pada  apa  pun  yang  mempengaruhi  rumah  kami  yang  malang  ini,  sehingga  saya  tidak  dapat  memiliki  rahasia  
dengan  anak  saya  yang  tidak  pantas  untuk  Anda  dengar."
“Alhamdulillah,”  kata  Matilda,  “tidakkah  Anda  melihat  kemiripannya  yang  ekstrim  dengan  potret  Alfonso  
di  galeri?  Aku  memperhatikannya  pada  Bianca  bahkan  sebelum  aku  melihatnya  memakai  armor;  tetapi  dengan  
helm  terpasang,  dia  adalah  gambaran  dari  gambar  itu.
Machine Translated by Google
“Luar  biasa,  nona!  Nyonya!  ibu!"  teriak  Isabella,  sambil  menghempaskan  diri  ke  kaki  Hippolita  dengan  penuh  nafsu;  
"percayalah,  percayalah,  aku  akan  mati  seribu  kematian  lebih  cepat  daripada  setuju  untuk  melukaimu,  daripada  
menyerah  begitu  menjijikkan—oh!—"
"Sayang!"  kata  Isabella,  “kemurnian  hatimu  mencegahmu  melihat  kebobrokan  orang  lain.  Manfred,  tuanmu,  pria  jahat  itu
—”
"Kehancuran  dari  saya  untuk  Anda  dan  untuk  anak  saya!"  kata  Hippolita  "apa  artinya  ini?"
Hippolita  terdiam.  Kesedihan  mencekik  ucapannya;  dan  ingatan  tentang  wacana  ambigu  akhir  Manfred  menegaskan  
apa  yang  dia  dengar.
"Apa  yang  bisa  melampaui  apa  yang  telah  kamu  ucapkan?"  kata  Matilda.
"Ah!  putri  yang  malang!”  seru  Isabella;  “apa  yang  telah  kamu  lakukan!  Kehancuran  apa  yang  telah  dipersiapkan  
oleh  kebaikanmu  yang  tidak  disengaja  untuk  dirimu  sendiri,  untukku,  dan  untuk  Matilda!”
"Untuk  menceraikanku!"  "Untuk  menceraikan  ibuku!"  teriak  Hippolita  dan  Matilda  sekaligus.
"Saya  punya,"  kata  Hippolita;  "dia  mendengarkan  dengan  baik  proposal  saya,  dan  pergi  untuk  menyampaikannya  kepada  
Marquis."
“Ya,”  kata  Isabella;  "dan  untuk  menyelesaikan  kejahatannya,  dia  bermeditasi—aku  tidak  bisa  mengucapkannya!"
"Kamu  berbudi  luhur,  dan  Putri  yang  terlalu  percaya  diri!"  jawab  Isabella;  “bukan  hidupmu  yang  dia  tuju  —  itu  adalah  
untuk  memisahkan  dirinya  darimu!  untuk  menceraikanmu!  ke-"
kamu  menamainya  dengan  ayahku?”
“Kamu  terlalu  baik  untuk  dunia  ini,”  kata  Isabella,  “sebagaimana  Manfred  sangat  buruk;  tapi  jangan  berpikir,  nona,  
bahwa  kelemahanmu  akan  menentukan  bagiku.  Aku  bersumpah,  dengarkan  aku,  kalian  semua  malaikat—”
“Kamu  tidak  boleh,”  kata  Hippolita—  “ayo,  semuanya  akan  baik-baik  saja.  Manfred,  dalam  penderitaan  karena  
kehilangan  saudaramu,  tidak  tahu  apa  yang  dia  katakan;  mungkin  Isabella  salah  paham  dengannya;  hatinya  baik  —  
dan,  anakku,  kamu  tidak  tahu  segalanya!  Ada  takdir  yang  menggantung  di  atas  kita;  tangan  Providence  terulur;  oh!  
bisakah  aku  menyelamatkanmu  dari  bangkai  kapal!  Ya,”  lanjutnya  dengan  nada  lebih  tegas,  “mungkin  pengorbanan  diri  
saya  bisa  menebus  semuanya;  Saya  akan  pergi  dan  menawarkan  diri  saya  untuk  perceraian  ini  —  tidak  sepatutnya  apa  
yang  terjadi  pada  saya.  Saya  akan  menarik  diri  ke  biara  tetangga,  dan  menyia-nyiakan  sisa  hidup  dalam  doa  dan  air  
mata  untuk  anak  saya  dan—Pangeran!”
“Bahasa  ini  membuat  saya  takjub,”  kata  Hippolita.  “Perasaanmu,  Isabella,  hangat;  tetapi  sampai  saat  ini  saya  tidak  
pernah  tahu  itu  mengkhianati  Anda  ke  dalam  ketidakbertarakan.  Perbuatan  Manfred  apa  yang  memberi  Anda  
wewenang  untuk  memperlakukannya  sebagai  seorang  pembunuh,  seorang  pembunuh?
“Tidak  akan  lama  lagi,”  kata  Isabella,  “kalau  niat  jahatnya  bisa  dilaksanakan.”
“Tapi  kamu  juga  ibuku,”  kata  Matilda  dengan  sungguh-sungguh;  “dan  kamu  bajik,  kamu  tidak  bersalah!—Oh!  haruskah  
aku,  bukankah  aku  harus  mengeluh?”
"Tunggu,"  kata  Hippolita;  "Anda  tidak  boleh  di  hadapan  saya,  nona  muda,  menyebut  Manfred  dengan  tidak  hormat:  dia  
adalah  tuan  dan  suami  saya,  dan—"
"Ini  terlalu  banyak!"  teriak  Hippolita:  “Kejahatan  apa  yang  disarankan  oleh  satu  kejahatan!  Bangkitlah,  Isabella  sayang;  
Saya  tidak  meragukan  kebajikan  Anda.  Oh!  Matilda,  pukulan  ini  terlalu  berat  untukmu!  jangan  menangis,  anakku;  dan  
bukan  gumaman,  aku  menuntutmu.  Ingat,  dia  masih  ayahmu!”
Machine Translated by Google
terlalu  banyak?"
"Apa  yang  akan  kamu  ucapkan?"  kata  Isabella  gemetar.  “Ingat  dirimu,  Matilda.”
“Ayahku  terlalu  saleh,  terlalu  mulia,”  sela  Isabella,  “untuk  memerintahkan  perbuatan  jahat.  Tapi  haruskah  dia  
memerintahkannya;  Bisakah  seorang  ayah  memerintahkan  tindakan  terkutuk?  Saya  dikontrak  dengan  anak  laki-laki,  
bisakah  saya  menikah  dengan  ayah?  Tidak,  Nyonya,  tidak;  kekuatan  seharusnya  tidak  menyeretku  ke  tempat  tidur  
yang  dibenci  Manfred.  Aku  membencinya,  aku  membencinya:  hukum  ilahi  dan  manusia  melarang—dan  temanku,  
Matilda  tersayang!  akankah  saya  melukai  jiwanya  yang  lembut  dengan  melukai  ibu  tercintanya?  ibuku  sendiri—aku  
tidak  pernah  mengenal  yang  lain”—  “Oh!  dia  adalah  ibu  dari  keduanya!”  teriak  Matilda:  “bisakah  kita,  bisakah  kita,  
Isabella,  memujanya
“Isabella,”  kata  Hippolita,  “engkau  mengetahui  rahasia  yang  tidak  menyenangkan  ini,  apa  pun  itu.  Berbicara!"
"Apa!"  teriak  Matilda,  “apakah  aku  telah  kehilangan  cinta  ibuku,  sehingga  dia  tidak  mengizinkanku  bahkan  untuk  
mengungkapkan  kesalahanku  sendiri?  oh!  celaka,  Matilda  celaka!”
"Oh!  Saya  melihat  semua  kesalahan  saya!”  kata  Matilda.  “Aku  membenci  diriku  sendiri,  jika  aku  merugikan  
ibuku.  Dia  adalah  hal  tersayang  yang  saya  miliki  di  bumi—Oh!  Aku  tidak  akan  pernah,  tidak  akan  pernah  
melihatnya  lagi!”
“Berhenti,  aku  mohon,”  teriak  Hippolita:  “ingatlah  bahwa  kamu  tidak  bergantung  pada  dirimu  sendiri;  engkau  
memiliki  seorang  ayah.”
"Oh!  jangan  ragukan  ketaatanku,  ketaatanku  yang  mengerikan  padanya  dan  padamu!”  kata  Matilda.  "Tapi  
bisakah  aku,  wanita  yang  paling  dihormati,  dapatkah  aku  mengalami  semua  kelembutan  ini,  dunia  kebaikan  ini,  
dan  menyembunyikan  pikiran  dari  ibu  terbaik?"
Para  putri  kemudian  mengungkapkan  kepada  Hippolita  kecenderungan  bersama  mereka  untuk  Theodore,  dan  
tujuan  Isabella  untuk  menyerahkannya  ke  Matilda.  Hippolita  menyalahkan  kelalaian  mereka,
"Anak  saya!  anak  saya;"  kata  Hippolita,  “kata-kata  apa  ini!  malapetaka  baru  apa  yang  telah  ditakdirkan  untuk  kita!  
Engkau,  gairah?  Engkau,  di  saat  kehancuran  ini—”
“Anak-anakku  yang  manis,”  kata  Hippolita  yang  terharu,  “kelembutanmu  mengalahkanku—  tapi  aku  tidak  boleh  
mengalah.  Bukan  hak  kita  untuk  membuat  pilihan  bagi  diri  kita  sendiri:  surga,  ayah  kita,  dan  suami  kita  harus  
memutuskan  untuk  kita.  Bersabarlah  sampai  Anda  mendengar  apa  yang  ditentukan  oleh  Manfred  dan  Frederic.  Jika  
Marquis  menerima  tangan  Matilda,  saya  tahu  dia  akan  segera  menurut.  Surga  dapat  mengintervensi  dan  mencegah  
sisanya.  Apa  artinya  anak  saya?”  lanjutnya,  melihat  Matilda  tersungkur  di  kakinya  dengan  banjir  air  mata  yang  tak  bisa  
berkata-kata—  “Tapi  tidak;  jangan  jawab  aku,  putriku:  aku  tidak  boleh  mendengar  sepatah  kata  pun  yang  bertentangan  
dengan  kesenangan  ayahmu.”
“Tidak,  Isabella,”  kata  sang  Putri,  “aku  seharusnya  tidak  pantas  mendapatkan  orang  tua  yang  tiada  tara  ini,  jika  relung  
jiwaku  yang  paling  dalam  memendam  pikiran  tanpa  izinnya  —  bahkan,  aku  telah  menyinggung  perasaannya;  Saya  
telah  menderita  hasrat  untuk  memasuki  hati  saya  tanpa  pengakuannya  —  tetapi  di  sini  saya  menolaknya;  di  sini  aku  
bersumpah  ke  surga  dan  dia—”
“Tidak  kasihan  anakku!”  kata  Hippolita,  sambil  memeluk  Matilda—“Oh!  Saya  tahu  dia  baik,  dia  semua  kebajikan,  
semua  kelembutan,  dan  kewajiban.  Aku  benar-benar  memaafkanmu,  yang  terbaik,  satu-satunya  harapanku!”
"Kamu  terlalu  kejam,"  kata  Isabella  kepada  Hippolita:  "dapatkah  kamu  melihat  penderitaan  pikiran  yang  bajik  ini,  
dan  tidak  bersimpati?"
Machine Translated by Google
"Oh!  ibuku,”  kata  Matilda,  “kamu  bermaksud  untuk  meninggalkan  kami:  kamu  bermaksud  untuk  berlindung,  dan  memberi  
ayahku  kesempatan  untuk  mengejar  niat  fatalnya.  Sayang!  berlutut  saya  memohon  Anda  untuk  menahan  diri;  maukah  
kau  meninggalkanku  sebagai  mangsa  Frederic?  Aku  akan  mengikutimu  ke  biara.”
“Mengapa  seruan  itu?”  kata  Hippolita.  "Aku  telah  berjanji  kepadamu  untuk  kembali—"
"Saya  akan  pergi  ke  biara,"  kata  Hippolita,  "dan  memerintahkan  misa  baru  diadakan  untuk  pembebasan  dari  bencana  
ini."
“Nasibmu  bergantung  pada  ayahmu,”  kata  Hippolita;  “Saya  telah  memberikan  kelembutan  saya  dengan  buruk,  jika  itu  telah  
mengajari  Anda  untuk  menghormati  apa  pun  di  luar  dia.  Kata  perpisahan!  anakku:  aku  pergi  berdoa  untukmu.”
Tujuan  Hippolita  yang  sebenarnya  adalah  untuk  menuntut  Jerome,  apakah  dengan  hati  nurani  dia  mungkin  tidak  menyetujui  
perceraian.  Dia  sering  mendesak  Manfred  untuk  mengundurkan  diri  dari  kerajaan,  yang  oleh  kehalusan  hati  nuraninya  
membuat  dia  menjadi  beban  setiap  jam.  Keberatan  ini  setuju  untuk  membuat  perpisahan  dari  suaminya  tampak  tidak  
terlalu  menakutkan  baginya  daripada  yang  terlihat  dalam  situasi  lain  mana  pun.
“Saya  bisa  keluar  dari  Theodore,”  katanya,  “tetapi  haruskah  saya  menikah  lagi?  biarkan  aku  menemanimu  ke  altar,  dan  
menutup  diriku  dari  dunia  selamanya.”
dan  menunjukkan  kepada  mereka  ketidakmungkinan  bahwa  salah  satu  ayah  akan  setuju  untuk  memberikan  ahli  
warisnya  kepada  seorang  pria  yang  begitu  miskin,  meskipun  terlahir  dengan  mulia.  Suatu  kenyamanan  yang  diberikan  
padanya  untuk  menemukan  hasrat  mereka  pada  kencan  yang  baru-baru  ini,  dan  bahwa  Theodore  juga  memiliki  sedikit  
alasan  untuk  mencurigainya.  Dia  dengan  tegas  memerintahkan  mereka  untuk  menghindari  semua  korespondensi  dengannya.  
Matilda  ini  dengan  sungguh-sungguh  berjanji:  tetapi  Isabella,  yang  menyanjung  dirinya  sendiri  bahwa  dia  tidak  bermaksud  
lebih  dari  mempromosikan  persatuannya  dengan  temannya,  tidak  dapat  memutuskan  untuk  menghindarinya;  dan  tidak  
memberikan  jawaban.
“Jangan  menipu  saya,”  kata  Matilda.  “Aku  tidak  akan  menikah  dengan  Frederic  sampai  kamu  memerintahkannya.  Sayang!  
apa  yang  akan  terjadi  padaku?”
"Tidak  lagi,"  kata  Hippolita;  “jangan  kambuh  lagi,  Matilda.”
“Tenanglah,  anakku,”  kata  Hippolita:  “Aku  akan  segera  kembali.  Aku  tidak  akan  pernah  meninggalkanmu,  sampai  aku  tahu  
itu  adalah  kehendak  surga,  dan  demi  kebaikanmu.”
"Ah!  ibuku,”  jawab  Matilda,  “tinggal  dan  selamatkan  aku  dari  diriku  sendiri.  Cemberut  darimu  bisa  melakukan  lebih  dari  
semua  keparahan  ayahku.  Saya  telah  memberikan  hati  saya,  dan  Anda  sendiri  yang  dapat  membuat  saya  mengingatnya.
Theodore,  seperti  Isabella,  terlalu  baru  berkenalan  dengan  otoritas  orang  tua  untuk  tunduk  pada  keputusannya  yang  
bertentangan  dengan  dorongan  hatinya.  Dia  memiliki  sedikit  rasa  ingin  tahu  untuk  mempelajari  alasan  biarawan  itu,  dan  
lebih  sedikit  kecenderungan  untuk  mematuhinya.  Matilda  yang  cantik  telah  dibuat
Jerome,  saat  keluar  dari  kastil  dalam  semalam,  telah  menanyai  Theodore  dengan  keras  mengapa  dia  menuduhnya  kepada  
Manfred  mengetahui  rahasia  pelariannya.  Theodore  memilikinya  dengan  maksud  untuk  mencegah  kecurigaan  Manfred  
terhadap  Matilda;  dan  menambahkan,  kesucian  hidup  dan  karakter  Jerome  mengamankannya  dari  murka  tiran.  Jerome  
sangat  sedih  mengetahui  kecenderungan  putranya  pada  putri  itu;  dan  meninggalkannya  untuk  istirahat,  berjanji  di  pagi  hari  
untuk  mengenalkannya  dengan  alasan  penting  untuk  menaklukkan  hasratnya.
Machine Translated by Google
"Dan  pada  siapa  mimpimu  digunakan?"  kata  biarawan  tegas.  Putranya  tersipu.  “Ayo,  ayo,”  lanjut  biarawan  
itu,  “anak  muda  yang  tidak  pengertian,  ini  tidak  boleh  terjadi;  hilangkan  nafsu  bersalah  ini  dari  dadamu—”
"Saya  berdoa  dengan  sungguh-sungguh  ke  surga  untuk  mengalihkan  mereka,"  kata  Putri  saleh.  “Engkau  tahu  itu  adalah  
pekerjaan  hidupku  untuk  merebut  berkat  bagi  Tuhanku  dan  anak-anakku  yang  tidak  bersalah.—Aduh!  diambil  dari  saya!  
akan  surga  tetapi  dengarkan  saya  untuk  Matilda  saya  yang  malang!  Ayah!  bersyafaat  untuknya!”
Theodore  membuat  alasan  yang  canggung,  dan  mengaitkan  keterlambatannya  dengan  ketiduran.
“Kami  sedang  mencurahkan  orison  kami  ke  surga,”  jawab  biarawan  itu,  dengan  kebingungan,  “untuk  
mengakhiri  kesengsaraan  provinsi  yang  menyedihkan  ini.  Bergabunglah  bersama  kami,  Bu!  jiwamu  yang  tak  bercacat  
dapat  memperoleh  pembebasan  dari  penghakiman  yang  tanda-tanda  akhir-akhir  ini  tetapi  juga  secara  lisan  mencela  
keluargamu.”
"Wanita  paling  celaka!"  kata  Hippolita,  memasuki  paduan  suara.  “Ayah  yang  baik,  apakah  Anda  sedang  bersantai?—
tetapi  mengapa  pemuda  yang  berlutut  ini?  apa  arti  kengerian  yang  tercetak  di  setiap  wajah?  mengapa  di  makam  yang  
terhormat  ini—aduh!  apakah  kamu  tidak  melihat  apa-apa?”
“Anak  muda,”  kata  Jerome,  ketika  dia  melihatnya,  “keterlambatan  ini  tidak  membuatku  senang.  Apakah  
perintah  seorang  ayah  sudah  begitu  ringan?”
“Saya  juga  tidak  lupa,  Tuan,”  kata  Theodore,  “bahwa  kemurahan  hati  putrinya  membebaskan  saya  dari  kekuasaannya.  
Saya  bisa  melupakan  cedera,  tetapi  tidak  pernah  mendapat  manfaat.”
Perintah  biarawan  untuk  menemaninya  di  makam  Alfonso.
“Cedera  yang  Anda  terima  dari  ras  Manfred,”  kata  biarawan  itu,  “melampaui  apa  yang  dapat  Anda  bayangkan.  
Jangan  balas,  tapi  lihat  gambar  suci  ini!  Di  bawah  monumen  marmer  ini  terdapat  abu  Alfonso  yang  baik  hati;  seorang  
pangeran  dihiasi  dengan  setiap  kebajikan:  ayah  dari  bangsanya!  kenikmatan  umat  manusia!  Berlututlah,  anak  laki-laki  
yang  keras  kepala,  dan  daftar,  sementara  seorang  ayah  mengungkap  kisah  horor  yang  akan  menghilangkan  setiap  
sentimen  dari  jiwamu,  tetapi  sensasi  pembalasan  yang  suci—Alfonso!  banyak  pangeran  yang  terluka!  biarkan  
keteduhanmu  yang  tak  terpuaskan  duduk  mengerikan  di  udara  yang  bermasalah,  sementara  bibir  yang  bergetar  ini—
Ha!  siapa  yang  datang  ke  sana?—”
"Untuk  membatalkanmu:"  sela  Jerome.  "Apakah  Anda  begitu  cepat  lupa  bahwa  Manfred  yang  biadab  telah  
mengucapkan  hukuman  Anda  dua  kali?"
kesan  yang  lebih  kuat  padanya  daripada  kasih  sayang  berbakti.  Sepanjang  malam  dia  menyenangkan  dirinya  sendiri  
dengan  penglihatan  tentang  cinta;  dan  tidak  sampai  larut  setelah  kantor  pagi,  dia  mengingatnya
“Akankah  surga  mengunjungi  orang  yang  tidak  bersalah  atas  kejahatan  orang  yang  bersalah?”  kata  Theodore.  “Matilda  
yang  cantik  memiliki  kebajikan  yang  cukup—”
“Adalah  berdosa,”  jawab  biarawan  itu,  “menghargai  mereka  yang  telah  ditakdirkan  oleh  surga  untuk  
dihancurkan.  Ras  seorang  tiran  harus  disapu  dari  bumi  ke  generasi  ketiga  dan  keempat.”
"Jadilah  bodoh,  anak  muda  yang  gegabah!"  kata  Jerome.  “Dan  engkau,  Putri  yang  sayang,  jangan  berdebat  dengan
"Gairah  bersalah!"  teriak  Theodore:  "Dapatkah  rasa  bersalah  berdiam  dengan  keindahan  yang  polos  dan  kesopanan  
yang  bajik?"
“Setiap  hati  akan  memberkatinya,”  teriak  Theodore  dengan  gembira.
Machine Translated by Google
Dibawa  oleh  kesuksesannya,  dan  tidak  sabar  melihat  dirinya  dalam  situasi  yang  mengharapkan  anak  laki-laki,  dia  
bergegas  ke  apartemen  istrinya,  bertekad  untuk  meminta  kepatuhannya.  Dia  mengetahui  dengan  marah  bahwa  dia  
tidak  hadir  di  biara.  Rasa  bersalahnya  menunjukkan  kepadanya  bahwa  dia  mungkin  telah  diberitahu  oleh  Isabella  
tentang  tujuannya.  Dia  ragu  apakah  pengunduran  dirinya  ke  biara  tidak  berarti  niat  untuk  tetap  di  sana,  sampai  dia  
dapat  mengajukan  hambatan  untuk  perceraian  mereka;  dan  kecurigaan  yang  telah  dia  rasakan  terhadap  Jerome,  
membuatnya  mengerti  bahwa  Biarawan  tidak  hanya  akan  melintasi  pandangannya,  tetapi  mungkin  telah  mengilhami  
Hippolita  dengan  resolusi  tempat  perlindungan  yang  dapat  berbicara.  Tidak  sabar  untuk  mengungkap  petunjuk  ini,  dan  
untuk  mengalahkan  keberhasilannya,  Manfred  bergegas  ke  biara,  dan  tiba  di  sana  saat  Biarawan  dengan  sungguh-
sungguh  menasihati  Putri  untuk  tidak  pernah  menyerah  pada  perceraian.
“Semoga  surga  mengabulkan  setiap  keinginanmu,  Putri  yang  paling  baik!”  kata  Theodore  pensiun.  Jerome  
mengerutkan  kening.
“Nyonya,”  kata  Manfred,  “ada  urusan  apa  yang  menarik  Anda  ke  sini?  mengapa  kamu  tidak  menunggu  kepulanganku  dari  
Marquis?”
Hippolita  kemudian  mengenalkan  Friar  dengan  proposal  yang  dia  sarankan  kepada  Manfred,  persetujuannya,  dan  
tawaran  Matilda  yang  akan  dia  berikan  kepada  Frederic.  Jerome  tidak  bisa  menyembunyikan  ketidaksukaannya  pada  
gagasan  itu,  yang  dia  tutupi
"Saya  datang  untuk  memohon  restu  pada  dewan  Anda,"  jawab  Hippolita.
Kekuatan  di  atas!  Tuhan  memberi,  dan  Tuhan  mengambil:  pujilah  nama-Nya  yang  kudus,  dan  tunduklah  pada  ketetapan-
ketetapan-Nya.”
kepura-puraan  ketidakmungkinan  bahwa  Frederic,  yang  paling  dekat  dengan  darah  Alfonso,  dan  yang  datang  untuk  
mengklaim  penggantinya,  akan  menyerah  pada  aliansi  dengan  perampas  haknya.  Tapi  tidak  ada  yang  bisa  menandingi  
kebingungan  Biarawan,  ketika  Hippolita  mengakui  kesiapannya  untuk  tidak  menentang  pemisahan,  dan  menuntut  
pendapatnya  tentang  legalitas  persetujuannya.  Biarawan  itu  dengan  penuh  semangat  menangkap  permintaan  nasihatnya,  
dan  tanpa  menjelaskan  keengganannya  pada  lamaran  pernikahan  Manfred  dan  Isabella,  dia  melukis  ke  Hippolita  dengan  
warna  yang  paling  mengkhawatirkan  tentang  keberdosaan  persetujuannya,  mencela  penilaian  terhadapnya  jika  dia  
menurut,  dan  memerintahkan  dia  dalam  istilah  terberat  untuk  memperlakukan  proposisi  semacam  itu  dengan  setiap  tanda  
kemarahan  dan  penolakan.
Manfred,  sementara  itu,  telah  melanggar  niatnya  kepada  Frederic,  dan  melamar  pernikahan  ganda.  Pangeran  yang  
lemah  itu,  yang  terpesona  oleh  pesona  Matilda,  mendengarkan  tawaran  itu  dengan  sangat  bersemangat.  Dia  melupakan  
permusuhannya  dengan  Manfred,  yang  dia  lihat  hanya  memiliki  sedikit  harapan  untuk  dirampas  dengan  paksa;  dan  
menyanjung  dirinya  sendiri  bahwa  tidak  ada  masalah  yang  dapat  berhasil  dari  penyatuan  putrinya  dengan  tiran,  dia  
memandang  suksesi  kerajaannya  sendiri  yang  difasilitasi  oleh  pernikahan  Matilda.  Dia  sedikit  menentang  proposal  itu;  
mempengaruhi,  untuk  bentuk  saja,  untuk  tidak  menyetujui  kecuali  Hippolita  harus  menyetujui  perceraian.  Manfred  
mengambilnya  sendiri.
“Dewan-dewan  saya  tidak  memerlukan  campur  tangan  seorang  biarawan,”  kata  Manfred;  “dan  dari  semua  orang  yang  hidup
"Saya  melakukannya  dengan  sangat  saleh,"  kata  Hippolita;  “tetapi  apakah  Dia  tidak  akan  mengampuni  satu-satunya  penghiburan  
saya?  apakah  Matilda  harus  binasa  juga?—ah!  Ayah,  aku  datang—tetapi  abaikan  putramu.  Tidak  ada  telinga  selain  telingamu  yang  
harus  mendengar  apa  yang  harus  kuucapkan.”
Machine Translated by Google
tidak  akan  pernah  bercampur  dengan  Manfred!”
Manfred,  melontarkan  pandangan  mencemooh  pada  Biarawan  itu,  memimpin  Hippolita  maju;  tetapi  di  
pintu  gereja  membisikkan  salah  satu  pelayannya  untuk  tetap  bersembunyi  di  sekitar  biara,  dan  segera  
memberi  tahu  dia,  jika  ada  orang  dari  kastil  yang  harus  memperbaiki  ke  sana.
BAB  V.
"Pemberontak  yang  berani!"  kata  Manfred,  berusaha  menyembunyikan  kekaguman  yang  diilhami  
oleh  kata-kata  Biarawan  itu.  "Apakah  Anda  berani  mengancam  Pangeran  Anda  yang  sah?"
“Tuhanku  yang  murah  hati,”  kata  Hippolita,  “mari  kita  serahkan  diri  kita  ke  surga.  Jangan  berpikir  istrimu  
yang  selalu  patuh  memberontak  melawan  otoritasmu.  Saya  tidak  memiliki  kehendak  selain  dari  Tuhanku  
dan  Gereja.  Kepada  pengadilan  terhormat  itu  mari  kita  naik  banding.  Tidak  bergantung  pada  kita  untuk  
memutuskan  ikatan  yang  mempersatukan  kita.  Jika  Gereja  akan  menyetujui  pembubaran  pernikahan  
kami,  biarlah  demikian—saya  hanya  memiliki  beberapa  tahun,  dan  tahun-tahun  kesedihan,  untuk  berlalu.  
Di  mana  mereka  bisa  begitu  lelah  di  kaki  altar  ini,  dalam  doa  untuk  keselamatanmu  dan  Matilda?”
“Engkau  bukan  Pangeran  yang  sah,”  kata  Jerome;  “Anda  bukan  Pangeran—pergilah,  diskusikan  klaim  
Anda  dengan  Frederic;  dan  ketika  itu  selesai—”
Setiap  refleksi  yang  dibuat  Manfred  tentang  perilaku  biarawan  itu,  bersekongkol  untuk  meyakinkannya  
bahwa  Jerome  mengetahui  rahasia  hubungan  asmara  antara  Isabella  dan  Theodore.  Tapi  anggapan  
baru  Jerome,  begitu  tidak  sesuai  dengan  sifat  lemah  lembutnya  yang  dulu,  menunjukkan  kekhawatiran  
yang  lebih  dalam.  Pangeran  bahkan  curiga  bahwa  Biarawan  itu  bergantung  pada  dukungan  rahasia  dari  
Frederic,  yang  kedatangannya,  bertepatan  dengan  kemunculan  baru  Theodore,  tampaknya  menunjukkan  
korespondensi.  Terlebih  lagi  dia  bermasalah  dengan  kemiripan  Theodore  dengan  potret  Alfonso.  Yang  
terakhir  dia  tahu
"Tapi  jangan  tinggal  di  sini  sampai  saat  itu,"  kata  Manfred.  “Perbaiki  dengan  saya  ke  kastil,  dan  di  
sana  saya  akan  memberi  nasihat  tentang  langkah-langkah  yang  tepat  untuk  perceraian;  —  tetapi  
biarawan  yang  ikut  campur  ini  tidak  datang  ke  sana;  atap  saya  yang  ramah  tidak  akan  pernah  lagi  
menampung  pengkhianat  —  dan  untuk  keturunan  Yang  Mulia,”  lanjutnya,  “saya  mengusirnya  dari  
wilayah  kekuasaan  saya.  Dia,  saya  ween,  bukanlah  tokoh  suci,  juga  bukan  di  bawah  perlindungan  
Gereja.  Siapa  pun  yang  menikahi  Isabella,  itu  tidak  akan  menjadi  putra  pertama  Pastor  Falconara.
apakah  pengkhianat  tua  itu  satu-satunya  yang  Anda  senangi  untuk  berunding?”
“Sudah  selesai,”  jawab  Manfred;  “Frederic  menerima  uluran  tangan  Matilda,  dan  bersedia  
melepaskan  klaimnya,  kecuali  saya  tidak  memiliki  keturunan  laki-laki”—ketika  dia  mengucapkan  kata-kata  
itu,  tiga  tetes  darah  jatuh  dari  hidung  patung  Alfonso.  Manfred  menjadi  pucat,  dan  sang  Putri  berlutut.
"Melihat!"  kata  biarawan;  “tandai  indikasi  ajaib  ini  bahwa  darah  Alfonso
“Mereka  mulai,”  kata  biarawan  itu,  “yang  tiba-tiba  terlihat  di  kursi  Pangeran  yang  sah;  tetapi  mereka  layu  
seperti  rumput,  dan  tempat  mereka  tidak  mengenal  mereka  lagi.”
"Pangeran  Profan!"  kata  Jerome;  “apakah  di  altar  yang  Anda  pilih  untuk  menghina  para  pelayan  
altar?—tetapi,  Manfred,  rencana  jahat  Anda  diketahui.  Surga  dan  wanita  berbudi  luhur  ini  mengenal  
mereka—tidak,  jangan  cemberut,  Pangeran.  Gereja  membenci  ancamanmu.  Guruhnya  akan  terdengar  
mengatasi  murkamu.  Berani  melanjutkan  tujuan  terkutukmu  untuk  bercerai,  sampai  hukumannya  
diketahui,  dan  di  sini  aku  menikam  kutukannya  di  kepalamu.
Machine Translated by Google
“Tuhan  memberkati  saya!  mengerti  Yang  Mulia?  bukan,  bukan  aku.  Aku  memberitahunya  beberapa  herbal  yang  rentan  
dan  beristirahat—”
Kepatuhan  ini,  meski  tidak  memadai,  cukup  untuk  meningkatkan  harapan  Manfred.  Dia  percaya  bahwa  kekuatan  
dan  kekayaannya  akan  dengan  mudah  memajukan  gugatannya  di  istana  Roma,  di  mana  dia  memutuskan  untuk  
melibatkan  Frederic  untuk  melakukan  perjalanan  dengan  sengaja.  Pangeran  itu  telah  menemukan  begitu  banyak  
hasrat  untuk  Matilda,  sehingga  Manfred  berharap  untuk  mendapatkan  semua  yang  dia  inginkan  dengan  menahan  atau  
menarik  pesona  putrinya,  menurut  Marquis  yang  tampaknya  lebih  atau  kurang  cenderung  untuk  bekerja  sama  dalam  
pandangannya.  Bahkan  ketidakhadiran  Frederic  akan  menjadi  poin  material  yang  didapat,  sampai  dia  dapat  mengambil  
tindakan  lebih  lanjut  untuk  keamanannya.
“Saya  tidak  berbicara,”  jawab  Pangeran  dengan  tidak  sabar,  “tentang  ayahnya;  Saya  tahu  dia  akan  melakukannya  
dengan  baik.”
Membubarkan  Hippolita  ke  apartemennya,  dia  memperbaiki  apartemen  Marquis;  tetapi  melintasi  aula  besar  yang  akan  
dilaluinya,  dia  bertemu  Bianca.  Gadis  yang  dia  kenal  berada  dalam  kepercayaan  kedua  wanita  muda  itu.  Segera  terpikir  
olehnya  untuk  menyaringnya  tentang  masalah  Isabella  dan  Theodore.  Memanggilnya  ke  samping  ke  ceruk  jendela  oriel  
aula,  dan  menenangkannya  dengan  banyak  kata  dan  janji  yang  adil,  dia  bertanya  apakah  dia  tahu  sedikit  pun  tentang  
keadaan  kasih  sayang  Isabella.
“Berkati  saya,  saya  senang  mendengar  Yang  Mulia  berkata  demikian;  karena  meskipun  saya  pikir  tidak  benar  
membiarkan  Nona  muda  saya  putus  asa,  saya  pikir  kebesarannya  terlihat  lemah,  dan  sesuatu  —  saya  ingat  ketika  
Ferdinand  muda  dilukai  oleh  orang  Venesia—  "
pasti  mati  tanpa  masalah.  Frederic  telah  setuju  untuk  menganugerahkan  Isabella  padanya.  Kontradiksi-
kontradiksi  ini  menggelisahkan  pikirannya  dengan  kepedihan  yang  tak  terhitung  jumlahnya.
"SAYA!  Tuanku!  tidak,  Tuanku—ya  Tuanku—Nyonya  yang  malang!  dia  sangat  khawatir  tentang  luka  ayahnya;  
tapi  saya  katakan  padanya  dia  akan  melakukannya  dengan  baik;  bukankah  Yang  Mulia  berpikir  demikian?”
“Saya  tidak  bertanya  kepada  Anda,”  jawab  Manfred,  “apa  pendapatnya  tentang  ayahnya;  tetapi  Anda  berada  dalam  
rahasianya.  Ayo,  jadilah  gadis  yang  baik  dan  beri  tahu  aku;  apakah  ada  pria  muda—ha!—kamu  mengerti  aku.”
Dia  hanya  melihat  dua  cara  untuk  melepaskan  diri  dari  kesulitannya.  Salah  satunya  adalah  menyerahkan  
kekuasaannya  kepada  Marquis—kebanggaan,  ambisi,  dan  ketergantungannya  pada  ramalan  kuno,  yang  telah  
menunjukkan  kemungkinan  dia  melestarikannya  untuk  keturunannya,  melawan  pemikiran  itu.  Yang  lainnya  adalah  
memaksakan  pernikahannya  dengan  Isabella.  Setelah  lama  merenungkan  pikiran-pikiran  cemas  ini,  saat  dia  berbaris  
diam-diam  dengan  Hippolita  ke  kastil,  dia  akhirnya  berbicara  dengan  Putri  itu  tentang  masalah  kegelisahannya,  dan  
menggunakan  setiap  argumen  yang  masuk  akal  dan  masuk  akal  untuk  mendapatkan  persetujuannya,  bahkan  janjinya  
untuk  mempromosikan  perceraian.  Hippolita  membutuhkan  sedikit  bujukan  untuk  membuatnya  senang.  Dia  berusaha  
untuk  memenangkannya  sampai  pada  ukuran  mengundurkan  diri  dari  dominasinya;  tetapi  menemukan  nasihatnya  sia-
sia,  dia  meyakinkannya,  sejauh  yang  diizinkan  oleh  hati  nuraninya,  dia  tidak  akan  menentang  pemisahan,  meskipun  
tanpa  keberatan  yang  lebih  baik  daripada  yang  dia  duga,  dia  tidak  akan  terlibat  aktif  dalam  menuntutnya.
Machine Translated by Google
"Perawan  Maria!"  kata  Bianca,  “bagaimana  aku  tahu?”
"Dengan  halidame  saya,  jika  sampai  diketahui  bahwa  saya  mengatakannya—"
"Tidak,  tapi  bersumpah,  Yang  Mulia."
“Tidak,  tidak,  bukan  Matilda:  Isabella;  kapan  Isabella  pertama  kali  berkenalan  dengan  Theodore  ini!”
Manfred,  setelah  beberapa  percakapan  umum,  menginginkan  Frederic  untuk  memecat  keduanya
"Siapa!  Nyonya  Matilda  saya?”  kata  Bianca.
“Tidak  akan,  tidak  akan,”  teriak  Manfred.
"Tidak,  tidak  ada  yang  bisa  lolos  dari  Yang  Mulia!"  kata  Bianca;  “bukannya  aku  tahu  apa-apa  tentang  masalah  
ini.  Theodore,  tentu  saja,  adalah  pemuda  yang  baik,  dan,  seperti  yang  dikatakan  Lady  Matilda,  citra  Alfonso  
yang  baik.  Bukankah  Yang  Mulia  sudah  mengatakannya?”
“Ya,  ya,—Tidak—engkau  menyiksaku,”  kata  Manfred.  "Dimana  mereka  bertemu?  Kapan?"
"Sehat!  Yang  Mulia  memiliki  cara  seperti  itu!”  kata  Bianca,  “tentu  saja—tapi  bisakah  Yang  Mulia  
menyimpan  rahasia?  jika  itu  harus  keluar  dari  bibirmu—”
"Memang!"  kata  Manfred,  “sudah  sejauh  ini!  oh!  biarawan  terkutuk  ini!—tapi  aku  tidak  boleh  kehilangan  waktu
—pergilah,  Bianca,  temui  Isabella;  tapi  aku  menuntutmu,  tidak  sepatah  kata  pun  tentang  apa  yang  telah  
berlalu.  Cari  tahu  bagaimana  pengaruhnya  terhadap  Theodore;  bawakan  aku  kabar  baik,  dan  cincin  itu  memiliki  
pendamping.  Tunggu  di  kaki  tangga  yang  berkelok-kelok:  Saya  akan  mengunjungi  Marquis,  dan  akan  berbicara  
lebih  jauh  dengan  Anda  saat  saya  kembali.
“Aku  tidak  punya  waktu  luang,”  kata  Manfred,  “untuk  mendengarkan  ceritamu.  Saya  tidak  
mempertanyakan  kejujuran  Anda.  Tapi  adalah  tugasmu  untuk  tidak  menyembunyikan  apa  pun  dariku.  Sudah  
berapa  lama  Isabella  berkenalan  dengan  Theodore?”
"Anda  menjawab  dari  intinya,"  sela  Manfred;  “tetapi  di  sini,  ambillah  permata  ini,  mungkin  itu  dapat  
memusatkan  perhatianmu—bahkan,  tidak  ada  rasa  hormat;  bantuan  saya  tidak  akan  berhenti  di  sini  —  ayo,  
beri  tahu  saya  dengan  sungguh-sungguh;  bagaimana  kabar  hati  Isabella?”
"Kebencian!  tidak,  aku  akan  menjamin  dia,”  kata  Bianca;  “dia  adalah  seorang  pemuda  yang  cantik  seperti  yang  
pernah  diinjak-injak  di  tanah  Kristen.  Kami  semua  jatuh  cinta  padanya;  tidak  ada  jiwa  di  kastil  tetapi  akan  senang  
memilikinya  untuk  Pangeran  kita  —  maksudku,  ketika  surga  akan  menyenangkan  untuk  memanggil  Yang  Mulia  
ke  dirinya  sendiri.
"Cemburu!  tidak  tidak.  Kenapa  aku  harus  cemburu?  mungkin  saya  bermaksud  menyatukan  mereka—Jika  saya  
yakin  Isabella  tidak  akan  merasa  jijik.”
"SAYA!  baik  hati!”  seru  Bianca;  “Saya  membawa  surat?  Aku  tidak  akan  menjadi  Ratu.  Saya  harap  Yang  Mulia  
berpikir,  meskipun  saya  miskin,  saya  jujur.  Apakah  Yang  Mulia  tidak  pernah  mendengar  apa  yang  ditawarkan  
Count  Marsigli  kepadaku,  ketika  dia  datang  merayu  Lady  Matilda?”
"Tetap,"  teriak  Manfred;  “Anda  belum  memuaskan  pertanyaan  saya.  Pernahkah  Anda  membawa  pesan,  surat  
apa  pun?”
"Yang  mulia!  Yang  Mulia  tidak  cemburu  pada  Theodore  muda!”  kata  Bianca.
“Wah,  kebenaran  adalah  kebenaran,  menurutku  Lady  Isabella  tidak  pernah  terlalu  menyayangi  Tuan  mudaku,  
putramu;  namun  dia  adalah  pemuda  yang  manis  seperti  yang  seharusnya  dilihat;  Saya  yakin,  jika  saya  adalah  
seorang  Putri  —  tetapi  berkati  saya!  Saya  harus  menghadiri  Lady  Matilda  saya;  dia  akan  mengagumi  apa  yang  
terjadi  padaku.”
"Kamu  tahu,"  kata  Manfred;  “dan  saya  harus  tahu;  Saya  akan-"
Machine Translated by Google
"Apa  yang  datang  lagi?"  seru  Manfred  takjub.
“Melihat  apa?  beri  tahu  kami,  pelayan  yang  cantik,  apa  yang  telah  Anda  lihat,  ”kata  Frederic.
"Oh!  Tuhanku,  Tuhanku!”  teriaknya;  “kita  semua  dibatalkan!  itu  datang  lagi!  itu  datang  lagi!”
"Apa!  Tuanku,”  seru  Bianca,  “apakah  menurutmu  aku  tidak  melihat  apa-apa?  pergilah  sendiri  ke  kaki  tangga  
besar—selama  saya  hidup,  saya  melihatnya.”
"Kamu  ravest,"  kata  Manfred,  dengan  marah;  "pergilah,  dan  pertahankan  kebodohan  ini  untuk  menakut-nakuti  
rekanmu."
teror  maksimal.
"Pergilah,  kamu  telah  kehilangan  akal  sehatmu,"  kata  Manfred.  “Jangan  ganggu  kami;  kami  sedang  
membicarakan  hal-hal  penting—Tuanku,  gadis  ini  akan  cocok—Ikutlah  denganku,  Bianca.”
"Oh!  para  Orang  Suci!  Tidak,”  kata  Bianca,  “yang  pasti  ini  untuk  memperingatkan  Yang  Mulia;  mengapa  harus  
tampak  bagi  saya  yang  lain?  Saya  berdoa  pagi  dan  sore—oh!  jika  Yang  Mulia  mempercayai  Diego!  'Ini  adalah  
tangan  yang  sama  yang  dia  lihat  kakinya  di  ruang  galeri—Pastor  Jerome  sering  memberi  tahu  kami  bahwa  suatu  
hari  ramalan  itu  akan  keluar—'Bianca,'  katanya,  'tandai  kata-kataku—'”
Begitu  mereka  sendirian,  dia  mulai  dengan  kedok  berseni  menyuarakan  Marquis  tentang  masalah  Matilda;  
dan  menemukan  dia  setuju  dengan  keinginannya,  dia  memberi  isyarat  tentang  kesulitan  yang  akan  terjadi  
dalam  perayaan  pernikahan  mereka,  kecuali—Pada  saat  itu  Bianca  masuk  ke  ruangan  dengan  tatapan  liar  dan  
gerak  tubuh  yang  berbicara
"Yang  mulia!  Yang  Mulia  menggagalkannya  begitu!”  jawab  Bianca;  “Saya  takut  rambut  saya—saya  yakin  saya
"Oh!  Yang  Mulia  sangat  baik,”  kata  Bianca,  “tapi  aku  tidak  berani—tidak,  biarkan  aku  pergi—aku  lebih  baik  
meninggalkan  semuanya,  daripada  tinggal  satu  jam  lagi  di  bawah  atap  ini.”
Ksatria,  teman-temannya,  harus  berbicara  dengannya  tentang  urusan  mendesak.
"Kami  tidak  menginginkan  keadaan  itu,"  sela  Manfred.  “Karena  Yang  Mulia  menginginkannya,  lanjutkan;  tapi  
singkat.”
“Ya,  Tuanku,  terima  kasih  Yang  Mulia,”  kata  Bianca;  “Saya  yakin  saya  terlihat  sangat  pucat;  Aku  akan  menjadi  
lebih  baik  setelah  pulih—aku  akan  pergi  ke  kamar  Lady  Isabella,  atas  perintah  Yang  Mulia—”
“Apa  yang  membuatmu  takut,  nona  muda?”  kata  Marquis.  “Kamu  aman  di  sini;  jangan  khawatir.”
ambisi!"
“Ini  lebih  dari  sekadar  khayalan,”  kata  Marquis;  “Terornya  terlalu  alami  dan  terkesan  terlalu  kuat  untuk  menjadi  
karya  imajinasi.  Beritahu  kami,  gadis  cantik,  apa  yang  membuatmu  begitu  tergerak?”
"Oh!  tangan!  raksasa!  tangan!—dukung  aku!  Saya  ketakutan  setengah  mati,”  seru  Bianca.  “Aku  tidak  akan  
tidur  di  kastil  malam  ini.  Kemana  saya  harus  pergi?  barang-barang  saya  mungkin  datang  setelah  saya  besok  —  
apakah  saya  akan  puas  menikah  dengan  Francesco!  ini  berasal
"Bisakah  Yang  Mulia  mendengarkan,"  kata  Manfred,  "delirium  seorang  gadis  konyol,  yang  telah  mendengar  
cerita  tentang  penampakan  sampai  dia  mempercayainya?"
Machine Translated by Google
“Saya  akan  memberi  tahu  Yang  Mulia,”  kata  Bianca,  “jika  Anda  mengizinkan  saya.  Jadi  saat  aku  
menggosok  cincin  itu—aku  yakin  aku  belum  naik  tiga  langkah,  tapi  aku  mendengar  gemerincing  baju  zirah;  
untuk  seluruh  dunia  gemerincing  seperti  yang  dikatakan  Diego  dia  dengar  ketika  Raksasa  membalikkannya  
di  ruang  galeri.
"Hal  sepele  ini  tidak  bisa  ditolerir,"  sela  Manfred.  “Mari  kita  singkirkan  gadis  konyol  ini,  Tuanku!  kita  
memiliki  urusan  yang  lebih  penting  untuk  didiskusikan.”
"Beri  aku  kesabaran!"  kata  Manfred,  “apakah  gadis  ini  tidak  akan  pernah  sampai  pada  intinya?  apa  yang  
penting  bagi  Marquis,  bahwa  aku  memberimu  perhiasan  untuk  kehadiranmu  yang  setia  pada  putriku?  
kami  ingin  tahu  apa  yang  Anda  lihat.”
"Saya  mencemooh  tuduhan  Anda,"  kata  Frederic.  “Sampai  jam  ini  saya  tidak  pernah  melihat  gadis  ini:  
saya  tidak  memberinya  permata.  Tuhanku,  Tuhanku,  hati  nuranimu,  kesalahanmu  menuduhmu,  dan  
akan  melemparkan  kecurigaan  padaku;  tapi  pertahankan  putrimu,  dan  jangan  memikirkan  Isabella  lagi.  
Penghakiman  yang  sudah  jatuh  di  rumahmu  melarangku  mencocokkannya.”
Manfred,  yang  terkejut  dengan  nada  tegas  Frederic  yang  menyampaikan  kata-kata  ini,  berusaha  
menenangkannya.  Mengabaikan  Bianca,  dia  membuat  pengajuan  seperti  itu  kepada  Marquis,  dan  
melemparkan  encomium  yang  begitu  indah  ke  Matilda,  sehingga  Frederic  sekali  lagi
"Kamu  kurang  ajar!"  teriak  Manfred.  “Lord  Marquis,  sangat  menyayangkan  saya  bahwa  adegan  ini  dibuat  
untuk  menghina  saya.  Apakah  rumah  tangga  saya  sendiri  disuruh  menyebarkan  cerita  yang  merugikan  
kehormatan  saya?  Kejar  klaim  Anda  dengan  keberanian  jantan;  atau  mari  kita  kubur  perseteruan  kita,  
seperti  yang  diusulkan,  dengan  perkawinan  campuran  anak-anak  kita.  Tapi  percayalah,  itu  tidak  baik  
menjadi  seorang  Pangeran  dari  sikapmu  untuk  berlatih  pada  gadis  tentara  bayaran.”
tidak  pernah  dalam  hidupku—yah!  saat  saya  memberi  tahu  Yang  Mulia,  saya  pergi  atas  perintah  Yang  Mulia  
ke  kamar  Lady  Isabella;  dia  berbaring  di  ruang  berwarna  arloji,  di  sebelah  kanan,  sepasang  tangga:  jadi  
ketika  saya  sampai  di  tangga  besar  —  saya  sedang  melihat  hadiah  Yang  Mulia  di  sini—  ”
"Yang  mulia!  apa,  bukankah  Yang  Mulia  sudah  mendengar  cerita  Raksasa  di  ruang  galeri?”  teriak  
Bianca.  “Saya  heran  Yang  Mulia  belum  memberi  tahu  Anda;  mungkin  kamu  tidak  tahu  ada  ramalan—”
Jadi  Jaquez  berpikir,  semoga  itu  menyenangkan  Yang  Mulia,  kata  Bianca.  “Dia  bilang  bulan  ini  tidak  
akan  keluar  tanpa  kita  melihat  revolusi  yang  aneh.  Bagi  saya,  saya  tidak  perlu  heran  jika  itu  akan  terjadi  
besok;  karena,  seperti  yang  saya  katakan,  ketika  saya  mendengar  gemerincing  baju  zirah,  saya  berkeringat  
dingin.  Saya  melihat  ke  atas,  dan,  jika  Yang  Mulia  mempercayai  saya,  saya  melihat  di  pegangan  tangga  
paling  atas  dari  tangga  besar  sebuah  tangan  berbaju  zirah  sebesar  itu.  Saya  pikir  saya  seharusnya  pingsan.  
Saya  tidak  pernah  berhenti  sampai  saya  datang  ke  sini—akankah  saya  sudah  keluar  dari  kastil  ini.  My  Lady  
Matilda  memberi  tahu  saya  tetapi  kemarin  pagi  bahwa  Yang  Mulia  Hippolita  mengetahui  sesuatu.
"Raksasa  apa  ini,  Tuanku?"  kata  Marquis;  "apakah  kastilmu  dihantui  oleh  raksasa  dan  goblin?"
Demi  kebaikan  Anda,  kata  Frederic,  ini  bukan  hal  sepele.  Pedang  besar  yang  diarahkan  kepadaku  di  
dalam  hutan,  yon  casque,  rekannya—apakah  ini  penglihatan  dari  otak  gadis  malang  ini?”
Machine Translated by Google
Segera  setelah  kompi  itu  bubar,  Frederic,  keluar  dari  kamarnya,  menanyakan  apakah  
Hippolita  sendirian,  dan  diberitahu  oleh  salah  satu  pengiringnya,  yang  tidak  memperhatikan  dia  pergi,  
bahwa  pada  jam  itu  dia  biasanya  mundur  ke  pidatonya,  di  mana  dia  mungkin  akan  menemukannya.  
Marquis,  selama  jamuan,  telah  melihat  Matilda  dengan  semangat  yang  meningkat.  Dia  sekarang  
ingin  menemukan  Hippolita  dalam  watak  yang  dijanjikan  Tuhannya.  Tanda-tanda  yang  membuatnya  
khawatir  dilupakan  dalam  keinginannya.  Mencuri  secara  diam-diam  dan  tidak  diamati  ke  apartemen  
Hippolita,  dia  memasukinya  dengan  resolusi  untuk  mendorong  persetujuannya  terhadap  perceraian,  
setelah  merasa  bahwa  Manfred  bertekad  untuk  menjadikan  kepemilikan  Isabella  sebagai  kondisi  yang  
tidak  dapat  diubah,  sebelum  dia  mengabulkan  keinginan  Matilda.
terhuyung-huyung.  Namun,  karena  hasratnya  adalah  kencan  yang  begitu  baru,  itu  tidak  dapat  
dengan  segera  mengatasi  keraguan  yang  telah  dikandungnya.  Dia  telah  mengumpulkan  cukup  
banyak  dari  wacana  Bianca  untuk  meyakinkannya  bahwa  surga  menyatakan  dirinya  menentang  
Manfred.  Pernikahan  yang  dilamar  juga  menghilangkan  klaimnya  atas  jarak;  dan  kerajaan  Otranto  
adalah  godaan  yang  lebih  kuat  daripada  pengembalian  kontingen  dengan  Matilda.  Tetap  saja  dia  
tidak  akan  benar-benar  mundur  dari  pertunangannya;  tetapi  dengan  maksud  mengulur  waktu,  dia  
bertanya  kepada  Manfred  apakah  benar  Hippolita  menyetujui  perceraian  itu.  Pangeran,  diangkut  untuk  
tidak  menemukan  hambatan  lain,  dan  bergantung  pada  pengaruhnya  terhadap  istrinya,  meyakinkan  
Marquis  bahwa  memang  demikian,  dan  bahwa  dia  dapat  memuaskan  dirinya  sendiri  akan  kebenaran  
dari  mulutnya  sendiri.
Malam  semakin  larut,  perjamuan  berakhir.  Manfred  akan  mundur  bersama  Frederic;  tetapi  
yang  terakhir  memohon  kelemahan  dan  ingin  istirahat,  pensiun  ke  kamarnya,  dengan  gagah  memberi  
tahu  Pangeran  bahwa  putrinya  harus  menghibur  Yang  Mulia  sampai  dirinya  dapat  menemaninya.  
Manfred  menerima  pesta  itu,  dan  yang  membuat  Isabella  sedih,  menemaninya  ke  apartemennya.  
Matilda  menunggu  ibunya  menikmati  kesegaran  malam  di  benteng  benteng.
Marquis  tidak  terkejut  dengan  kesunyian  yang  menyelimuti  apartemen  sang  Putri.  
Mengakhirinya,  seperti  yang  telah  diiklankan,  dalam  pidatonya,  dia  meneruskan.  Pintunya  
terbuka  sedikit;  malam  hari  suram  dan  mendung.  Mendorong  membuka  pintu  dengan  lembut,  
dia  melihat  seseorang  berlutut  di  depan  altar.  Saat  dia  mendekat  lebih  dekat,  sepertinya  itu  bukan  
seorang  wanita,  tapi  seorang  wanita  dengan  rumput  wol  panjang,  yang  punggungnya  menghadap  ke  arahnya.  Itu
Saat  mereka  berdiskusi,  tersiar  kabar  bahwa  perjamuan  telah  disiapkan.  Manfred  
membawa  Frederic  ke  aula  besar,  di  mana  mereka  diterima  oleh  Hippolita  dan  para  Putri  muda.  
Manfred  menempatkan  Marquis  di  sebelah  Matilda,  dan  duduk  di  antara  istrinya  dan  Isabella.  Hippolita  
bertingkah  laku  dengan  gravitasi  yang  mudah;  tetapi  para  wanita  muda  itu  diam  dan  melankolis.  
Manfred,  yang  bertekad  untuk  mengejar  maksudnya  dengan  Marquis  di  sisa  malam  itu,  melanjutkan  
pesta  sampai  larut  malam;  mempengaruhi  kegembiraan  yang  tak  terkendali,  dan  menghujani  Frederic  
dengan  piala  anggur  berulang  kali.  Yang  terakhir,  lebih  berhati-hati  daripada  yang  diinginkan  Manfred,  
menolak  tantangannya  yang  sering,  dengan  berpura-pura  kehabisan  darah;  sementara  Pangeran,  
untuk  meningkatkan  semangatnya  sendiri  yang  tidak  teratur,  dan  untuk  berpura-pura  tidak  peduli,  
memanjakan  dirinya  dalam  minuman  yang  berlimpah,  meskipun  tidak  sampai  memabukkan  indranya.
Machine Translated by Google
“Apakah  kamu  tidak  mengingatku?”  kata  penampakan  itu.  "Ingat  kayu  Yope!"
"Aku  tidak  bisa  bicara,"  teriak  Frederic,  meledak  darinya.  “Oh,  Matilda!”
“Layak  mendapatkan  perlindungan  mereka!”  kata  Spectre.  Frederic,  berlutut,  meminta  hantu  itu  untuk  
mengasihani  dia.
“Demi  cinta  Surga,  Tuanku,”  kata  Hippolita,  “ungkapkan  penyebab  pengangkutan  ini!  Apa  artinya  
suara  sedih  ini,  seruan  yang  mengkhawatirkan  atas  namaku  ini?  Kesengsaraan  apa  yang  masih  
tersimpan  di  surga  bagi  Hippolita  yang  malang?  Namun  diam!  Demi  setiap  malaikat  yang  berbelas  
kasih,  aku  memohon  padamu,  Pangeran  yang  mulia,”  lanjutnya,  sambil  tersungkur  di  kakinya,  “untuk  
mengungkapkan  maksud  dari  apa  yang  ada  di  hatimu.  Saya  melihat  Anda  merasakannya  untuk  saya;  Anda  
merasakan  kepedihan  tajam  yang  Anda  timbulkan—bicaralah,  kasihan!  Apakah  kamu  tahu  tentang  anak  
saya?”
"Ah,  Putri  yang  berbudi  luhur!"  kata  Marquis,  diliputi  kesedihan,  dan  berhenti.
"Malaikat  rahmat  melindungiku!"  teriak  Frederic,  mundur.
Darah  Frederic  membeku  di  nadinya.  Selama  beberapa  menit  dia  tetap  tidak  bergerak.  Kemudian
"Hippolita!"  jawab  dengan  suara  hampa;  "Kamu  datang  ke  kastil  ini  untuk  mencari  Hippolita?"  dan  kemudian  
sosok  itu,  berputar  perlahan,  menemukan  kepada  Frederic  rahang  tanpa  daging  dan  rongga  kerangka  yang  
kosong,  terbungkus  kerudung  pertapa.
jatuh  tertelungkup  di  depan  altar,  dia  meminta  syafaat  dari  setiap  orang  suci  untuk  pengampunan.  Banjir  
air  mata  berhasil  membawa  transportasi  ini;  dan  gambar  Matilda  yang  cantik  bergegas  terlepas  dari  
pikirannya,  dia  berbaring  di  tanah  dalam  konflik  penyesalan  dan  nafsu.  Sebelum  dia  bisa  pulih  dari  
penderitaan  jiwanya,  Putri  Hippolita  dengan  lancip  di  tangannya  memasuki  ruang  pidato  sendirian.  Melihat  
seorang  pria  tanpa  gerakan  di  lantai,  dia  menjerit,  menyimpulkan  dia  sudah  mati.  Ketakutannya  membawa  
Frederic  ke  dirinya  sendiri.  Bangkit  tiba-tiba,  wajahnya  dipenuhi  air  mata,  dia  akan  bergegas  dari  hadapannya;  
tetapi  Hippolita  menghentikannya,  menyulapnya  dengan  aksen  yang  paling  sedih  untuk  menjelaskan  penyebab  
gangguannya,  dan  betapa  anehnya  dia  menemukannya  di  sana  dalam  posisi  itu.
“Untuk  melupakan  Matilda!”  kata  penampakan  itu;  dan  menghilang.
orang  itu  tampak  asyik  berdoa.  Marquis  hendak  kembali,  ketika  sosok  itu,  bangkit,  berdiri  beberapa  saat  terpaku  
dalam  meditasi,  tanpa  mempedulikannya.  Marquis,  mengharapkan  orang  suci  untuk  tampil,  dan  bermaksud  
memaafkan  interupsinya  yang  tidak  beradab,  berkata,  "Bapa  Pendeta,  saya  mencari  Lady  Hippolita."
"Belum,  belum,"  kata  Frederic;  “tetapi  katakanlah,  roh  terberkati,  apa  tugasmu  untukku?  Apa  yang  masih  
harus  dilakukan?”
“Apakah  kamu  dibebaskan  dari  perbudakan,”  kata  hantu  itu,  “untuk  mengejar  kesenangan  
duniawi?  Apakah  Anda  lupa  pedang  yang  terkubur,  dan  perintah  Surga  terukir  di  atasnya?
“Apakah  kamu  pertapa  suci  itu?”  teriak  Frederic,  gemetar.  “Dapatkah  aku  melakukan  apa  pun  untuk  kedamaian  
abadimu?”
Keluar  dari  Putri  dengan  tiba-tiba,  dia  bergegas  ke  apartemennya  sendiri.  Di  pintu  itu  dia  disapa  oleh  Manfred,  
yang  disiram  anggur  dan  cinta  datang  untuk  mencarinya,
Machine Translated by Google
"Ah,  aku,  aku  terbunuh!"  teriak  Matilda,  tenggelam.  "Astaga,  terimalah  jiwaku!"
Matilda,  yang  pasrah  dengan  sabar  pada  takdirnya,  mengakui  dengan  tatapan  cinta  syukur  semangat  
Theodore.  Namun  sering  kali  karena  pingsannya  memungkinkan  dia  berbicara,  dia  memohon  kepada  
para  asisten  untuk  menghibur  ayahnya.  Jerome,  saat  ini,  telah  mengetahui  berita  fatal  itu,  dan  sampai  di  
gereja.  Tatapannya  tampak  mencela  Theodore,  tetapi  menoleh  ke  Manfred,  dia  berkata,  “Sekarang,  tiran!  
lihatlah  selesainya  celaka  digenapi  di  atas  kepalamu  yang  saleh  dan  berbakti!  Darah  Alfonso  menangis  
ke  surga  untuk  membalas  dendam;  dan  surga  telah  mengizinkan  mezbahnya  dikotori  oleh  pembunuhan,  
agar  engkau  dapat  menumpahkan  darahmu  sendiri  di  kaki  makam  Pangeran  itu!”
"Tidak,  ini  akan  mencegahnya!"  teriak  tiran  itu,  menghunus  belatinya,  dan  menancapkannya  ke  bahunya  
ke  dada  orang  yang  berbicara.
Manfred,  terbangun  dari  kesurupan,  memukuli  dadanya,  memutar  tangannya  di  kuncinya,  dan  berusaha  
merebut  kembali  belatinya  dari  Theodore  untuk  mengirim  dirinya  sendiri.  Theodore,  hampir  tidak  terganggu,  
dan  hanya  menguasai  pengangkutan  kesedihannya  untuk  membantu  Matilda,  sekarang  dengan  
tangisannya  menarik  beberapa  biarawan  untuk  membantunya.  Sementara  sebagian  dari  mereka  berusaha,  
bersama  dengan  Theodore  yang  menderita,  untuk  menghentikan  darah  Putri  yang  sekarat,  sisanya  
mencegah  Manfred  untuk  melakukan  kekerasan  pada  dirinya  sendiri.
Manfred,  yang  semangatnya  membara,  dan  yang  telah  didorong  oleh  Isabella  darinya  atas  desakan  
hasratnya  dengan  terlalu  sedikit  cadangan,  tidak  meragukan  tetapi  kegelisahan  yang  dia  ungkapkan  
disebabkan  oleh  ketidaksabarannya  untuk  bertemu  Theodore.  Diprovokasi  oleh  dugaan  ini,  dan  marah  
pada  ayahnya,  dia  diam-diam  bergegas  ke  gereja  besar.  Meluncur  lembut  di  antara  lorong-lorong,  dan  
dipandu  oleh  kilau  cahaya  bulan  yang  tidak  sempurna  yang  bersinar  redup  melalui  jendela  yang  diterangi,  
dia  mencuri  ke  makam  Alfonso,  di  mana  dia  diarahkan  oleh  bisikan  tidak  jelas  dari  orang-orang  yang  dia  
cari.  Suara  pertama  yang  bisa  dia  bedakan  adalah—  “Benarkah,  sayang!  bergantung  padaku?  Manfred  
tidak  akan  pernah  mengizinkan  persatuan  kita.”
"Berhenti,  hentikan  tangan  jahatmu!"  seru  Matilda;  "itu  ayahku!"
"Savage,  monster  yang  tidak  manusiawi,  apa  yang  telah  kamu  lakukan!"  teriak  Theodore,  bergegas  ke  
arahnya,  dan  merenggut  belati  darinya.
dan  mengusulkan  untuk  menghabiskan  beberapa  jam  malam  dalam  musik  dan  bersenang-senang.  
Frederic,  tersinggung  dengan  undangan  yang  begitu  bertentangan  dengan  suasana  hatinya,  
mendorongnya  dengan  kasar  ke  samping,  dan  memasuki  kamarnya,  melemparkan  pintu  ke  arah  Manfred,  
dan  menguncinya  ke  dalam.  Pangeran  yang  angkuh,  yang  marah  atas  perilaku  yang  tidak  bertanggung  
jawab  ini,  menarik  diri  dalam  kerangka  berpikir  yang  mampu  melakukan  ekses  yang  paling  fatal.  Saat  dia  
melintasi  pengadilan,  dia  bertemu  dengan  rumah  tangga  yang  dia  tempatkan  di  biara  sebagai  mata-mata  
Jerome  dan  Theodore.  Pria  ini,  hampir  terengah-engah  karena  tergesa-gesa,  memberi  tahu  Tuannya  
bahwa  Theodore,  dan  beberapa  wanita  dari  kastil,  pada  saat  itu,  sedang  mengadakan  konferensi  pribadi  
di  makam  Alfonso  di  gereja  St.  Nicholas.  Dia  telah  membuntuti  Theodore  ke  sana,  tetapi  kesuraman  malam  
telah  mencegahnya  untuk  menemukan  siapa  wanita  itu.
"Pria  kejam!"  teriak  Matilda,  “untuk  memperparah  kesengsaraan  orang  tua;  semoga  surga  memberkati  saya
Machine Translated by Google
Theodore  dan  para  biarawan  memintanya  dengan  sungguh-sungguh  untuk  membiarkan  dirinya  dibawa  ke  biara;  tetapi  
kasusnya  sangat  mendesak  untuk  dibawa  ke  kastil,  sehingga  menempatkannya  di  atas  tandu,  mereka  membawanya  ke  
sana  sesuai  permintaannya.  Theodore,  menopang  kepalanya  dengan  lengannya,  dan  menggantung  di  atasnya  dalam  
penderitaan  cinta  yang  putus  asa,  masih  berusaha  untuk  menginspirasi  dia  dengan  harapan  hidup.  Jerome,  di  sisi  lain,  
menghiburnya  dengan  khotbah  tentang  surga,  dan  memegang  salib  di  depannya,  yang  dimandikannya  dengan  air  mata  
polos,  mempersiapkannya  untuk  perjalanan  menuju  keabadian.  Manfred,  yang  tenggelam  dalam  penderitaan  terdalam,  
mengikuti  sampah  itu  dengan  putus  asa.
“Karena  dia  tidak  bisa  menjadi  milikku,”  serunya,  “setidaknya  dia  akan  menjadi  milikku  dalam  
kematian!  Ayah!  Jerome!  tidakkah  kamu  akan  bergandengan  tangan  dengan  kami?”  teriaknya  kepada  Biarawan,  yang,  dengan
“Saya  bisa,  saya  lakukan;  dan  semoga  surga  menegaskannya!”  kata  Matilda;  “tapi  selagi  aku  punya  hidup  untuk  
menanyakannya—oh!  ibuku!  apa  yang  akan  dia  rasakan?  Maukah  Anda  menghiburnya,  Tuanku?  Apakah  Anda  tidak  akan  
menyingkirkannya?  Memang  dia  mencintaimu!  Aduh,  aku  pingsan!  bawa  aku  ke  kastil.  Bisakah  saya  hidup  untuk  
membuatnya  memejamkan  mata?
Matilda  mengangkat  matanya  ke  arah  suara  ibunya,  tetapi  menutupnya  lagi  tanpa  bicara.  Denyut  nadinya  
yang  tenggelam  dan  tangannya  yang  dingin  dan  lembap  segera  menghilangkan  semua  harapan  untuk  sembuh.  
Theodore  mengikuti  para  ahli  bedah  ke  ruang  luar,  dan  mendengar  mereka  mengucapkan  kalimat  fatal  dengan  transportasi  
yang  sama  dengan  hiruk  pikuk.
“Maafkan  kamu!  Monster  pembunuh!”  teriak  Manfred,  “bisakah  para  pembunuh  memaafkan?  Aku  menganggapmu  
sebagai  Isabella;  tetapi  surga  mengarahkan  tangan  berdarah  saya  ke  jantung  anak  saya.  Oh,  Matilda!—aku  tidak  bisa  
mengucapkannya—bisakah  kau  memaafkan  kebutaan  amarahku?”
Memerintahkan  sampah  untuk  dihentikan,  begitu  Hippolita  dibawa  ke  dirinya  sendiri,  dia  meminta  ayahnya.  Dia  mendekat,  
tidak  dapat  berbicara.  Matilda,  meraih  tangannya  dan  tangan  ibunya,  menguncinya  di  tangannya  sendiri,  lalu  
mendekapnya  ke  dalam  hatinya.  Manfred  tidak  dapat  mendukung  tindakan  kesalehan  yang  menyedihkan  ini.  Dia  
menjatuhkan  dirinya  ke  tanah,  dan  mengutuk  hari  dia  dilahirkan.  Isabella,  khawatir  bahwa  pergumulan  nafsu  ini  lebih  dari  
yang  dapat  ditanggung  Matilda,  memutuskan  untuk  memerintahkan  Manfred  dibawa  ke  apartemennya,  sementara  dia  
menyebabkan  Matilda  dibawa  ke  kamar  terdekat.  Hippolita,  sedikit  lebih  hidup  dari  putrinya,  terlepas  dari  segalanya  kecuali  
dia;  tetapi  ketika  perawatan  Isabella  yang  lembut  juga  akan  mengangkatnya,  sementara  para  ahli  bedah  memeriksa  luka  
Matilda,  dia  berteriak,  “Lepaskan  aku!  tidak  pernah,  tidak  pernah!  Aku  hanya  tinggal  di  dalam  dirinya,  dan  akan  mati  
bersamanya.”
Sebelum  mereka  mencapai  kastil,  Hippolita,  yang  diberitahu  tentang  malapetaka  yang  mengerikan,  telah  terbang  untuk  
menemui  anaknya  yang  terbunuh;  tetapi  ketika  dia  melihat  prosesi  yang  menderita,  kekuatan  kesedihannya  menghilangkan  
akal  sehatnya,  dan  dia  jatuh  tak  bernyawa  ke  bumi  dalam  keadaan  pingsan.  Isabella  dan  Frederic,  yang  menemaninya,  
diliputi  kesedihan  yang  hampir  sama.  Matilda  sendiri  tampaknya  tidak  peka  terhadap  situasinya  sendiri:  setiap  pikiran  hilang  
dalam  kelembutan  untuk  ibunya.
ayah,  dan  maafkan  dia  seperti  aku!  Tuanku,  Yang  Mulia,  apakah  Anda  memaafkan  anak  Anda?  Memang,  saya  
datang  ke  sini  bukan  untuk  bertemu  Theodore.  Saya  menemukannya  berdoa  di  makam  ini,  ke  mana  ibu  saya  mengirim  
saya  untuk  menjadi  perantara  bagi  Anda,  untuknya—ayah  tersayang,  berkati  anak  Anda,  dan  katakan  Anda  memaafkannya.
Machine Translated by Google
"Oh!  anak  saya!  anak  saya!"  kata  Hippolita  dengan  air  mata  yang  membanjir,  "tidak  bisakah  aku  menahanmu  
sebentar?"
“Orang-orang  Pangeran,”  kata  Theodore;  “dari  penguasa  Otranto.  Pendeta  ini,  ayah  saya,  telah  memberitahu  
saya  siapa  saya.”
"Anak  muda,  kamu  terlalu  ceroboh,"  kata  Frederic.  “Apakah  menurutmu  kami  harus  mendengarkan  
transportasi  kesayanganmu  di  saat-saat  takdir  ini?  Kepura-puraan  apa  yang  Anda  miliki  terhadap  sang  Putri?”
"Oh!  kamu  terlalu  baik,”  kata  Matilda.  “Tapi  jangan  menangis  untukku,  ibuku!  Aku  pergi  ke  tempat  kesedihan  
tak  pernah  tinggal—Isabella,  engkau  mencintaiku;  tidakkah  kamu  akan  memberikan  rasa  sayangku  pada  
wanita  tersayang  ini?  Memang  aku  pingsan!”
"Hidup  jiwaku,  aku  di  sini!"  seru  Hippolita;  "Jangan  berpikir  aku  akan  berhenti  darimu!"
"Benar,  benar,"  seru  Theodore.  "Sayang!  tidak  ada  yang  lain!"
"Apa,  apakah  dia  sudah  mati?"  teriak  Theodore;  "apa  itu  mungkin!"
Kekerasan  seruannya  membawa  Matilda  pada  dirinya  sendiri.  Mengangkat  matanya,  dia  mencari  ibunya.
"Apa  artinya  kecerobohanmu  yang  terganggu?"  kata  Jerome.  "Apakah  ini  satu  jam  untuk  menikah?"
Isabella,  sementara  itu,  menemani  Hippolita  yang  menderita  ke  apartemennya;  tetapi,  di  tengah  pengadilan,  
mereka  bertemu  dengan  Manfred,  yang  mengalihkan  perhatiannya
Isabella  memberi  isyarat  kepadanya  untuk  diam,  menangkap  sang  Putri  sudah  mendekati  ajalnya.
Marquis,  telah  menemani  para  ahli  bedah.
Isabella  dan  para  wanitanya  merobek  Hippolita  dari  korse;  tetapi  Theodore  mengancam  akan  
menghancurkan  semua  orang  yang  berusaha  menyingkirkannya  dari  sana.  Dia  mencetak  seribu  ciuman  di  
tangannya  yang  sedingin  tanah  liat,  dan  mengucapkan  setiap  ekspresi  yang  bisa  didikte  oleh  cinta  yang  
putus  asa.
“Aku  akan  mengatakan  sesuatu  yang  lebih,”  kata  Matilda,  berjuang,  “tetapi  tidak  mungkin—Isabella—  Theodore
—demi  aku—Oh!—”  dia  kedaluwarsa.
"Apakah  ini  musim  untuk  penjelasan?"  teriak  Theodore.  “Ayah,  datang  dan  satukan  aku  dengan  Putri;  dia  
akan  menjadi  milikku!  Dalam  setiap  hal  lainnya  aku  akan  mematuhimu  dengan  patuh.  Hidupku!  Matilda  
tersayangku!”  lanjut  Theodore,  bergegas  kembali  ke  ruang  dalam,  “maukah  kamu  menjadi  milikku?  Apakah  
Anda  tidak  akan  memberkati—“
"Tuanku,"  kata  Jerome,  dengan  sikap  memerintah,  "dia  memberitahumu  benar.  Bukan  tujuan  saya  rahasia  
itu  seharusnya  dibocorkan  begitu  cepat,  tetapi  takdir  terus  mendorongnya  untuk  bekerja.  Apa  yang  
diungkapkan  oleh  hasratnya  yang  berkepala  panas,  lidahku  menegaskan.  Ketahuilah,  Pangeran,  bahwa  
ketika  Alfonso  berlayar  ke  Tanah  Suci—”
"Oh!  jangan  lukai  jiwaku  yang  menderita!”  kata  Hippolita;  “kamu  tidak  pernah  bisa  menyinggung  perasaanku
—  Aduh!  dia  pingsan!  Tolong!  Tolong!"
"Kamu  ravest,"  kata  Marquis.  "Tidak  ada  Pangeran  Otranto  selain  diriku  sendiri,  sekarang  Manfred,  
dengan  pembunuhan,  pembunuhan  asusila,  telah  kehilangan  semua  kepura-puraan."
“Tidak  akan,”  kata  Matilda;  “memuji  saya  ke  surga—Di  mana  ayah  saya?  maafkan  dia,  ibu  tersayang—
maafkan  dia  atas  kematianku;  itu  adalah  kesalahan.  Oh!  Saya  telah  lupa—  ibu  tersayang,  saya  bersumpah  
untuk  tidak  pernah  melihat  Theodore  lagi  —  mungkin  yang  telah  menyebabkan  malapetaka  ini  —  tetapi  itu  
tidak  disengaja  —  dapatkah  Anda  memaafkan  saya?
Machine Translated by Google
Lihatlah  di  Theodore  pewaris  sejati  Alfonso!  kata  penglihatan  itu:  Dan  setelah  mengucapkan  
kata-kata  itu,  disertai  dengan  gemuruh  guntur,  ia  naik  dengan  sungguh-sungguh  menuju  surga,  di  
mana  awan  terbelah,  bentuk  St.  Nicholas  terlihat,  dan  menerima  naungan  Alfonso,  mereka  segera  
terbungkus  dari  mata  fana.  dalam  nyala  kemuliaan.
pikirannya  sendiri,  dan  ingin  sekali  lagi  melihat  putrinya,  maju  ke  kamar  tempat  dia  terbaring.  Saat  bulan  
berada  di  puncaknya,  dia  membaca  di  wajah  orang-orang  yang  tidak  bahagia  ini  peristiwa  yang  dia  takuti.
“Tuanku,”  katanya  kepada  Manfred  yang  putus  asa,  “lihatlah  kesia-siaan  kebesaran  manusia!  
Konrad  pergi!  Matilda  tidak  ada  lagi!  Di  Theodore  kita  melihat  Pangeran  Otranto  yang  sebenarnya.  Dengan  
keajaiban  apa  dia  jadi  saya  tidak  tahu  —  cukup  bagi  kami,  malapetaka  kami  diucapkan!  tidakkah  kita,  
dapatkah  kita  mendedikasikan  beberapa  jam  menyedihkan  yang  kita  miliki  untuk  hidup,  mencela  murka  
surga  yang  lebih  jauh?  surga  mengeluarkan  kita  —  ke  mana  kita  bisa  terbang,  tetapi  ke  sel  suci  Anda  yang  
masih  menawarkan  kita  retret.
“Kamu  wanita  yang  tidak  bersalah  tapi  tidak  bahagia!  tidak  senang  dengan  kejahatanku!”  jawab  Manfred,  
“hatiku  akhirnya  terbuka  untuk  nasihat  salehmu.  Oh!  bisa—tetapi  tidak  mungkin—kamu  terheran-heran—
biarlah  aku  akhirnya  berlaku  adil  pada  diriku  sendiri!  Menimbun  rasa  malu  di  kepala  saya  sendiri  adalah  
semua  kepuasan  yang  tersisa  untuk  saya  tawarkan  ke  surga  yang  tersinggung.  Kisah  saya  telah  
menjatuhkan  penilaian  ini:  Biarkan  pengakuan  saya  menebus  —  tetapi,  ah!  apa  yang  bisa  menebus  
perampasan  dan  anak  yang  terbunuh?  seorang  anak  dibunuh  di  tempat  suci?  Buat  daftar,  Tuan-tuan,  dan  
semoga  catatan  berdarah  ini  menjadi  peringatan  bagi  para  tiran  di  masa  depan!”
Para  penonton  bersujud  di  wajah  mereka,  mengakui  kehendak  ilahi.  Yang  pertama  memecah  keheningan  
adalah  Hippolita.
"Apa!  apakah  dia  sudah  mati?”  teriaknya  dalam  kebingungan  liar.  Gemuruh  guntur  pada  saat  itu  
mengguncang  kastil  hingga  ke  fondasinya;  bumi  berguncang,  dan  dentang  lebih  dari  baju  besi  fana  terdengar  
di  belakang.  Frederic  dan  Jerome  mengira  hari  terakhir  sudah  dekat.  Yang  terakhir,  memaksa  Theodore  
bersama  mereka,  bergegas  ke  pengadilan.  Saat  Theodore  muncul,  tembok  kastil  di  belakang  Manfred  
dirobohkan  dengan  kekuatan  yang  besar,  dan  sosok  Alfonso,  melebar  hingga  sangat  besar,  muncul  di  
tengah  reruntuhan.
“Alfonso,  kalian  semua  tahu,  meninggal  di  Tanah  Suci—kalian  menggangguku;  Anda  akan  mengatakan  
dia  datang  tidak  adil  sampai  akhir  —  itu  paling  benar  —  mengapa  lagi  cangkir  pahit  yang  harus  diminum  
Manfred  sampai  ampasnya.  Ricardo,  kakek  saya,  adalah  pengurus  rumah  tangganya—saya  akan  menutupi  
kejahatan  leluhur  saya—tetapi  itu  sia-sia!  Alfonso  mati  karena  racun.  Surat  wasiat  fiktif  menyatakan  Ricardo  
sebagai  ahli  warisnya.  Kejahatannya  mengejarnya  —  namun  dia  tidak  kehilangan  Conrad,  tidak  ada  Matilda!  
Saya  membayar  harga  perampasan  untuk  semua!  Badai  menyusulnya.  Dihantui  oleh  rasa  bersalahnya,  dia  
bersumpah  kepada  St.  Nicholas  untuk  mendirikan  sebuah  gereja  dan  dua  biara,  jika  dia  masih  hidup  untuk  
mencapai  Otranto.  Pengorbanan  diterima:  orang  suci  itu  menampakkan  diri  kepadanya  dalam  mimpi,  dan  
berjanji  bahwa  keturunan  Ricardo  akan  memerintah  di  Otranto  sampai  pemilik  yang  sah  menjadi  terlalu  
besar  untuk  menghuni  kastil,  dan  selama  keturunan  laki-laki  dari  pinggang  Ricardo  harus  tetap  menikmati.  
itu—sayangnya!  Sayang!  baik  laki-laki  maupun  perempuan,  kecuali  saya  sendiri,  tetap  dari  semua  rasnya  
yang  malang!  Saya  telah  melakukan—kesengsaraan  dari  ketiganya
Machine Translated by Google
“Ketika  Alfonso  berlayar  ke
“Tidak  perlu,”  kata  Manfred;  “Kengerian  hari-hari  ini,  penglihatan  yang  telah  kami  lihat  sekarang,  semuanya  
menguatkan  bukti-bukti  Anda  melebihi  seribu  perkamen.  Kematian  Matilda  dan  pengusiranku—”
hari  berbicara  sisanya.  Bagaimana  pemuda  ini  bisa  menjadi  ahli  waris  Alfonso  saya  tidak  tahu—namun  saya  
tidak  meragukannya.  Miliknya  adalah  kekuasaan  ini;  Saya  mengundurkan  diri  —  namun  saya  tidak  tahu  
Alfonso  memiliki  ahli  waris  —  saya  tidak  mempertanyakan  kehendak  surga  —  kemiskinan  dan  doa  harus  
mengisi  ruang  yang  menyedihkan,  sampai  Manfred  dipanggil  ke  Ricardo.  "Yang  tersisa  adalah  bagianku  untuk  menyatakan,"  kata  Jerome.
Jerome  tersipu,  dan  melanjutkan.  “Selama  tiga  bulan  Lord  Alfonso  terikat  angin  di  Sisilia.  Di  sana  ia  terpikat  
pada  seorang  perawan  cantik  bernama  Victoria.  Dia  terlalu  saleh  untuk  menggodanya  pada  kesenangan  
terlarang.  Mereka  menikah.  Namun  menganggap  asmara  ini  tidak  sesuai  dengan  sumpah  suci  senjata  yang  
mengikatnya,  dia  memutuskan  untuk  menyembunyikan  pernikahan  mereka  sampai  dia  kembali  dari  Perang  
Salib,  ketika  dia  bermaksud  untuk  mencari  dan  mengakuinya  sebagai  istri  sahnya.  Dia  meninggalkannya  
hamil.  Selama  ketidakhadirannya,  dia  melahirkan  seorang  putri.  Tetapi  jarang  dia  merasakan  kepedihan  
seorang  ibu  sebelum  dia  mendengar  desas-desus  fatal  tentang  kematian  Tuannya,  dan  suksesi  Ricardo.  Apa  
yang  bisa  dilakukan  oleh  seorang  wanita  yang  tidak  memiliki  teman  dan  tidak  berdaya?  Apakah  kesaksiannya  
berguna?—namun,  Tuanku,  saya  memiliki  tulisan  asli—”
Biarawan  itu  berhenti.  Perusahaan  yang  putus  asa  mundur  ke  bagian  kastil  yang  tersisa.  Di  pagi  hari  
Manfred  menandatangani  pengunduran  dirinya  dari  kerajaan,  dengan  persetujuan  Hippolita,  dan  masing-
masing  mengambil  kebiasaan  agama  di  biara  tetangga.  Frederic  menawarkan  putrinya  kepada  Pangeran  
baru,  yang  disetujui  oleh  kelembutan  Hippolita  untuk  Isabella.  Tapi  kesedihan  Theodore  terlalu  segar  
untuk  mengakui  pemikiran  tentang  cinta  lain;  dan  tidak  sampai  setelah  percakapan  yang  sering  dengan  
Isabella  dari  Matilda  tersayang,  dia  diyakinkan  bahwa  dia  tidak  dapat  mengetahui  kebahagiaan  selain  
dalam  masyarakat  yang  dengannya  dia  dapat  selamanya  memanjakan  kemurungan  yang  telah  menguasai  
jiwanya.
“Itu  paling  benar,”  kata  Manfred;  “dan  gelar  yang  Anda  berikan  kepada  saya  lebih  dari  yang  bisa  diklaim  oleh  
orang  buangan—yah!  baiklah  —  lanjutkan.
“Saya  tidak  akan  memikirkan  apa  yang  tidak  perlu.  Anak  perempuan  yang  dilahirkan  Victoria,  pada  usia  
dewasanya  dianugerahkan  kepada  saya  untuk  dinikahkan.  Victoria  meninggal;  dan  rahasianya  tetap  terkunci  
di  dadaku.  Narasi  Theodore  telah  menceritakan  sisanya.
Tanah  Suci  dia  didorong  oleh  badai  ke  pantai  Sisilia.  Kapal  lain,  yang  membawa  Ricardo  dan  keretanya,  
seperti  yang  pasti  sudah  didengar  Yang  Mulia,  dipisahkan  darinya.”
Tenanglah,  Tuanku,  kata  Hippolita;  "orang  suci  ini  tidak  bermaksud  mengingat  kesedihanmu."  Jerome  
melanjutkan.